Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Épître aux Philippiens 1


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, avecleurs épiscopes et leurs diacres.1 Paolo e Timòteo, servi di Cristo Gesù, a tutti i santi in Cristo Gesù che sono a Filippi, con i vescovi e i diaconi:
2 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ!2 grazia a voi e pace da Dio, Padre nostro, e dal Signore Gesù Cristo.
3 Je rends grâces à mon Dieu chaque fois que je fais mémoire de vous,3 Rendo grazie al mio Dio ogni volta che mi ricordo di voi.
4 en tout temps dans toutes mes prières pour vous tous, prières que je fais avec joie,4 Sempre, quando prego per tutti voi, lo faccio con gioia
5 car je me rappelle la part que vous avez prise à l'Evangile depuis le premier jour jusqu'àmaintenant;5 a motivo della vostra cooperazione per il Vangelo, dal primo giorno fino al presente.
6 j'en suis bien sûr d'ailleurs, Celui qui a commencé en vous cette oeuvre excellente en poursuivral'accomplissement jusqu'au Jour du Christ Jésus.6 Sono persuaso che colui il quale ha iniziato in voi quest’opera buona, la porterà a compimento fino al giorno di Cristo Gesù.
7 Il n'est que juste pour moi d'avoir ces sentiments à l'égard de vous tous, car je vous porte en moncoeur, vous qui, dans mes chaînes comme dans la défense et l'affermissement de l'Evangile, vous associez tous àma grâce.7 È giusto, del resto, che io provi questi sentimenti per tutti voi, perché vi porto nel cuore, sia quando sono in prigionia, sia quando difendo e confermo il Vangelo, voi che con me siete tutti partecipi della grazia.
8 Oui, Dieu m'est témoin que je vous aime tous tendrement dans le coeur du Christ Jésus!8 Infatti Dio mi è testimone del vivo desiderio che nutro per tutti voi nell’amore di Cristo Gesù.
9 Et voici ma prière: que votre charité croissant toujours de plus en plus s'épanche en cette vraiescience et ce tact affiné9 E perciò prego che la vostra carità cresca sempre più in conoscenza e in pieno discernimento,
10 qui vous donneront de discerner le meilleur et de vous rendre purs et sans reproche pour le Jourdu Christ,10 perché possiate distinguere ciò che è meglio ed essere integri e irreprensibili per il giorno di Cristo,
11 dans la pleine maturité de ce fruit de justice que nous portons par Jésus Christ, pour la gloire etlouange de Dieu.11 ricolmi di quel frutto di giustizia che si ottiene per mezzo di Gesù Cristo, a gloria e lode di Dio.
12 Je désire que vous le sachiez, frères, mon affaire a tourné plutôt au profit de l'Evangile:12 Desidero che sappiate, fratelli, come le mie vicende si siano volte piuttosto per il progresso del Vangelo,
13 en effet, dans tout le Prétoire et partout ailleurs, mes chaînes ont acquis, dans le Christ, unevraie notoriété,13 al punto che, in tutto il palazzo del pretorio e dovunque, si sa che io sono prigioniero per Cristo.
14 et la plupart des frères, enhardis dans le Seigneur du fait même de ces chaînes, redoublent d'unebelle audace à proclamer sans crainte la Parole.14 In tal modo la maggior parte dei fratelli nel Signore, incoraggiati dalle mie catene, ancor più ardiscono annunciare senza timore la Parola.
15 Certains, il est vrai, le font par envie, en esprit de rivalité, mais pour les autres, c'est vraimentdans de bons sentiments qu'ils prêchent le Christ.15 Alcuni, è vero, predicano Cristo anche per invidia e spirito di contesa, ma altri con buoni sentimenti.
16 Ces derniers agissent par charité, sachant bien que je suis voué à défendre ainsi l'Evangile;16 Questi lo fanno per amore, sapendo che io sono stato incaricato della difesa del Vangelo;
17 quant aux premiers, c'est par esprit d'intrigue qu'ils annoncent le Christ; leurs intentions ne sontpas pures: ils s'imaginent ainsi aggraver le poids de mes chaînes.17 quelli invece predicano Cristo con spirito di rivalità, con intenzioni non rette, pensando di accrescere dolore alle mie catene.
18 Mais qu'importe? Après tout, d'une manière comme de l'autre, hypocrite ou sincère, le Christest annoncé, et je m'en réjouis. Je persisterai même à m'en réjouir,18 Ma questo che importa? Purché in ogni maniera, per convenienza o per sincerità, Cristo venga annunciato, io me ne rallegro e continuerò a rallegrarmene.
19 car je sais que cela servira à mon salut, grâce à vos prières et au secours de l'Esprit de JésusChrist qui me sera fourni;19 So infatti che questo servirà alla mia salvezza, grazie alla vostra preghiera e all’aiuto dello Spirito di Gesù Cristo,
20 telle est l'attente de mon ardent espoir: rien ne me confondra, je garderai au contraire toute monassurance et, cette fois-ci comme toujours, le Christ sera glorifié dans mon corps, soit que je vive soit que jemeure.20 secondo la mia ardente attesa e la speranza che in nulla rimarrò deluso; anzi nella piena fiducia che, come sempre, anche ora Cristo sarà glorificato nel mio corpo, sia che io viva sia che io muoia.
21 Pour moi, certes, la Vie c'est le Christ, et mourir représente un gain.21 Per me infatti il vivere è Cristo e il morire un guadagno.
22 Cependant, si la vie dans cette chair doit me permettre encore un fructueux travail, j'hésite àfaire un choix...22 Ma se il vivere nel corpo significa lavorare con frutto, non so davvero che cosa scegliere.
23 Je me sens pris dans cette alternative: d'une part, j'ai le désir de m'en aller et d'être avec leChrist, ce qui serait, et de beaucoup, bien préférable;23 Sono stretto infatti fra queste due cose: ho il desiderio di lasciare questa vita per essere con Cristo, il che sarebbe assai meglio;
24 mais de l'autre, demeurer dans la chair est plus urgent pour votre bien.24 ma per voi è più necessario che io rimanga nel corpo.
25 Au fait, ceci me persuade: je sais que je vais rester et demeurer près de vous tous pour votreavancement et la joie de votre foi,25 Persuaso di questo, so che rimarrò e continuerò a rimanere in mezzo a tutti voi per il progresso e la gioia della vostra fede,
26 afin que mon retour et ma présence parmi vous soient pour vous un nouveau sujet de fiertédans le Christ Jésus.26 affinché il vostro vanto nei miei riguardi cresca sempre più in Cristo Gesù, con il mio ritorno fra voi.
27 Menez seulement une vie digne de l'Evangile du Christ, afin que je constate, si je viens chezvous, ou que j'entende dire, si je reste absent, que vous tenez ferme dans un même esprit, luttant de concert etd'un coeur unanime pour la foi de l'Evangile,27 Comportatevi dunque in modo degno del vangelo di Cristo perché, sia che io venga e vi veda, sia che io rimanga lontano, abbia notizie di voi: che state saldi in un solo spirito e che combattete unanimi per la fede del Vangelo,
28 et nullement effrayés par vos adversaires: c'est là un présage certain, pour eux de la ruine etpour vous du salut. Et cela vient de Dieu:28 senza lasciarvi intimidire in nulla dagli avversari. Questo per loro è segno di perdizione, per voi invece di salvezza, e ciò da parte di Dio.
29 car c'est par sa faveur qu'il vous a été donné, non pas seulement de croire au Christ, maisencore de souffrir pour lui.29 Perché, riguardo a Cristo, a voi è stata data la grazia non solo di credere in lui, ma anche di soffrire per lui,
30 Par là vous menez le même combat que vous m'avez vu soutenir et que, vous le savez, jesoutiens encore.30 sostenendo la stessa lotta che mi avete visto sostenere e sapete che sostengo anche ora.