| 1 Le lot de la tribu des fils de Juda selon leurs clans se trouva vers la frontière d'Edom, depuis le désertde Cîn vers le midi jusqu'à Cadès au sud. | 1 Pokolenie potomków Judy otrzymało losem swój dział według rodów ku granicy Edomu na pustyni Sin na południe, aż do najdalszych krańców południowych. |
| 2 Leur frontière méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, depuis la baie qui regarde vers lemidi, | 2 Ich granica południowa biegła od południowego krańca Morza Słonego, od wybrzeża zatoki południowej |
| 3 elle se dirigeait vers le sud de la montée des Scorpions, traversait Cîn et montait au sud de Cadès-Barné; passant par Hèçrôn, elle montait à Addar et tournait vers Qarqa; | 3 i kierowała się dalej na południe od Wzgórza Skorpionów, przechodziła przez Sin i szła na południe do Kadesz-Barnea, stąd do Chesron, wznosiła się ku Addarowi i zwracała się do Karkaa; |
| 4 puis la frontière passait par Açmôn et débouchait au Torrent d'Egypte pour aboutir à la mer. Tellesera votre frontière méridionale. | 4 dalej przechodziła przez Asmon, dosięgała Potoku Egipskiego i kończyła się nad brzegiem morza: Taka będzie wasza granica południowa. |
| 5 A l'orient, la frontière était la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La frontière du côté nordpartait de la baie, à l'embouchure du Jourdain. | 5 Granicą wschodnią było Morze Słone aż do ujścia Jordanu. Granica po stronie północnej rozpoczynała się od zatoki morza przy ujściu Jordanu, |
| 6 La frontière montait à Bet-Hogla, passait au nord de Bet-ha-Araba et montait à la Pierre de Bohân,fils de Ruben. | 6 po czym ciągnęła się do Bet-Chogla, przechodziła na północy do Bet-Araba i wznosiła się do Kamienia Bohana, potomka Rubena. |
| 7 Puis la frontière montait à Debir, depuis la vallée d'Akor, et tournait au nord vers le cercle de pierresqui est en face de la montée d'Adummim, laquelle est au sud du Torrent. La frontière passait aux eaux de En-Shémesh et aboutissait à En-Rogel. | 7 Następnie granica biegła w górę do Debiru od doliny Akor i zwracała się ku północy do Gilgal, naprzeciw wyżyny Adummim, położonej na południe od strumienia; dalej granica dochodziła do wód En-Szemesz i kończyła się przy źródle En-Rogel. |
| 8 Elle remontait ensuite le ravin de Ben-Hinnom venant du sud au flanc du Jébuséen -- c'est Jérusalem-- elle montait au sommet de la montagne qui barre le ravin de Hinnom du côté de l'ouest, à l'extrémitéseptentrionale de la plaine des Rephaïm. | 8 Następnie granica wznosiła się doliną Ben-Hinnom na południe od grzbietu gór Jebusyty, to jest Jerozolimy, wchodziła na szczyt góry leżącej naprzeciw doliny Hinnom od zachodu i na krańcu północnym doliny Refaim. |
| 9 Du sommet de la montagne, la frontière s'infléchissait vers la source des eaux de Nephtoah et sedirigeait vers les villes du mont Ephrôn pour tourner dans la direction de Baala -- c'est Qiryat-Yéarim. | 9 Ze szczytu góry biegła granica aż do źródła wód Neftoach i prowadziła do miast góry Efron. Dalej granica zwracała się do Baali, czyli Kiriat-Jearim. |
| 10 De Baala, la frontière inclinait à l'ouest vers la montagne de Séïr et, longeant le flanc du montYéarim vers le nord -- c'est Kesalôn -- elle descendait à Bet-Shémesh, traversait Timna, | 10 Z Baali granica skłaniała się ku zachodowi do góry Seir i przechodziła przez zbocze północne góry Jearim, to jest Kesalon, zstępowała do Bet-Szemesz i przechodziła przez Timnę, |
| 11 aboutissait sur le flanc d'Eqrôn vers le nord, tournait vers Shikkarôn et passait par la montagne deBaala pour aboutir à Yabnéel. La mer était l'aboutissement de la frontière. | 11 następnie granica dosięgała północnego grzbietu Ekronu, potem granica zwracała się do Szikron, przechodziła przez górę Baali, zbliżała się do Jabneel i kończyła się nad morzem. |
| 12 La frontière occidentale était formée par la Grande mer. Cette frontière était, dans son pourtour,celle des fils de Juda selon leurs clans. | 12 Granicą zachodnią było Wielkie Morze ze swym wybrzeżem. Taka była granica dokoła ziemi potomków Judy według ich rodów. |
| 13 A Caleb, fils de Yephunné, on donna une part au milieu des fils de Juda, selon l'ordre de Yahvé àJosué: Qiryat-Arba, la ville du père d'Anaq -- c'est Hébron. | 13 Kaleb, syn Jefunnego, otrzymał dział pośród potomków Judy, zgodnie z poleceniem Pana, danym Jozuemu: Kiriat-Arba, główne miasto Anakitów, czyli Hebron. |
| 14 Caleb en déposséda les trois fils d'Anaq: Shéshaï, Ahimân et Talmaï, descendants d'Anaq. | 14 Kaleb wypędził stąd trzech synów Anaka: Szeszaja, Achimana i Talmaja. |
| 15 De là, il marcha contre les habitants de Debir; Debir s'appelait autrefois Qiryat-Séphèr. | 15 Stamtąd wyruszył przeciwko mieszkańcom Debiru - nazwa Debiru brzmiała przedtem Kiriat-Sefer. |
| 16 Caleb dit alors: "Celui qui battra Qiryat-Séphèr et s'en emparera, je lui donnerai pour femme mafille Aksa." | 16 Wtedy właśnie powiedział Kaleb: Temu, kto zdobędzie Kiriat-Sefer i zajmie je, dam moją córkę Aksę za żonę. |
| 17 Celui qui s'en empara fut Otniel, fils de Qenaz, frère de Caleb, qui lui donna pour femme sa filleAksa. | 17 Zdobył je Otniel, syn Kenaza, brata Kaleba, i ten dał mu za żonę swoją córkę, Aksę. |
| 18 Lorsqu'elle fut arrivée près de son mari, celui-ci lui suggéra de demander à son père un champ.Alors elle sauta à bas de son âne et Caleb lui demanda: "Que veux-tu?" | 18 Gdy ona przybyła, skłoniła swego męża, by prosił jej ojca o pole. Następnie zsiadła z osła, a Kaleb ją zapytał: Czego sobie życzysz? |
| 19 Elle répondit: "Accorde-moi une faveur. Puisque tu m'as reléguée au pays du Négeb, donne-moidonc des sources d'eau." Et il lui donna les sources d'en haut et les sources d'en bas. | 19 Wtedy odrzekła: Okaż mi łaskę przez dar! Skoro mi dałeś ziemię Negeb, dajże mi źródła wód. I dał jej źródła na wyżynie i źródła na nizinie. |
| 20 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs clans. | 20 Takie było dziedzictwo pokolenia synów Judy według ich rodów. |
| 21 Villes à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Edom au Négeb: Qabçéel, Arad,Yagur, | 21 Miasta na krańcu pokolenia Judy, ku granicy Edomu w Negebie, były następujące: Kabseel, Eder, Jagur, |
| 22 Qina, Dimôn, Aroër, | 22 Kina, Dimona, Adada, |
| 23 Qédesh, Haçor-Yitnân, | 23 Kedesz, Chasor, Jitnan, |
| 24 Ziph, Télem, Bealot, | 24 Zif, Telam, Bealot, |
| 25 Haçor-Hadatta, Qeriyyot-Héçrôn -- c'est Haçor -- | 25 Chasor-Chadatta, Keriot-Chesron, czyli Chasor, |
| 26 Amam, Shema, Molada, | 26 Amam, Szema, Molada, |
| 27 Haçar-Gadda, Heshmôn, Bet-Pélèt, | 27 Chasar-Gadda, Cheszmon, Bet-Pelet, |
| 28 Haçar-Shual, Bersabée et ses dépendances, | 28 Chasar-Szual, Beer-Szeba, Bizjota i jego miasta zależne, |
| 29 Baala, Iyyim, Eçem, | 29 Baala, Ijjim, Esem, |
| 30 Eltolad, Kesil, Horma, | 30 Eltolad, Kesil, Chorma, |
| 31 Ciqlag, Madmanna, Sânsanna, | 31 Siklag, Madmana, Sansanna, |
| 32 Lebaot, Shilhim; Ayîn et Rimmôn: en tout, 29 villes avec leurs villages. | 32 Lebaot, Szilchim, En-Rimmon. Wszystkich miast dwadzieścia dziewięć z przyległymi wioskami. |
| 33 Dans le Bas-Pays: Eshtaol, Coréa, Ashna, | 33 W Szefeli: Esztaol, Sora, Aszna, |
| 34 Zanoah, En-Gannim, Tappuah, Enam, | 34 Zanoach, En-Gannim, Tappuach, Ha-enam, |
| 35 Yarmut, Adullam, Soko, Azéqa, | 35 Jarmut, Adullam, Soko, Azeka, |
| 36 Shaarayim, Aditayim, Ha-Gedéra, et Gedérotaïm: quatorze villes avec leurs villages. | 36 Szaaraim, Aditaim, Ha-gedera, Gederotaim: czternaście miast z przyległymi wioskami. |
| 37 Cenân, Hadasha, Migdal-Gad, | 37 Senan, Chadasza, Migdal-Gad, |
| 38 Diléân, Ha-Miçpé, Yoqtéel, | 38 Dilan, Mispe, Jokteel, |
| 39 Lakish, Boçqat, Eglôn, | 39 Lakisz, Boskat, Eglon, |
| 40 Kabbôn, Lahmas, Kitlish, | 40 Kabon, Lachmas, Kitlisz, |
| 41 Gedérot, Bet-Dagôn, Naama et Maqqéda: seize villes avec leurs villages. | 41 Gederot, Bet-Dagon, Naama, Makkeda: szesnaście miast z przyległymi wioskami. |
| 42 Libna, Etèr, Ashân, | 42 Libna, Eter, Aszan, |
| 43 Yiphtah, Ashna, Neçib, | 43 Jiftach, Aszna, Nesib, |
| 44 Qéïla, Akzib et Maresha: neuf villes avec leurs villages. | 44 Keila, Akzib, Maresza: dziewięć miast z przyległymi wioskami. |
| 45 Eqrôn avec ses dépendances et ses villages. | 45 Ekron z przynależnymi miastami i wioskami, |
| 46 D'Eqrôn jusqu'à la mer, tout ce qui se trouve du côté d'Ashdod avec ses villages. | 46 z Ekronu aż do morza, wszystkie miasta po stronie Aszdodu wraz z ich wioskami. |
| 47 Ashdod avec ses dépendances et ses villages, Gaza avec ses dépendances et ses villages jusqu'auTorrent d'Egypte, la Grande mer formant la frontière. | 47 Aszdod z przynależnymi miastami i wioskami, Gaza wraz z przynależnymi do niej miastami i wioskami aż do Potoku Egipskiego i Wielkiego Morza, które jest granicą. |
| 48 Dans la Montagne: Shamir, Yattir, Soko, | 48 W górach: Szamir, Jattir, Soko, |
| 49 Danna, Qiryat-Séphèr, aujourd'hui Debir, | 49 Danna, Kiriat-Sanna, czyli Debir, |
| 50 Anab, Eshtemoa, Anim, | 50 Anab, Esztemo, Anim, |
| 51 Goshèn, Holôn et Gilo: onze villes avec leurs villages. | 51 Goszen, Cholon, Gilo: jedenaście miast z przyległymi wioskami. |
| 52 Arab, Duma, Eshéân, | 52 Arab, Duma, Eszan, |
| 53 Yanum, Bet-Tappuah, Aphéqa, | 53 Janum, Bet-Tappuach, Afeka, |
| 54 Humta, Qiryat-Arba, aujourd'hui Hébron, et Cior: neuf villes avec leurs villages. | 54 Chumta, Kiriat-Arba, czyli Hebron, Sijor: dziewięć miast z przyległymi wioskami. |
| 55 Maôn, Karmel, Ziph, Yutta, | 55 Maon, Karmel, Zif, Jutta, |
| 56 Yizréel, Yorqéam, Zanoah, | 56 Jizreel, Jokdeam, Zanoach, |
| 57 Haq-Qayîn, Gibéa et Timna: dix villes avec leurs villages. | 57 Hakkain, Gibea, Timna: dziesięć miast z przyległymi wioskami. |
| 58 Halhul, Bet-Cur, Gedor, | 58 Chalchul, Bet-Sur, Gedor, (9a) Maarat, Bet-Anot, Eltekon: sześć miast z przyległymi wioskami. |
| 59 Maarat, Bet-Anôt et Elteqôn: six villes avec leurs villages. Teqoa, Ephrata, aujourd'hui Bethléem,Péor, Etam, Qulôn, Tatam, Sorès, Karem, Gallim, Bétèr et Manah: onze villes avec leurs villages. | 59 (9b) " Tekoa, Efrata czyli Betlejem, Peor, Etam, Kulon, Tatam, Sores, Kerem, Gallim, Manocho: jedenaście miast z przyległymi wioskami. " |
| 60 Qiryat-Baal -- c'est Qiryat-Yéarim -- et Ha-Rabba: deux villes avec leurs villages. | 60 Kiriat-Baal, czyli Kiriat-Jearim, i Rabba: dwa miasta z przyległymi wioskami. |
| 61 Dans le Désert: Bet-ha-Araba, Middîn, Sekaka, | 61 Na pustyni: Bet-Haaraba, Middin, Sekaka, |
| 62 Nibshân, la Ville du Sel et Engaddi: six villes avec leurs villages. | 62 Nibszan, Ir-Hammelach i Engaddi: sześć miast z przyległymi wioskami. |
| 63 Mais les Jébuséens qui habitaient Jérusalem, les fils de Juda ne purent les déposséder, aussi lesJébuséens habitent-ils encore aujourd'hui Jérusalem, à côté des fils de Juda. | 63 Potomkowie Judy nie mogli jednak wypędzić Jebusytów, mieszkających w Jerozolimie; jeszcze dziś mieszkają Jebusyci obok potomków Judy. |