Première épître de Pierre 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Le Christ ayant donc souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de cette même pensée, à savoir:celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché, | 1 Christo igitur passo in carne, et vos eadem cogitatione armami ni, quia,qui passus est carne, desiit a peccato; |
2 pour passer le temps qui reste à vivre dans la chair, non plus selon les passions humaines, maisselon le vouloir divin. | 2 ut iam non hominum concupiscentiis sedvoluntate Dei, quod reliquum est in carne vivat temporis. |
3 Il suffit bien en effet d'avoir accompli dans le passé la volonté des païens, en se prêtant auxdébauches, aux passions, aux saouleries, orgies, beuveries, au culte illicite des idoles. | 3 Sufficit enimpraeteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam, vobis, qui ambulastis inluxuriis, concupiscentiis, vinolentiis, comissationibus, potationibus etillicitis idolorum cultibus. |
4 A ce sujet, ils jugent étrange que vous ne couriez pas avec eux vers ce torrent de perdition, et ils serépandent en outrages. | 4 In quo mirantur non concurrentibus vobis ineandem luxuriae effusionem, blasphemantes; |
5 Ils en rendront compte à celui qui est prêt à juger vivants et morts. | 5 qui reddent rationem ei, quiparatus est iudicare vivos et mortuos. |
6 C'est pour cela, en effet, que même aux morts a été annoncée la Bonne Nouvelle, afin que, jugésselon les hommes dans la chair, ils vivent selon Dieu dans l'esprit. | 6 Propter hoc enim et mortuisevangelizatum est, ut iudicentur quidem secundum homines carne, vivant autemsecundum Deum Spiritu. |
7 La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et sobres en vue de la prière. | 7 Omnium autem finis appropinquavit. Estote itaque prudentes et vigilate inorationibus. |
8 Avant tout, conservez entre vous une grande charité, car la charité couvre une multitude de péchés. | 8 Ante omnia mutuam in vosmetipsos caritatem continuam habentes,quia caritas operit multitudinem peccatorum; |
9 Pratiquez l'hospitalité les uns envers les autres, sans murmurer. | 9 hospitales invicem sinemurmuratione; |
10 Chacun selon la grâce reçue, mettez-vous au service les uns des autres, comme de bons intendantsd'une multiple grâce de Dieu. | 10 unusquisque, sicut accepit donationem, in alterutrum illamadministrantes, sicut boni dispensatores multiformis gratiae Dei. |
11 Si quelqu'un parle, que ce soit comme les paroles de Dieu; si quelqu'un assure le service, que cesoit comme par un mandat reçu de Dieu, afin qu'en tout Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à qui sont la gloire etla puissance pour les siècles des siècles. Amen. | 11 Si quisloquitur, quasi sermones Dei; si quis ministrat, tamquam ex virtute, quamlargitur Deus, ut in omnibus glorificetur Deus per Iesum Christum: cui estgloria et imperium in saecula saeculorum. Amen. |
12 Très chers, ne jugez pas étrange l'incendie qui sévit au milieu de vous pour vous éprouver, commes'il vous survenait quelque chose d'étrange. | 12 Carissimi, nolite mirari in fervore, qui ad tentationem vobis fit, quasi novialiquid vobis contingat, |
13 Mais, dans la mesure où vous participez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lorsde la révélation de sa gloire, vous soyez aussi dans la joie et l'allégresse. | 13 sed, quemadmodum communicatis Christi passionibus,gaudete, ut et in revelatione gloriae eius gaudeatis exsultantes. |
14 Heureux, si vous êtes outragés pour le nom du Christ, car l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu reposesur vous. | 14 Siexprobramini in nomine Christi, beati, quoniam Spiritus gloriae et Dei super vosrequiescit. |
15 Que nul de vous n'ait à souffrir comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme délateur, | 15 Nemo enim vestrum patiatur quasi homicida aut fur aut maleficusaut alienorum speculator; |
16 mais si c'est comme chrétien, qu'il n'ait pas honte, qu'il glorifie Dieu de porter ce nom. | 16 si autem ut christianus, non erubescat, glorificetautem Deum in isto nomine. |
17 Car le moment est venu de commencer le jugement par la maison de Dieu. Or s'il débute par nous,quelle sera la fin de ceux qui refusent de croire à la Bonne Nouvelle de Dieu? | 17 Quoniam tempus est, ut incipiat iudicium a domo Dei; si autem primum a nobis,qui finis eorum, qui non credunt Dei evangelio? |
18 Si le juste est à peine sauvé, l'impie, le pécheur, où se montrera-t-il? | 18 “ Et si iustus vix salvatur, impius et peccator ubi parebit? ”. |
19 Ainsi, que ceux qui souffrent selon le vouloir divin remettent leurs âmes au Créateur fidèle, enfaisant le bien. | 19 Itaque et hi, qui patiuntur secundum voluntatem Dei, fideli Creatoricommendent animas suas in benefacto. |