Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Épître aux Galates 2


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Ensuite, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabé et Tite que je prisavec moi.1 Next, after fourteen years, I went up again to Jerusalem, taking with me Barnabas and Titus.
2 J'y montai à la suite d'une révélation; et je leur exposai l'Evangile que je prêche parmi les païens -mais séparément aux notables, de peur de courir ou d'avoir couru pour rien.2 And I went up according to revelation, and I debated with them about the Gospel that I am preaching among the Gentiles, but away from those who were pretending to be something, lest perhaps I might run, or have run, in vain.
3 Eh bien! de Tite lui-même, mon compagnon qui était grec, on n'exigea pas qu'il se fît circoncire.3 But even Titus, who was with me, though he was a Gentile, was not compelled to be circumcised,
4 Mais à cause des intrus, ces faux frères qui se sont glissés pour espionner la liberté que nous avonsdans le Christ Jésus, afin de nous réduire en servitude,4 but only because of false brothers, who were brought in unknowingly. They entered secretly to spy on our liberty, which we have in Christ Jesus, so that they might reduce us to servitude.
5 gens auxquels nous refusâmes de céder, fût-ce un moment, par déférence, afin de sauvegarder pourvous la vérité de l'Evangile...5 We did not yield to them in subjection, even for an hour, in order that the truth of the Gospel would remain with you,
6 Et de la part de ceux qu'on tenait pour des notables - peu m'importe ce qu'alors ils pouvaient être;Dieu ne fait point acception des personnes --, à mon Evangile, en tout cas, les notables n'ont rien ajouté.6 and away from those who were pretending to be something. (Whatever they might have been once, it means nothing to me. God does not accept the reputation of a man.) And those who were claiming to be something had nothing to offer me.
7 Au contraire, voyant que l'évangélisation des incirconcis m'était confiée comme à Pierre celle descirconcis --7 But it was to the contrary, since they had seen that the Gospel to the uncircumcised was entrusted to me, just as the Gospel to the circumcised was entrusted to Peter.
8 car Celui qui avait agi en Pierre pour faire de lui un apôtre des circoncis, avait pareillement agi enmoi en faveur des païens --8 For he who was working the Apostleship to the circumcised in Peter, was also working in me among the Gentiles.
9 et reconnaissant la grâce qui m'avait été départie, Jacques, Céphas et Jean, ces notables, cescolonnes, nous tendirent la main, à moi et à Barnabé, en signe de communion: nous irions, nous aux païens, euxà la Circoncision;9 And so, when they had acknowledged the grace that was given to me, James and Cephas and John, who seemed like pillars, gave to me and to Barnabas the right hand of fellowship, so that we would go to the Gentiles, while they went to the circumcised,
10 nous devions seulement songer aux pauvres, ce que précisément j'ai eu à coeur de faire.10 asking only that we should be mindful of the poor, which was the very thing that I also was solicitous to do.
11 Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il s'était donné tort.11 But when Cephas had arrived at Antioch, I stood against him to his face, because he was blameworthy.
12 En effet, avant l'arrivée de certaines gens de l'entourage de Jacques, il prenait ses repas avec lespaïens; mais quand ces gens arrivèrent, on le vit se dérober et se tenir à l'écart, par peur des circoncis.12 For before certain ones arrived from James, he ate with the Gentiles. But when they had arrived, he drew apart and separated himself, fearing those who were of the circumcision.
13 Et les autres Juifs l'imitèrent dans sa dissimulation, au point d'entraîner Barnabé lui-même àdissimuler avec eux.13 And the other Jews consented to his pretense, so that even Barnabas was led by them into that falseness.
14 Mais quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l'Evangile, je dis à Céphasdevant tout le monde: "Si toi qui es Juif, tu vis comme les païens, et non à la juive, comment peux-tu contraindreles païens à judaïser?14 But when I had seen that they were not walking correctly, by the truth of the Gospel, I said to Cephas in front of everyone: “If you, while you are a Jew, are living like the Gentiles and not the Jews, how is it that you compel the Gentiles to keep the customs of the Jews?”
15 "Nous sommes, nous, des Juifs de naissance et non de ces pécheurs de païens;15 By nature, we are Jews, and not of the Gentiles, sinners.
16 et cependant, sachant que l'homme n'est pas justifié par la pratique de la loi, mais seulement par lafoi en Jésus Christ, nous avons cru, nous aussi, au Christ Jésus, afin d'obtenir la justification par la foi au Christet non par la pratique de la loi, puisque par la pratique de la loi personne ne sera justifié.16 And we know that man is not justified by the works of the law, but only by the faith of Jesus Christ. And so we believe in Christ Jesus, in order that we may be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law. For no flesh will be justified by the works of the law.
17 Or si, recherchant notre justification dans le Christ, il s'est trouvé que nous sommes des pécheurscomme les autres, serait-ce que le Christ est au service du péché? Certes non!17 But if, while seeking to be justified in Christ, we ourselves are also found to be sinners, would then Christ be the minister of sin? Let it not be so!
18 Car en relevant ce que j'ai abattu, je me convaincs moi-même de transgression.18 For if I rebuild the things that I have destroyed, I establish myself as a prevaricator.
19 En effet, par la Loi je suis mort à la Loi afin de vivre à Dieu: je suis crucifié avec le Christ;19 For through the law, I have become dead to the law, so that I may live for God. I have been nailed to the cross with Christ.
20 et ce n'est plus moi qui vis, mais le Christ qui vit en moi. Ma vie présente dans la chair, je la visdans la foi au Fils de Dieu qui m'a aimé et s'est livré pour moi.20 I live; yet now, it is not I, but truly Christ, who lives in me. And though I live now in the flesh, I live in the faith of the Son of God, who loved me and who delivered himself for me.
21 Je n'annule pas le don de Dieu: car si la justice vient de la loi, c'est donc que le Christ est mort pourrien."21 I do not reject the grace of God. For if justice is through the law, then Christ died in vain.