Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Première épître de Pierre 2


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Rejetez donc toute malice et toute fourberie, hypocrisies, jalousies et toute sorte de médisances.1 Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,
2 Comme des enfants nouveau-nés désirez le lait non frelaté de la parole, afin que, par lui, vouscroissiez pour le salut,2 As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:
3 si du moins vous avez goûté combien le Seigneur est excellent.3 If so be ye have tasted that the Lord is gracious.
4 Approchez-vous de lui, la pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie, précieuse auprès deDieu.4 To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious,
5 Vous-mêmes, comme pierres vivantes, prêtez-vous à l'édification d'un édifice spirituel, pour unsacerdoce saint, en vue d'offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus Christ.5 Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.
6 Car il y a dans l'Ecriture: Voici que je pose en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse, et celuiqui se confie en elle ne sera pas confondu.6 Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.
7 A vous donc, les croyants, l'honneur, mais pour les incrédules, la pierre qu'ont rejetée lesconstructeurs, celle-là est devenue la tête de l'angle,7 Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,
8 une pierre d'achoppement et un rocher qui fait tomber. Ils s'y heurtent parce qu'ils ne croient pas à laParole; c'est bien à cela qu'ils ont été destinés.8 And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.
9 Mais vous, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquis, pourproclamer les louanges de Celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière,9 But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light:
10 vous qui jadis n'étiez pas un peuple et qui êtes maintenant le Peuple de Dieu, qui n'obteniez pasmiséricorde et qui maintenant avez obtenu miséricorde.10 Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
11 Très chers, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs, à vous abstenir des désirs charnels, quifont la guerre à l'âme.11 Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Ayez au milieu des nations une belle conduite afin que, sur le point même où ils vous calomnientcomme malfaiteurs, la vue de vos bonnes oeuvres les amène à glorifier Dieu, au jour de sa Visite.12 Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
13 Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute institution humaine: soit au roi, comme souverain,13 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;
14 soit aux gouverneurs, comme envoyés par lui pour punir ceux qui font le mal et féliciter ceux quifont le bien.14 Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.
15 Car c'est la volonté de Dieu qu'en faisant le bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des insensés.15 For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
16 Agissez en hommes libres, non pas en hommes qui font de la liberté un voile sur leur malice, maisen serviteurs de Dieu.16 As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.
17 Honorez tout le monde, aimez vos frères, craignez Dieu, honorez le roi.17 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
18 Vous les domestiques, soyez soumis à vos maîtres, avec une profonde crainte, non seulement auxbons et aux bienveillants, mais aussi aux difficiles.18 Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
19 Car c'est une grâce que de supporter, par égard pour Dieu, des peines que l'on souffre injustement.19 For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
20 Quelle gloire, en effet, à supporter les coups si vous avez commis une faute? Mais si, faisant lebien, vous supportez la souffrance, c'est une grâce auprès de Dieu.20 For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God.
21 Or, c'est à cela que vous avez été appelés, car le Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant unmodèle afin que vous suiviez ses traces,21 For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:
22 lui qui n'a pas commis de faute - et il ne s'est pas trouvé de fourberie dans sa bouche;22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
23 lui qui insulté ne rendait pas l'insulte, souffrant ne menaçait pas, mais s'en remettait à Celui quijuge avec justice;23 Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:
24 lui qui, sur le bois, a porté lui-même nos fautes dans son corps, afin que, morts à nos fautes, nousvivions pour la justice; lui dont la meurtrissure vous a guéris.24 Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed.
25 Car vous étiez égarés comme des brebis, mais à présent vous êtes retournés vers le pasteur et legardien de vos âmes.25 For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.