Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Juges 14


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Samson descendit à Timna et remarqua, à Timna, une femme parmi les filles des Philistins.1 Samson went down to Timnah and saw there one of the Philistine women.
2 Il remonta et l'apprit à son père et à sa mère: "J'ai remarqué à Timna, dit-il, parmi les filles desPhilistins, une femme. Prends-la-moi donc pour épouse."2 On his return he told his father and mother, "There is a Philistine woman I saw in Timnah whom I wish you to get as a wife for me."
3 Son père lui dit, ainsi que sa mère: "N'y a-t-il pas de femme parmi les filles de tes frères et dans toutmon peuple, pour que tu ailles prendre femme parmi ces Philistins incirconcis?" Mais Samson répondit à sonpère: "Prends-la-moi, celle-là, car c'est celle-là qui me plaît."3 His father and mother said to him, "Can you find no wife among your kinsfolk or among all our people, that you must go and take a wife from the uncircumcised Philistines?" But Samson answered his father, "Get her for me, for she pleases me."
4 Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de Yahvé qui cherchait un sujet de querelle avecles Philistins, car, en ce temps-là, les Philistins dominaient sur Israël.4 Now his father and mother did not know that this had been brought about by the LORD, who was providing an opportunity against the Philistines; for at that time they had dominion over Israel.
5 Samson descendit à Timna et, comme il arrivait aux vignes de Timna, il vit un jeune lion qui venait àsa rencontre en rugissant.5 So Samson went down to Timnah with his father and mother. When they had come to the vineyards of Timnah, a young lion came roaring to meet him.
6 L'esprit de Yahvé fondit sur lui et, sans rien avoir en main, Samson déchira le lion comme on déchireun chevreau; mais il ne raconta pas à son père ni à sa mère ce qu'il avait fait.6 But the spirit of the LORD came upon Samson, and although he had no weapons, he tore the lion in pieces as one tears a kid.
7 Il descendit, s'entretint avec la femme et elle lui plut.7 However, on the journey to speak for the woman, he did not mention to his father or mother what he had done.
8 A quelque temps de là, Samson revint pour l'épouser. Il fit un détour pour voir le cadavre du lion, etvoici qu'il y avait dans la carcasse du lion un essaim d'abeilles et du miel.8 Later, when he returned to marry the woman who pleased him, he stepped aside to look at the remains of the lion and found a swarm of bees and honey in the lion's carcass.
9 Il en recueillit dans sa main et, chemin faisant, il en mangea. Lorsqu'il fut revenu près de son père etde sa mère, il leur en donna, ils en mangèrent, mais il ne leur dit pas qu'il l'avait recueilli dans la carcasse dulion.9 So he scooped the honey out into his palms and ate it as he went along. When he came to his father and mother, he gave them some to eat, without telling them that he had scooped the honey from the lion's carcass.
10 Son père descendit ensuite chez la femme et Samson fit là un festin, car c'est ainsi qu'agissent lesjeunes gens.10 His father also went down to the woman, and Samson gave a banquet there, since it was customary for the young men to do this.
11 Quand on le vit, on choisit 30 compagnons pour rester auprès de lui.11 When they met him, they brought thirty men to be his companions.
12 Alors Samson leur dit: "Laissez-moi vous proposer une énigme. Si vous m'en donnez la solution aucours des sept jours de festin, je vous donnerai 30 pièces de toile fine et 30 vêtements d'honneur.12 Samson said to them, "Let me propose a riddle to you. If within the seven days of the feast you solve it for me successfully, I will give you thirty linen tunics and thirty sets of garments.
13 Mais si vous ne pouvez pas me donner la solution, c'est vous qui me donnerez 30 pièces de toilefine et 30 vêtements d'honneur" -- "Propose ton énigme, lui répondirent-ils, nous écoutons."13 But if you cannot answer it for me, you must give me thirty tunics and thirty sets of garments." "Propose your riddle," they responded; "we will listen to it."
14 Il leur dit donc: "De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux." Mais detrois jours ils ne réussirent pas à résoudre l'énigme.14 So he said to them,
15 Au quatrième jour ils dirent à la femme de Samson: "Enjôle ton mari pour qu'il nous expliquel'énigme, autrement nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. Est-ce pour nous dépouiller que vous nousavez invités ici?"15 they said on the fourth day to Samson's wife, "Coax your husband to answer the riddle for us, or we will burn you and your family. Did you invite us here to reduce us to poverty?"
16 Alors la femme de Samson pleura à son cou: "Tu n'as pour moi que de la haine, disait-elle, tu nem'aimes pas. Tu as proposé une énigme aux fils de mon peuple, et à moi, tu ne l'as pas expliquée." Il luirépondit: "Je ne l'ai même pas expliquée à mon père et à ma mère, et à toi je l'expliquerais!"16 At Samson's side, his wife wept and said, "You must hate me; you do not love me, for you have proposed a riddle to my countrymen, but have not told me the answer." He said to her, "If I have not told it even to my father or my mother, must I tell it to you?"
17 Elle pleura à son cou pendant les sept jours que dura leur festin. Le septième jour, il lui donna lasolution, car elle l'avait obsédé, mais elle, elle donna le mot de l'énigme aux fils de son peuple.17 But she wept beside him during the seven days the feast lasted. On the seventh day, since she importuned him, he told her the answer, and she explained the riddle to her countrymen.
18 Le septième jour, avant qu'il n'entrât dans la chambre à coucher, les gens de la ville dirent donc àSamson: "Qu'y-a-t-il de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion?" Il leur répliqua: "Si vous n'aviezpas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas deviné mon énigme."18 On the seventh day, before the sun set, the men of the city said to him,
19 Alors l'esprit de Yahvé fondit sur lui, il descendit à Ashqelôn, y tua 30 hommes, prit leursdépouilles et remit les vêtements d'honneur à ceux qui avaient expliqué l'énigme, puis, enflammé de colère, ilremonta à la maison de son père.19 The spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, where he killed thirty of their men and despoiled them; he gave their garments to those who had answered the riddle. Then he went off to his own family in anger,
20 La femme de Samson fut alors donnée au compagnon qui lui avait servi de garçon d'honneur.20 and Samson's wife was married to the one who had been best man at his wedding.