| 1 Nous savons en effet que si cette tente - notre maison terrestre - vient à être détruite, nousavons un édifice qui est l'oeuvre de Dieu, une maison éternelle qui n'est pas faite de main d'homme, dans lescieux. | 1 Znamo doista: ako se razruši naš zemaljski dom, šator, imamo zdanje od Boga, dom nerukotvoren, vječan na nebesima. | 
| 2 Aussi gémissons-nous dans cet état, ardemment désireux de revêtir par-dessus l'autre notrehabitation céleste, | 2 U ovome doista stenjemo i čeznemo da se povrh njega zaodjenemo svojim nebeskim obitavalištem; | 
| 3 si toutefois nous devons être trouvés vêtus, et non pas nus. | 3 dakako, ako se nađemo obučeni, ne goli. | 
| 4 Oui, nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés; nous ne voudrions pas eneffet nous dévêtir, mais nous revêtir par-dessus, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie. | 4 Da, i mi koji smo u ovom šatoru, stenjemo opterećeni jer nećemo da budemo svučeni, nego da se još obučemo da život iskapi što je smrtno. | 
| 5 Et Celui qui nous a faits pour cela même, c'est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l'Esprit. | 5 A zato nas je sazdao Bog – on koji nam dade zalog Duha. | 
| 6 Ainsi donc, toujours pleins de hardiesse, et sachant que demeurer dans ce corps, c'est vivre enexil loin du Seigneur, | 6 Uvijek smo stoga puni pouzdanja makar i znamo: naseljeni u tijelu, iseljeni smo od Gospodina. | 
| 7 car nous cheminons dans la foi, non dans la claire vision... | 7 Ta u vjeri hodimo, ne u gledanju. | 
| 8 Nous sommes donc pleins de hardiesse et préférons quitter ce corps pour aller demeurerauprès du Seigneur. | 8 Da, puni smo pouzdanja i najradije bismo se iselili iz tijela i naselili kod Gospodina. | 
| 9 Aussi bien, que nous demeurions en ce corps ou que nous le quittions, avons-nous à coeur delui plaire. | 9 Zato se i trsimo da mu omilimo, bilo naseljeni, bilo iseljeni. | 
| 10 Car il faut que tous nous soyons mis à découvert devant le tribunal du Christ, pour quechacun recouvre ce qu'il aura fait pendant qu'il était dans son corps, soit en bien, soit en mal. | 10 Jer svima nam se pojaviti pred sudištem Kristovim da svaki dobije što je kroz tijelo zaradio, bilo dobro, bilo zlo. | 
| 11 Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à persuader les hommes. Quant àDieu, nous sommes à découvert devant lui, et j'espère que, dans vos consciences aussi, nous sommes àdécouvert. | 11 Prožeti dakle strahom Gospodnjim uvjeravamo ljude; razotkriveni smo Bogu, a nadam se – i vašim savjestima. | 
| 12 Nous ne recommençons pas à nous recommander nous-mêmes devant vous; nous vousdonnons seulement occasion de vous glorifier à notre sujet, pour que vous puissiez répondre à ceux qui seglorifient de ce qui se voit et non de ce qui est dans le coeur. | 12 Ne preporučujemo vam opet sami sebe, nego vam dajemo prigodu ponositi se nama, da imate odgovor za one koji se diče licem, a ne srcem. | 
| 13 En effet, si nous avons été hors de sens, c'était pour Dieu; si nous sommes raisonnables, c'estpour vous. | 13 Doista, ako bijasmo »izvan sebe« – Bogu bijasmo; ako li »pri sebi« – vama bijasmo. | 
| 14 Car l'amour du Christ nous presse, à la pensée que, si un seul est mort pour tous, alors toussont morts. | 14 Jer ljubav nas Kristova obuzima kad promatramo ovo: jedan za sve umrije, svi dakle umriješe; | 
| 15 Et il est mort pour tous, afin que les vivants ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celuiqui est mort et ressuscité pour eux. | 15 i za sve umrije da oni koji žive ne žive više sebi, nego onomu koji za njih umrije i uskrsnu. | 
| 16 Ainsi donc, désormais nous ne connaissons personne selon la chair. Même si nous avonsconnu le Christ selon la chair, maintenant ce n'est plus ainsi que nous le connaissons. | 16 Stoga mi od sada nikoga ne poznajemo po tijelu; ako smo i poznavali po tijelu Krista, sada ga tako više ne poznajemo. | 
| 17 Si donc quelqu'un est dans le Christ, c'est une création nouvelle: l'être ancien a disparu, unêtre nouveau est là. | 17 Dakle, je li tko u Kristu, nov je stvor. Staro uminu, novo, gle, nasta! | 
| 18 Et le tout vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec Lui par le Christ et nous a confié leministère de la réconciliation. | 18 A sve je od Boga koji nas sa sobom pomiri po Kristu i povjeri nam službu pomirenja. | 
| 19 Car c'était Dieu qui dans le Christ se réconciliait le monde, ne tenant plus compte des fautesdes hommes, et mettant en nous la parole de la réconciliation. | 19 Jer Bog je u Kristu svijet sa sobom pomirio ne ubrajajući im opačina njihovih i polažući u nas riječ pomirenja. | 
| 20 Nous sommes donc en ambassade pour le Christ; c'est comme si Dieu exhortait par nous.Nous vous en supplions au nom du Christ: laissez-vous réconcilier avec Dieu. | 20 Kristovi smo dakle poslanici; Bog vas po nama nagovara. Umjesto Krista zaklinjemo: dajte, pomirite se s Bogom! | 
| 21 Celui qui n'avait pas connu le péché, Il l'a fait péché pour nous, afin qu'en lui nous devenionsjustice de Dieu. | 21 Njega koji ne okusi grijeha Bog za nas grijehom učini da mi budemo pravednost Božja u njemu. |