1 Rejetez donc toute malice et toute fourberie, hypocrisies, jalousies et toute sorte de médisances. | 1 Rid yourselves of all malice and all deceit, insincerity, envy, and all slander; |
2 Comme des enfants nouveau-nés désirez le lait non frelaté de la parole, afin que, par lui, vouscroissiez pour le salut, | 2 like newborn infants, long for pure spiritual milk so that through it you may grow into salvation, |
3 si du moins vous avez goûté combien le Seigneur est excellent. | 3 for you have tasted that the Lord is good. |
4 Approchez-vous de lui, la pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie, précieuse auprès deDieu. | 4 Come to him, a living stone, rejected by human beings but chosen and precious in the sight of God, |
5 Vous-mêmes, comme pierres vivantes, prêtez-vous à l'édification d'un édifice spirituel, pour unsacerdoce saint, en vue d'offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus Christ. | 5 and, like living stones, let yourselves be built into a spiritual house to be a holy priesthood to offer spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ. |
6 Car il y a dans l'Ecriture: Voici que je pose en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse, et celuiqui se confie en elle ne sera pas confondu. | 6 For it says in scripture: "Behold, I am laying a stone in Zion, a cornerstone, chosen and precious, and whoever believes in it shall not be put to shame." |
7 A vous donc, les croyants, l'honneur, mais pour les incrédules, la pierre qu'ont rejetée lesconstructeurs, celle-là est devenue la tête de l'angle, | 7 Therefore, its value is for you who have faith, but for those without faith: "The stone which the builders rejected has become the cornerstone," |
8 une pierre d'achoppement et un rocher qui fait tomber. Ils s'y heurtent parce qu'ils ne croient pas à laParole; c'est bien à cela qu'ils ont été destinés. | 8 and "A stone that will make people stumble, and a rock that will make them fall." They stumble by disobeying the word, as is their destiny. |
9 Mais vous, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquis, pourproclamer les louanges de Celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière, | 9 But you are "a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people of his own, so that you may announce the praises" of him who called you out of darkness into his wonderful light. |
10 vous qui jadis n'étiez pas un peuple et qui êtes maintenant le Peuple de Dieu, qui n'obteniez pasmiséricorde et qui maintenant avez obtenu miséricorde. | 10 Once you were "no people" but now you are God's people; you "had not received mercy" but now you have received mercy. |
11 Très chers, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs, à vous abstenir des désirs charnels, quifont la guerre à l'âme. | 11 Beloved, I urge you as aliens and sojourners to keep away from worldly desires that wage war against the soul. |
12 Ayez au milieu des nations une belle conduite afin que, sur le point même où ils vous calomnientcomme malfaiteurs, la vue de vos bonnes oeuvres les amène à glorifier Dieu, au jour de sa Visite. | 12 Maintain good conduct among the Gentiles, so that if they speak of you as evildoers, they may observe your good works and glorify God on the day of visitation. |
13 Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute institution humaine: soit au roi, comme souverain, | 13 Be subject to every human institution for the Lord's sake, whether it be to the king as supreme |
14 soit aux gouverneurs, comme envoyés par lui pour punir ceux qui font le mal et féliciter ceux quifont le bien. | 14 or to governors as sent by him for the punishment of evildoers and the approval of those who do good. |
15 Car c'est la volonté de Dieu qu'en faisant le bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des insensés. | 15 For it is the will of God that by doing good you may silence the ignorance of foolish people. |
16 Agissez en hommes libres, non pas en hommes qui font de la liberté un voile sur leur malice, maisen serviteurs de Dieu. | 16 Be free, yet without using freedom as a pretext for evil, but as slaves of God. |
17 Honorez tout le monde, aimez vos frères, craignez Dieu, honorez le roi. | 17 Give honor to all, love the community, fear God, honor the king. |
18 Vous les domestiques, soyez soumis à vos maîtres, avec une profonde crainte, non seulement auxbons et aux bienveillants, mais aussi aux difficiles. | 18 Slaves, be subject to your masters with all reverence, not only to those who are good and equitable but also to those who are perverse. |
19 Car c'est une grâce que de supporter, par égard pour Dieu, des peines que l'on souffre injustement. | 19 For whenever anyone bears the pain of unjust suffering because of consciousness of God, that is a grace. |
20 Quelle gloire, en effet, à supporter les coups si vous avez commis une faute? Mais si, faisant lebien, vous supportez la souffrance, c'est une grâce auprès de Dieu. | 20 But what credit is there if you are patient when beaten for doing wrong? But if you are patient when you suffer for doing what is good, this is a grace before God. |
21 Or, c'est à cela que vous avez été appelés, car le Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant unmodèle afin que vous suiviez ses traces, | 21 For to this you have been called, because Christ also suffered for you, leaving you an example that you should follow in his footsteps. |
22 lui qui n'a pas commis de faute - et il ne s'est pas trouvé de fourberie dans sa bouche; | 22 "He committed no sin, and no deceit was found in his mouth." |
23 lui qui insulté ne rendait pas l'insulte, souffrant ne menaçait pas, mais s'en remettait à Celui quijuge avec justice; | 23 When he was insulted, he returned no insult; when he suffered, he did not threaten; instead, he handed himself over to the one who judges justly. |
24 lui qui, sur le bois, a porté lui-même nos fautes dans son corps, afin que, morts à nos fautes, nousvivions pour la justice; lui dont la meurtrissure vous a guéris. | 24 He himself bore our sins in his body upon the cross, so that, free from sin, we might live for righteousness. By his wounds you have been healed. |
25 Car vous étiez égarés comme des brebis, mais à présent vous êtes retournés vers le pasteur et legardien de vos âmes. | 25 For you had gone astray like sheep, but you have now returned to the shepherd and guardian of your souls. |