Épître aux Éphésiens 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Je vous exhorte donc, moi le prisonnier dans le Seigneur, à mener une vie digne de l'appel quevous avez reçu: | 1 Zaklinjem vas dakle ja, sužanj u Gospodinu: sa svom poniznošću i blagošću, sa strpljivošću živite dostojno poziva kojim ste pozvani! |
| 2 en toute humilité, douceur et patience, supportez-vous les uns les autres avec charité; | 2 Podnosite jedni druge u ljubavi; |
| 3 appliquez-vous à conserver l'unité de l'Esprit par ce lien qu'est la paix. | 3 trudite se sačuvati jedinstvo Duha svezom mira! |
| 4 Il n'y a qu'un Corps et qu'un Esprit, comme il n'y a qu'une espérance au terme de l'appel que vousavez reçu; | 4 Jedno tijelo i jedan Duh – kao što ste i pozvani na jednu nadu svog poziva! |
| 5 un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême; | 5 Jedan Gospodin! Jedna vjera! Jedan krst! |
| 6 un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, par tous et en tous. | 6 Jedan Bog i Otac sviju, nad svima i po svima i u svima! |
| 7 Cependant chacun de nous a reçu sa part de la faveur divine selon que le Christ a mesuré sesdons. | 7 A svakomu je od nas dana milost po mjeri dara Kristova. |
| 8 C'est pourquoi l'on dit: Montant dans les hauteurs il a emmené des captifs, il a donné des donsaux hommes. | 8 Zato veli: Na visinu uzađe vodeći sužnje, dade dare ljudima. |
| 9 "Il est monté", qu'est-ce à dire, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de laterre? | 9 Ono »uzađe« – što drugo znači doli to da i siđe u donje krajeve, na zemlju? |
| 10 Et celui qui est descendu, c'est le même qui est aussi monté au-dessus de tous les cieux, afin deremplir toutes choses. | 10 Koji siđe, isti je onaj koji i uzađe ponad svih nebesa da sve ispuni. |
| 11 C'est lui encore qui "a donné" aux uns d'être apôtres, à d'autres d'être prophètes, ou encoreévangélistes, ou bien pasteurs et docteurs, | 11 On i »dade« jedne za apostole, druge za proroke, jedne opet za evanđeliste, a druge za pastire i učitelje |
| 12 organisant ainsi les saints pour l'oeuvre du ministère, en vue de la construction du Corps duChrist, | 12 da opremi svete za djelo služenja, za izgrađivanje Tijela Kristova |
| 13 au terme de laquelle nous devons parvenir, tous ensemble, à ne faire plus qu'un dans la foi et laconnaissance du Fils de Dieu, et à constituer cet Homme parfait, dans la force de l'âge, qui réalise la plénitude duChrist. | 13 dok svi ne prispijemo do jedinstva vjere i spoznaje Sina Božjega, do čovjeka savršena, do mjere uzrasta punine Kristove: |
| 14 Ainsi nous ne serons plus des enfants, nous ne nous laisserons plus ballotter et emporter à toutvent de la doctrine, au gré de l'imposture des hommes et de leur astuce à fourvoyer dans l'erreur. | 14 da više ne budemo nejačad kojom se valovi poigravaju i koje goni svaki vjetar nauka u ovom kockanju ljudskom, u lukavosti što put krči zabludi. |
| 15 Mais, vivant selon la vérité et dans la charité, nous grandirons de toutes manières vers Celui quiest la Tête, le Christ, | 15 Nego, istinujući u ljubavi da poradimo te sve uzraste u Njega, koji je Glava, Krist, |
| 16 dont le Corps tout entier reçoit concorde et cohésion par toutes sortes de jointures qui lenourrissent et l'actionnent selon le rôle de chaque partie, opérant ainsi sa croissance et se construisant lui-même,dans la charité. | 16 od kojega sve Tijelo, usklađeno i povezano svakovrsnim zglobom zbrinjavanja po djelotvornosti primjerenoj svakomu pojedinom dijelu, promiče svoj rast na saziđivanje u ljubavi. |
| 17 Je vous dis donc et vous adjure dans le Seigneur de ne plus vous conduire comme le font lespaïens, avec leur vain jugement | 17 Ovo govorim i zaklinjem u Gospodinu: ne živite više kao što pogani žive – u ispraznosti pameti njihove: |
| 18 et leurs pensées enténébrées: ils sont devenus étrangers à la vie de Dieu à cause de l'ignorancequ'a entraînée chez eux l'endurcissement du coeur, | 18 zamračena uma, udaljeni od života Božjega, sve zbog neznanja koje je u njima, zbog okorjelosti srca njihova. |
| 19 et, leur sens moral une fois émoussé, ils se sont livrés à la débauche au point de perpétrer avecfrénésie toute sorte d'impureté. | 19 Sami su sebe otupili i podali se razvratnosti da bi u pohlepi počinjali svaku nečistoću. |
| 20 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris le Christ, | 20 Vi pak ne naučiste tako Krista, |
| 21 si du moins vous l'avez reçu dans une prédication et un enseignement conformes à la vérité quiest en Jésus, | 21 ako ste ga doista čuli i u njemu bili poučeni kako je istina u Isusu: |
| 22 à savoir qu'il vous faut abandonner votre premier genre de vie et dépouiller le vieil homme, quiva se corrompant au fil des convoitises décevantes, | 22 da vam je odložiti prijašnje ponašanje, starog čovjeka, koga varave požude vode u propast, |
| 23 pour vous renouveler par une transformation spirituelle de votre jugement | 23 a obnavljati se duhom svoje pameti |
| 24 et revêtir l'Homme nouveau, qui a été créé selon Dieu, dans la justice et la sainteté de la vérité. | 24 i obući novog čovjeka, po Bogu stvorena u pravednosti i svetosti istine. |
| 25 Dès lors, plus de mensonge: que chacun dise la vérité à son prochain; ne sommes-nous pasmembres les uns des autres? | 25 Zato odložite laž i govorite istinu jedan drugomu jer udovi smo jedni drugima. |
| 26 Emportez-vous, mais ne commettez pas le péché: que le soleil ne se couche pas sur votre colère; | 26 Srdite se, ali ne griješite! Sunce nek ne zađe nad vašom srdžbom |
| 27 il ne faut pas donner prise au diable. | 27 i ne dajite mjesta đavlu. |
| 28 Que celui qui volait ne vole plus; qu'il prenne plutôt la peine de travailler de ses mains, au pointde pouvoir faire le bien en secourant les nécessiteux. | 28 Tko je krao, neka više ne krade, nego neka se radije trudi svojim rukama priskrbljivati da ima što podijeliti s potrebnim. |
| 29 De votre bouche ne doit sortir aucun mauvais propos, mais plutôt toute bonne parole capabled'édifier, quand il le faut, et de faire du bien à ceux qui l'entendent. | 29 Nikakva nevaljala riječ neka ne izlazi iz vaših usta, nego samo dobra, da prema potrebi saziđuje i milost iskaže slušateljima. |
| 30 Ne contristez pas l'Esprit Saint de Dieu, qui vous a marqués de son sceau pour le jour de larédemption. | 30 I ne žalostite Duha Svetoga, Božjega, kojim ste opečaćeni za Dan otkupljenja! |
| 31 Aigreur, emportement, colère, clameurs, outrages, tout cela doit être extirpé de chez vous, avecla malice sous toutes ses formes. | 31 Daleko od vas svaka gorčina, i srdžba, i gnjev, i vika, i hula sa svom opakošću! |
| 32 Montrez-vous au contraire bons et compatissants les uns pour les autres, vous pardonnantmutuellement, comme Dieu vous a pardonné dans le Christ. | 32 Naprotiv! Budite jedni drugima dobrostivi, milosrdni; praštajte jedni drugima kao što i Bog u Kristu nama oprosti. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ