Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Deuxième épître aux Corinthiens 11


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Oh! si vous pouviez supporter que je fasse un peu l'insensé! Mais, bien sûr, vous mesupportez.1 Oh, se sopportaste un po' la mia stoltezza! Or via, sopportatemi!
2 J'éprouve à votre égard en effet une jalousie divine; car je vous ai fiancés à un époux unique,comme une vierge pure à présenter au Christ.2 Perchè son geloso di voi della gelosia di Dio, avendovi lì danzati ad un sol uomo e volendovi presentare quale casta vergine a Cristo.
3 Mais j'ai bien peur qu'à l'exemple d'Eve, que le serpent a dupée par son astuce, vos penséesne se corrompent en s'écartant de la simplicité envers le Christ.3 Ma temo che, come il serpente sedusse Èva con la sua scaltrezza, così non siano corrotti i vostri sensi e perdano quella semplicità che è in Cristo.
4 Si le premier venu en effet prêche un autre Jésus que celui que nous avons prêché, s'il s'agitde recevoir un Esprit différent de celui que vous avez reçu, ou un Evangile différent de celui que vous avezaccueilli, vous le supportez fort bien.4 Voi, certo, se uno viene a predicare un altro Cristo da noi non predicato, se si tratta di ricevere un altro spirito che non avete ricevuto, o un altro vangelo che non avete accettato, lo sopportereste con ragione.
5 J'estime pourtant ne le céder en rien à ces "archiapôtres."5 Io credo però di non essere stato in nulla inferiore a cotesti grandi apostoli.
6 Si je ne suis qu'un profane pour la parole, pour la science, c'est autre chose; en tout et devanttous, nous vous l'avons montré.6 E se non son troppo esperto nel parlare, non son tale riguardo alla scienza, come interamente ci siam fatti conoscere a voi.
7 Ou bien, aurais-je commis une faute en vous annonçant gratuitement l'Evangile de Dieum'abaissant moi-même pour vous élever, vous?7 Commisi forse un peccato, quando abbassai me stesso per innalzare voi? Quandò gratuitamente vi predicai il Vangelo di Dio?
8 J'ai dépouillé d'autres Eglises, recevant d'elles un salaire pour vous servir.8 Spogliai altre Chiese e ne ricevei stipendio per servire a voi.
9 Et quand, une fois chez vous, je me suis vu dans le besoin, je n'ai été à charge à personne: cesont les frères venus de Macédoine qui ont pourvu à ce qui me manquait. De toutes manières je me suis gardé devous être à charge, et je m'en garderai.9 E quando nel mio soggiorno tra voi mi trovai nel bisogno; non fui d'aggravio a nessuno, supplirono i fratelli venuti dalla Macedonia a quello che mi mancava, e cosi in ogni cosa mi son guardato dall'esservi a carico, e me ne guarderò.
10 Aussi sûrement que la vérité du Christ est en moi, ce titre de gloire ne me sera pas enlevédans les régions de l'Achaïe.10 Quant'è vero che la verità di Cristo è in me, questo vanto non mi sarà tolto nelle contrade dell'Acaia.
11 Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait.11 E perchè? Perchè non vi voglio bene? Lo sa Dio!
12 Et ce que je fais, je le ferai encore, afin d'ôter tout prétexte à ceux qui en voudraient un,pour être trouvés nos pareils sur le point où ils se glorifient.12 Ma quello che faccio lo farò ancora a fin di togliere questo pretesto a quelli che ne cercano uno per apparire simili a noi in quello di cui si gloriano.
13 Car ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en apôtres duChrist.13 Questa genia di falsi apostoli sono operai finti che si trasfigurano in apostoli di Cristo.
14 Et rien d'étonnant: Satan lui-même se déguise bien en ange de lumière.14 E non c'è da maravigliarsene, perchè anche Satana si trasforma in angelo di luce.
15 Rien donc de surprenant si ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Maisleur fin sera conforme à leurs oeuvres.15 Non è dunque un gran che, se anche i suoi ministri si travestono da ministri di giustizia, ma la loro fine sarà conforme alle loro opere.
16 Je le répète, qu'on ne me prenne pas pour un insensé; ou bien alors, acceptez-moi au moinscomme tel, que je puisse à mon tour me glorifier un peu.16 Lo ripeto, (affinchè nessuno mi prenda per stolto e se anche mi prendete come tale mi permettiate di gloriarmi un poco)
17 Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme un insensé, dansl'assurance d'avoir de quoi me glorifier.17 quello che dico in questa materia di vanto, non lo dico secondo Dio,
18 Puisque tant d'autres se glorifient selon la chair, je vais, moi aussi, me glorifier.18 ma come per pazzia. Ma poiché tanti si vantano secondo la carne, mi vanterò anch'io;
19 Vous supportez si volontiers les insensés, vous qui êtes sensés!19 giacchè voi, che siete saggi, li sopportate volentieri i pazzi,
20 Oui, vous supportez qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous pille, qu'on voustraite avec arrogance, qu'on vous frappe au visage.20 infatti, se uno vi asservisce, se vi spolpa, se vi ruba, se vi tratta con alterigia, se vi piglia a schiaffi, lo sopportate!
21 Je le dis à votre honte; c'est à croire que nous nous sommes montré faible... Mais ce dont onse prévaut - c'est en insensé que je parle --, je puis m'en prévaloir, moi aussi.21 Lo dico con vergogna, come chi è stato debole in questo lato; del resto in qualunque altra cosa uno ardisca vantarsi (parlo da stolto) ardisco anch'io.
22 Ils sont Hébreux? Moi aussi. Ils sont Israélites? Moi aussi. Ils sont postérité d'Abraham?Moi aussi.22 Son essi Ebrei? Anch'io. Sono Israeliti? Anch'io. Son discendenti di Abramo? Anch'io.
23 Ils sont ministres du Christ? (Je vais dire une folie!) Moi, plus qu'eux. Bien plus par lestravaux, bien plus par les emprisonnements, infiniment plus par les coups. Souvent j'ai été à la mort.23 Son ministri di Cristo? (Parlo da stolto) io son più di loro: più di loro nelle fatiche, più di loro nelle carceri, molto più nelle battiture, e spesso mi son trovato nei perieoli di. morte.
24 Cinq fois j'ai reçu des Juifs les 39 coups de fouet;24 Dai Giudei cinque volte ho ricevuto quaranta, colpi meno uno;
25 trois fois j'ai été battu de verges; une fois lapidé; trois fois j'ai fait naufrage. Il m'est arrivéde passer un jour et une nuit dans l'abîme!25 tre volte sono stato battuto colle verghe; una volta sono stato lapidato; tre volte ho fatto naufragio; ho passato una notte e un giorno nel profondo del mare.
26 Voyages sans nombre, dangers des rivières, dangers des brigands, dangers de mescompatriotes, dangers des païens, dangers de la ville, dangers du désert, dangers de la mer, dangers des fauxfrères!26 Spesso in viaggio, tra i pericoli dei fiumi, pericoli degli assassini, pericoli da parte dei miei connazionali, pericoli dai Gentili, pericoli nelle città, pericoli nel deserto, pericoli in mare, pericoli dai falsi fratelli.
27 Labeur et fatigue, veilles fréquentes, faim et soif, jeûnes répétés, froid et nudité!27 Nella fatica, nella miseria, in continue vigilie, nella fame, nella sete, in frequenti digiuni, nel freddo e nella nudità.
28 Et sans parler du reste, mon obsession quotidienne, le souci de toutes les Eglises!28 Oltre a quello che mi vien dal di fuori, ho anche l'affanno quotidiano, la cura di tutte le Chiese.
29 Qui est faible, que je ne sois faible? Qui vient à tomber, qu'un feu ne me brûle?29 Chi è debole, senza che io non ne soffra? Chi si scandalizza, senza che io ne arda?
30 S'il faut se glorifier, c'est de mes faiblesses que je me glorifierai.30 Se c'è bisogno di gloriarsi, mi glorierò di ciò che è proprio della mia debolezza.
31 Le Dieu et Père du Seigneur Jésus, qui est béni éternellement, sait que je ne mens pas.31 Dio, Padre del Signore nostro Gesti Cristo, il quale è benedetto nei secoli, sa ch'io non mentisco.
32 A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens pourm'appréhender,32 A Damasco, il governatore del re Areta aveva posto guardie intorno alla città dei Damasceni, per catturarmi, e da una finestra fui calato in una cesta lungo il muro e così scampai dalle sue mani.
33 et c'est par une fenêtre, dans un panier, qu'on me laissa glisser le long de la muraille, et ainsij'échappai à ses mains.