Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre de Josué 18


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Toute la communauté des Israélites s'assembla à Silo où l'on dressa la Tente du Rendez-vous; tout lepays était soumis devant eux.1 And all the children of Israel assembled together in Silo, and there they set up the tabernacle of the testimony, and the land was subdued before them.
2 Mais il restait parmi les Israélites sept tribus qui n'avaient pas reçu leur héritage.2 But there remained seven tribes of the children of Israel, which as yet had not received their possessions.
3 Josué dit alors aux Israélites: "Jusqu'à quand négligerez-vous d'aller prendre possession du pays quevous a donné Yahvé, le Dieu de vos pères?
4 Choisissez-vous trois hommes par tribu pour que je les envoie, ils iront parcourir le pays et en ferontla description en vue de l'héritage, après quoi, ils reviendront vers moi.4 And Josue said to them: How long are you indolent and slack, and go not in to possess the land which the Lord the God of your fathers hath given you?
5 Ils répartiront le pays en sept parts. Juda restera sur son territoire au sud, et ceux de la maison deJoseph resteront sur leur territoire au nord.5 Choose of every tribe three men, that I may send them, and they may go and compass the land, and mark it out according to the number of each multitude: and bring back to me what they have marked out.
6 Vous ferez donc une description du pays en sept parts, et vous me l'apporterez ici, que je puisse tirerau sort pour vous, ici, devant Yahvé notre Dieu.6 Divide to yourselves the land into seven parts: let Juda be in his bounds on the south side, and the house of Joseph on the north.
7 Mais pour ce qui est des Lévites, ils n'auront point de part au milieu de vous: le sacerdoce de Yahvésera leur héritage. Quant à Gad, à Ruben et à la demi-tribu de Manassé, ils ont reçu leur héritage au-delà duJourdain, à l'orient, celui que leur a donné Moïse, serviteur de Yahvé.7 The land in the midst between these mark ye out into seven parts; and you shall come hither to me, that I may cast lots for you before the Lord your God.
8 Ces hommes se levèrent et s'en allèrent. A ceux qui allaient faire la description du pays, Josué donnacet ordre: "Allez, parcourez le pays et décrivez-le, puis venez me retrouver et je jetterai pour vous le sort ici,devant Yahvé, à Silo."8 For the Levites have no part among you, but the priesthood of the Lord is their inheritance. And Gad and Ruben, and the half tribe of Manasses have already received their possessions beyond the Jordan eastward: which Moses the servant of the Lord gave them.
9 Ces hommes partirent, traversèrent le pays et le décrivirent par villes, en sept parts, sur un livre, puisils retournèrent trouver Josué au camp, à Silo.9 And when the men were risen up, to go to mark out the land, Josue commanded them, saying: Go round the land and mark it out, and return to me: that I may cast lots for you before the Lord in Silo.
10 Josué jeta pour eux le sort à Silo, devant Yahvé, et c'est là que Josué partagea le pays entre lesIsraélites, selon leurs parts.10 So they went: and surveying it divided it into seven parts, writing them down in a book. And they returned to Josue, to the camp in Silo.
11 Un lot revint d'abord à la tribu des fils de Benjamin, selon leurs clans: le territoire de leur lot étaitcompris entre les fils de Juda et les fils de Joseph.11 And he cast lots before the Lord in Silo, and divided the land to the children of Israel into seven parts.
12 Leur frontière du côté nord partait du Jourdain, montait au flanc de Jéricho, au nord, gravissait lamontagne vers l'occident et aboutissait au désert de Bet-Avèn.12 And first came up the lot of the children of Benjamin by their families, to possess the land between the children of Juda, and the children of Joseph.
13 De là, la frontière passait à Luz, sur le flanc de Luz au midi, aujourd'hui Béthel; elle descendait àAtrot-Arak sur la montagne qui est au sud de Bet-Horôn-le-Bas.13 And their border northward was from the Jordan: going along by the side of Jericho on the north side, and thence going up westward to the mountains, and reaching to the wilderness of Bethaven,
14 La frontière s'infléchissait et tournait, face à l'ouest, vers le midi, depuis la montagne qui est en facede Bet-Horôn au midi, pour aboutir vers Qiryat-Baal, aujourd'hui Qiryat-Yéarim, ville des fils de Juda. Tel étaitle côté ouest.14 And passing along southward by Luza, the same is Bethel: and it goeth down into Ataroth-addar to the mountain, that is on the south of the nether Beth-horon.
15 Voici le côté sud: depuis l'extrémité de Qiryat-Yéarim, la frontière allait vers Gasîn et aboutissaitprès de la source des eaux de Nephtoah,15 And it bendeth thence going round towards the sea, south of the mountain that looketh towards Beth-horon to the southwest: and the outgoings thereof are into Cariathbaal, which is called also Cariathiarim, a city of the children of Juda. This is their coast towards the sea, westward.
16 puis elle descendait à l'extrémité de la montagne qui fait face à la vallée de Ben-Hinnom, dans laplaine des Rephaïm au nord; elle descendait dans la vallée de Hinnom vers le flanc du Jébuséen au sud, etdescendait à En-Rogel.16 But on the south side the border goeth out from part of Cariathiarim towards the sea, and cometh to the fountain of the waters of Nephtoa.
17 Elle s'infléchissait ensuite vers le nord pour aboutir à En-Shémesh, et aboutissait au cercle depierres qui est en face de la montée d'Adummim, puis descendait à la Pierre de Bohân, fils de Ruben.17 And it goeth down to that part of the mountain that looketh on the valley of the children of Ennom: and is over against the north quarter in the furthermost part of the valley of Raphaim, and it goeth down into Geennom (that is the valley of Ennom) by the side of the Jebusite to the south: and cometh to the fountain of Rogel,
18 Elle passait ensuite à Kéteph sur le flanc de Bet-ha-Araba vers le nord, et descendait vers la Araba;18 Passing thence to the north, and going out to Ensemes, that is to say, the fountain of the sue:
19 puis la frontière passait au flanc de Bet-Hogla au nord, et le point d'arrivée de la frontière était labaie de la mer du Sel, au nord, à l'extrémité méridionale du Jourdain. Telle était la frontière sud.19 And it passeth along to the hills that are over against the ascent of Adommim: and it goeth down to Abenboen, that is, the stone of Been the son of Ruben: and it passeth on the north side to the champaign countries; and goeth down into the plain,
20 Le Jourdain formait la frontière du côté de l'orient. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin selon lepourtour de leur frontière, selon leurs clans.20 And it passeth by Bethhagla northward: and the outgoings thereof are towards the north of the most salt sea at the south end of the Jordan:
21 Les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs clans, étaient: Jéricho, Bet-Hogla, Emèq-Qeçiç,21 Which is the border of it on the east side. This is the possession of the children of Benjamin by their borders round about, and their families.
22 Bet-ha-Araba, Cemarayim, Béthel,22 dummy verses inserted by amos
23 Avvim, Para, Ophra,23 Betharaba and Samaraim and Bethel,
24 Kephar-ha-Ammoni, Ophni, Gaba: douze villes et leurs villages.24 And Avim and Aphara and Ophera,
25 Gabaôn, Rama, Béérot,25 The town Emona and Ophni and Gabee: twelve cities, and their villages.
26 Miçpé, Kephira, Moça,26 Gabam and Rama and Beroth,
27 Réqem, Yirpéel, Taréala,27 ,26And Mesphe, and Caphara, and Amosa,
28 Céla-ha-Eleph, le Jébuséen -- c'est Jérusalem --, Gibéa et Qiryat: quatorze villes avec leurs villages.Tel fut l'héritage des fils de Benjamin selon leurs clans.28 And Recem, Jarephel and Tharela,