SCRUTATIO

Samedi, 4 Juillet 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Livre de Josué 8


font
JERUSALEMPeshitta
1 Yahvé dit alors à Josué: "Sois sans crainte ni frayeur! Prends avec toi tous les gens de guerre. Debout!monte contre Aï. Vois: je livre entre tes mains le roi de Aï, son peuple, sa ville et sa terre.1 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܝܫܘܥ ܠܐ ܬܕܚܠ ܘܠܐ ܬܙܘܥ ܕܒܪ ܥܡܟ ܠܟܠܗ ܥܡܐ ܘܥܒܕ ܩܪܒܐ ܘܩܘܡ ܣܩ ܠܥܝ ܡܛܠ ܕܐܫ̇ܠܡܬܗ ܒܐ̈ܝܕܝܟ ܠܡܠܟܐ ܕܥܝ ܘܠܥܡܗ ܘܠܡܕܝܢܬܗ ܘܠܐܪܥܗ
2 Tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi. Vous ne prendrez comme butin que lesdépouilles et le bétail. Aie soin d'établir une embuscade contre la ville, par-derrière."2 ܘܥܒܕ ܠܥܝ ܘܠܡܠܟܗ̇ ܐܝܟ ܕܥܒܕܬ ܠܐܝܪܝܚܘ ܘܠܡܠܟܗ̇ ܒܠܚܘܕ ܕܝܢ ܒܙܬܐ ܘܒܥܝܪܐ ܒܘܙܘ ܠܟܘܢ ܘܐܟܡܢܘ ܠܟܘܢ ܟܡܐܢܐ ܡܢ ܒܣܬܪܗ̇ ܕܡܕܝܢܬܐ
3 Josué se leva, avec tous les gens de guerre, pour monter contre Aï. Josué choisit 30.000 hommesd'élite et les fit partir de nuit3 ܘܩܡ ܝܫܘܥ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܥ̇ܒ̈ܕܝ ܩܪܒܐ ܠܡܣܩ ܠܥܝ ܘܓܒܐ ܝܫܘܥ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܕܓܢܒܪ̈ܝܢ ܒܚܝܠܗܘܢ ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܒܠܠܝܐ
4 en leur donnant cet ordre: "Attention! vous dresserez une embuscade contre la ville, par-derrière, sansvous éloigner beaucoup de la ville, et soyez tous sur le qui-vive.4 ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܙܘ ܡܐ ܕܟ̇ܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܡܕܝܢܬܐ ܡܢ ܒܣܬܪܗ̇ ܕܡܕܝܢܬܐ ܠܐ ܬܪܚܩܘܢ ܛܒ ܡܢܗ̇ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܛܝܒܝܢ ܟܠܟܘܢ
5 Moi et tous les gens qui m'accompagnent, nous nous approcherons de la ville, et lorsque les gens deAï sortiront à notre rencontre comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux.5 ܘܐܢܐ ܘܥܡܐ ܕܐܝܬ ܥܡܝ ܢܬܩܪܒ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܡܐ ܕܢܦܩܘ ܠܐܘܪܥܢ ܐܝܟ ܕܒܩܕܡܝܬܐ ܗܐ ܥ̇ܪܩܝܢܢ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ
6 Ils nous suivront alors et nous les attirerons loin de la ville, car ils se diront: Ils fuient devant nouscomme la première fois.6 ܘܢ̇ܦܩܝܢ ܒܬܪܢ ܘܪܕܦ̇ܝܢ ܠܢ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܡܛܠ ܕܐ̇ܡܪܝܢ ܕܥ̇ܪܩܝܢ ܐܢܘܢ ܡܢ ܩܕܡܝܢ ܐܝܟ ܕܒܩܕܡܝܬܐ. ܘܚܢܢ ܗܐ ܥ̇ܪܩܝܢܢ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ.
7 Alors vous surgirez de l'embuscade pour prendre possession de la ville: Yahvé votre Dieu la livreraentre vos mains.7 ܘܐܢܬܘܢ ܩܘܡܘ ܡܢ ܟܡܐܢܟܘܢ ܘܚܘܪܒܘܗ̇ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܢܫܠܡܝܗ̇ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܒܐ̈ܝܕܝܟܘܢ
8 Une fois la ville prise, vous la livrerez au feu, agissant selon la parole de Yahvé. Voyez, je vous aidonné un ordre."8 ܘܡܐ ܕܐܚܕܬܘܢܗ̇ ܠܡܕܝܢܬܐ ܐܘܩܕܘܗ̇ ܒܢܘܪܐ ܘܐܝܟ ܡܠܬܗ ܕܡܪܝܐ ܥܒܕܘ ܘܚܙܘ ܕܝܢ ܕܦܩ̇ܕܬܟܘܢ
9 Josué les ayant renvoyés, ils allèrent au lieu de l'embuscade et se postèrent entre Béthel et Aï, à l'ouestde Aï. Josué passa la nuit au milieu du peuple,9 ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܙܠܘ ܠܒܝܬ ܟܡܐܢܐ ܘܐܝܬܒܘ ܒܝܢܬ ܒܝܬ ܐܝܠ ܠܥܝ ܡܢ ܡܥܪܒܝܗ̇ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܒܬ ܝܫܘܥ ܒܠܠܝܐ ܗ̇ܘ ܒܓܘ ܥܡܐ
10 puis le lendemain, s'étant levé de bon matin, il passa le peuple en revue et, avec les anciens d'Israël,monta vers Aï en tête du peuple.10 ܘܩ̇ܕܡ ܝܫܘܥ ܒܨܦܪܐ ܘܡܢܝܗܝ ܠܥܡܐ ܘܣܠܩ ܗܘ ܘܣ̈ܒܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܥܝ ܩܕܡ ܥܡܐ
11 Tous les gens de guerre qui étaient avec lui montèrent, s'approchèrent jusqu'en face de la ville etcampèrent au nord de Aï, la vallée se trouvant entre eux et la ville.11 ܘܟܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܩܪ̈ܒܬܢܐ ܕܥܡܗ ܣܠܩܘ ܘܩܪܒܘ ܠܩܘܒܠܗ̇ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܫܪܘ ܡܢ ܓܪܒܝܝܗ̇ ܕܥܝ ܘܢܚܠܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܒܝܢܬܗܘܢ ܠܥܝ
12 Josué prit environ 5.000 hommes et les mit en embuscade entre Béthel et Aï, à l'ouest de la ville.12 ܘܕܒܪ ܝܫܘܥ ܚܡܫܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܐܘܬܒ ܐܢܘܢ ܒܟܡܐܢܐ ܒܝܢܬ ܒܝܬ ܐܝܠ ܠܥܝ ܡܢ ܡܥܪܒܝܗ̇ ܕܡܕܝܢܬܐ
13 Le peuple dressa l'ensemble du camp qui était au nord de la ville, et son embuscade à l'ouest de laville. Josué alla cette nuit-là au milieu de la plaine.13 ܘܥܒܕܗ ܠܥܡܗ ܘܠܟܠܗ̇ ܡܫܪܝܬܗ ܡܢ ܓܪܒܝܝܗ̇ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܢܛܪ̈ܝ ܥܩܒܐ ܡܢ ܡܥܪܒܝܗ̇ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܐܙܠ ܝܫܘܥ ܒܠܠܝܐ ܗ̇ܘ ܒܓܘ ܥܡܐ
14 Dès que le roi de Aï eut vu cela, les gens de la ville se hâtèrent de se lever et de sortir pour que lui ettout son peuple aillent à la rencontre d'Israël pour le combattre, sur la descente qui est face à la Araba; mais il nesavait pas qu'il y avait une embuscade dressée contre lui derrière la ville.14 ܘܟܕ ܚܙܐ ܡܠܟܐ ܕܥܝ ܐܣܬܪܗܒ ܘܩܡܘ ܢܦܩܘ ܐ̈ܢܫܝܗ̇ ܕܡܕܝܢܬܐ ܠܐܘܪܥܗ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܗܘܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܥܝ ܒܦܩܥܬܐ ܘܥܡܐ ܠܐ ܝ̇ܕܥ ܗܘܐ ܕܟܡܐܢܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܢ ܒܣܬܪܗ̇ ܕܡܕܝܢܬܐ
15 Josué et tout Israël se firent battre par eux et prirent la fuite sur le chemin du désert.15 ܘܐܬܒܕܪ ܝܫܘܥ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ ܠܡܥܪܩ ܒܐܘܪܚܐ ܕܡܕܒܪܐ
16 Tout le peuple qui se trouvait dans la ville se mit à leur poursuite à grands cris. En poursuivant Josué,ils s'écartèrent de la ville.16 ܘܩܥܐ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܥܝ ܠܡܪܕܦ ܒܬܪܗܘܢ ܘܪܕܦܘ ܒܬܪ ܝܫܘܥ ܘܐܣܬܪܩܘ ܠܗܘܢ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ
17 Il ne resta pas un homme dans Aï (ni dans Béthel) qui ne poursuivît Israël: ils laissèrent la villeouverte et poursuivirent Israël.17 ܘܠܐ ܐܫܬܚܪ ܐܢܫ ܒܥܝ ܘܒܒܝܬ ܐܝܠ ܕܠܐ ܢܦܩܘ ܒܬܪ ܐܝܣܪܝܠ ܘܫܒܩܘܗ̇ ܠܡܕܝܢܬܐ ܟܕ ܦܬܝܚܐ ܘܪܕܦܘ ܒܬܪ ܐܝܣܪܝܠ
18 Yahvé dit alors à Josué: "Tends vers Aï le sabre que tu as en main, car c'est en ta main que je vais lalivrer." Alors Josué tendit vers la ville le sabre qu'il avait en main.18 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܝܫܘܥ ܐܪܝܡ ܒܢܝܙܟܐ ܕܒܐܝܕܟ ܥܠ ܥܝ ܡܛܠ ܕܒܐ̈ܝܕܝܟ ܐܫ̇ܠܡܬܗ̇ ܘܐܪܝܡ ܝܫܘܥ ܒܢܝܙܟܐ ܕܐܚܝܕ ܗܘܐ ܒܐܝܕܗ ܥܠ ܡܕܝܢܬܐ
19 Et dès qu'il eut étendu la main, ceux de l'embuscade, surgissant en hâte de leur poste, prirent leurcourse, pénétrèrent dans la ville, s'en emparèrent et se hâtèrent de la livrer au feu.19 ܘܟܡܐܢܐ ܩܡ ܡܣܪܗܒܐܝܬ ܡܢ ܕܘܟܬܗ ܘܪܗܛܘ ܚܦܝܛܐܝܬ ܐܝܟ ܡܦܢܐ ܐܝܕܐ ܘܥܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܐܚܕܘܗ̇ ܘܐܣܬܪܗܒܘ ܘܐܘܩܕܘܗ̇ ܠܡܕܝܢܬܐ ܒܢܘܪܐ
20 Les gens de Aï se retournèrent et virent: voici que la fumée de la ville montait vers le ciel. Aucund'entre eux ne se sentit le courage de fuir ici ou là, tandis que le peuple en fuite vers le désert se retournait contreceux qui le poursuivaient.20 ܘܐܬܦܢܝܘ ܐܢܫܐ ܕܥܝ ܠܒܣܬܪܗܘܢ ܘܚܙܘ ܕܣ̇ܠܩ ܬܢܢܗ̇ ܕܡܕܝܢܬܗܘܢ ܥܕܡܐ ܠܫܡܝܐ ܘܠܐ ܐܘܦܝܘ ܠܡܥܪܩ ܠܟܐ ܘܠܟܐ ܘܥܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܕܥ̇ܪܩ ܗܘܐ ܒܡܕܒܪܐ ܐܬܗܦܟ ܥܠ ܪ̈ܕܘܦܘܗܝ
21 Voyant que ceux de l'embuscade avaient pris la ville et que la fumée montait de la ville, Josué et toutIsraël firent volte-face et attaquèrent les gens de Aï.21 ܘܝܫܘܥ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܚܙܘ ܕܟܒܫܗ̇ ܟܡܐܢܐ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܣܠܩ ܬܢܢܗ̇ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܗܦܟܘ ܘܚܪܒܘ ܐܢܘܢ ܠܐ̈ܢܫܝܗ̇ ܕܥܝ
22 Les autres sortirent de la ville à leur rencontre, de sorte que les gens de Aï se trouvèrent au milieudes Israélites, ayant les uns d'un côté et les autres de l'autre. Ceux-ci les battirent jusqu'à ce qu'il ne leur restâtplus un survivant ni un rescapé.22 ܘܗܠܝܢ ܢܦܩܘ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܠܐܘܪܥܗܘܢ ܘܗܘܘ ܠܗܘܢ ܐ̈ܢܫܝܗ̇ ܕܥܝ ܒܡܨܥܬܗ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܗܠܝܢ ܡܟܐ ܘܗܠܝܢ ܡܟܐ ܘܚܪܒܘ ܐܢܘܢ ܘܣܪܝܕܐ ܠܐ ܫܒܩܘ ܠܗܘܢ
23 Mais on prit vivant le roi de Aï et on l'amena à Josué.23 ܘܠܡܠܟܐ ܕܥܝ ܐܚܕܘܗܝ ܟܕ ܚܝ ܘܩܪܒܘܗܝ ܠܘܬ ܝܫܘܥ
24 Quand Israël eut fini de tuer tous les habitants de Aï, dans la campagne et dans le désert où ils lesavaient poursuivis, et que tous jusqu'au dernier furent tombés au fil de l'épée, tout Israël revint à Aï et en passa lapopulation au fil de l'épée.24 ܘܟܕ ܓܡܪ ܐܝܣܪܝܠ ܠܡܚܪܒ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܥܝ ܒܚܩ̈ܠܬܐ ܘܒܡܕܒܪܐ ܪܕܦ̇ܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܘܢܦܠܘ ܟܠܗܘܢ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ ܥܕܡܐ ܕܓܡܪܘ ܘܗܦܟܘ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܠܥܝ ܘܚܪܒܘܗ̇ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ
25 Le total de tous ceux qui tombèrent ce jour-là, tant hommes que femmes, fut de 12.000, tous gens deAï.25 ܘܟܠܗܘܢ ܕܢܦܠܘ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܡܢ ܓܒܪ̈ܐ ܘܥܕܡܐ ܠܢܫ̈ܐ ܬܪܥܣܪ ܐ̈ܠܦܝܢ ܟܘܠܗܘܢ ܐ̈ܢܫܐ ܕܥܝ
26 Josué ne ramena pas la main qu'il avait étendue avec le sabre, jusqu'à ce qu'il eût dévoué àl'anathème tous les habitants de Aï.26 ܘܝܫܘܥ ܠܐ ܐܗܦܟ ܐܝܕܗ ܕܐܪܝܡ ܗܘܐ ܒܢܝܙܟܐ ܥܕܡܐ ܕܚܪܒ ܐܢܘܢ ܠܟܘܠܗܘܢ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܥܝ
27 Israël ne prit pour butin que le bétail et les dépouilles de cette ville, selon l'ordre que Yahvé avaitdonné à Josué.27 ܒܠܚܘܕ ܒܥܝܪܐ ܘܒܙܬܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܗ̇ܝ ܒܙܘ ܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܐܝܟ ܡܠܬܗ ܕܡܪܝܐ ܕܦܩܕ ܠܝܫܘܥ
28 Josué incendia Aï et il en fit pour toujours une ruine, un lieu désolé jusqu'aujourd'hui.28 ܘܐܘܩܕܗ̇ ܝܫܘܥ ܠܥܝ ܘܥܒܕܗ̇ ܬܠܠܐ ܚܪܒܐ ܠܥܠܡ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ
29 Quant au roi de Aï, il le pendit à un arbre jusqu'au soir; mais au coucher du soleil, Josué ordonnaqu'on descendît de l'arbre son cadavre. On le jeta ensuite à l'entrée de la porte de la ville, et on amoncela sur luiun grand tas de pierres, qui existe jusqu'aujourd'hui.29 ܘܠܡܠܟܗ̇ ܕܥܝ ܙܩܦܗ ܥܠ ܩܝܣܐ ܥܕܡܐ ܠܙܒܢܐ ܕܪܡܫܐ ܘܟܕ ܥܪܒܬ ܫܡܫܐ ܦܩܕ ܝܫܘܥ ܘܐܚܬܘܗ̇ ܠܫܠܕܐ ܡܢ ܩܝܣܐ ܘܐܪܡܝܘܗ̇ ܒܡܥܠܢܐ ܕܬܪܥܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܐܩܝܡܘ ܥܠܘܗܝ ܝܓܪܐ ܕܟܐ̈ܦܐ ܪ̈ܘܪܒܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ
30 Alors Josué édifia un autel à Yahvé, Dieu d'Israël, sur le mont Ebal,30 ܗܝܕܝܢ ܒܢܐ ܝܫܘܥ ܡܕܒܚܐ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܒܛܘܪܐ ܕܓܒܠ
31 comme Moïse, serviteur de Yahvé, l'avait ordonné aux Israélites, selon qu'il est écrit dans la Loi deMoïse: un autel de pierres brutes que le fer n'aura pas travaillées. Ils y offrirent des holocaustes à Yahvé etimmolèrent des sacrifices de communion.31 ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܡܘܫܐ ܥܒܕܗ ܕܡܪܝܐ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܒܣܦܪܐ ܕܢܡܘܣܐ ܕܡܘܫܐ ܡܕܒܚܐ ܕܟܐ̈ܦܐ ܫ̈ܠܡܠܡܬܐ ܕܠܐ ܢܦܠ ܥܠܝܗܝܢ ܦܪܙܠܐ ܘܩܪܒܘ ܥܠܘܗܝ ܝܩ̈ܕܐ ܫ̈ܠܡܐ ܠܡܪܝܐ ܘܕܒܚܘ ܕܒܚܬܐ
32 Là, Josué écrivit sur les pierres une copie de la Loi de Moïse, que celui-ci avait écrite devant lesIsraélites.32 ܘܟܬܒ ܬܡܢ ܥܠ ܟܐ̈ܦܐ ܗܠܝܢ ܕܡܕܒܚܐ ܦܪܫܓܢܐ ܕܢܡܘܣܗ ܕܡܘܫܐ ܕܟܬܒ ܩܕܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܐܝܠ
33 Tout Israël, avec ses anciens, ses scribes et ses juges, se tenait de part et d'autre de l'arche, en facedes prêtres lévites qui portaient l'arche d'alliance de Yahvé, les étrangers comme les citoyens, moitié sur le frontdu mont Garizim et moitié sur le front du mont Ebal, comme Moïse, serviteur de Yahvé, l'avait ordonné pourdonner en premier lieu la bénédiction au peuple d'Israël.33 ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܘܩܫܝܫ̈ܘܗܝ ܘܣܦܪ̈ܘܗܝ ܘܕܝܢ̈ܘܗܝ ܩ̇ܝܡܝܢ ܡܟܐ ܘܡܟܐ ܡܢ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܣܛܪ̈ܝܗ̇ ܕܩܒܘܬܐ ܠܘܩܒܠ ܟܗ̈ܢܐ ܘܠܘ̈ܝܐ ܕܫܩܝܠܝܢ ܩܒܘܬܐ ܕܕܝܬܩܐ ܕܡܪܝܐ ܦܠܓܗܘܢ ܠܘܩܒܠ ܛܘܪܐ ܕܓܪܙܝܡ ܘܦܠܓܗܘܢ ܠܘܩܒܠ ܛܘܪܐ ܕܓܒܠ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܡܘܫܐ ܥܒܕܗ ܕܡܪܝܐ ܠܡܒܪܟܘ ܠܐܝܣܪܝܠ ܐܝܟ ܕܡܢ ܩܕܝܡ
34 Puis Josué lut toutes les paroles de la Loi -- la bénédiction et la malédiction -- suivant tout ce qui estécrit dans le livre de la Loi.34 ܘܡܢ ܒܬܪܟܢ ܩܪܐ ܝܫܘܥ ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܕܢܡܘܣܐ ܒܘܪ̈ܟܬܐ ܘܠܘ̈ܛܬܐ ܟܘܠܗܝܢ ܕܟܬܝ̈ܒܢ ܒܣܦܪܐ ܕܢܡܘܣܐ
35 Il n'y eut pas un mot de tout ce que Moïse avait ordonné qui ne fût lu par Josué en présence de toutel'assemblée d'Israël, y compris les femmes, les enfants et les étrangers qui marchaient au milieu d'eux.35 ܠܐ ܫܒܩ ܚܕܐ ܡܠܬܐ ܡܢ ܟܠ ܕܦܩܕ ܡܘܫܐ ܕܠܐ ܩܪܐ ܝܫܘܥ ܩܕܡ ܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܩܕܡ ܢܫ̈ܐ ܘܩܕܡ ܛ̈ܠܝܐ ܘܩܕܡ ܬܘ̈ܬܒܐ ܕܒܝܢܬܗܘܢ