Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Deuxième épître aux Corinthiens 11


font
JERUSALEMGREEK BIBLE
1 Oh! si vous pouviez supporter que je fasse un peu l'insensé! Mais, bien sûr, vous mesupportez.1 Ειθε να υποφερητε ολιγον τι την αφροσυνην μου? αλλα και υποφερετε με.
2 J'éprouve à votre égard en effet une jalousie divine; car je vous ai fiancés à un époux unique,comme une vierge pure à présenter au Christ.2 Διοτι ειμαι ζηλοτυπος προς εσας κατα ζηλοτυπιαν Θεου? επειδη σας ηρραρωνισα με ενα ανδρα, δια να σας παραστησω παρθενον αγνην εις τον Χριστον.
3 Mais j'ai bien peur qu'à l'exemple d'Eve, que le serpent a dupée par son astuce, vos penséesne se corrompent en s'écartant de la simplicité envers le Christ.3 φοβουμαι ομως μηπως, καθως ο οφις εξηπατησε την Ευαν δια της πανουργιας αυτου, διαφθαρη ουτως ο νους σας, εκπεσων απο της απλοτητος της εις τον Χριστον.
4 Si le premier venu en effet prêche un autre Jésus que celui que nous avons prêché, s'il s'agitde recevoir un Esprit différent de celui que vous avez reçu, ou un Evangile différent de celui que vous avezaccueilli, vous le supportez fort bien.4 Διοτι εαν ο ερχομενος κηρυττη προς εσας αλλον Ιησουν, τον οποιον ημεις δεν εκηρυξαμεν, η λαμβανητε αλλο πνευμα, το οποιον δεν ελαβετε, η αλλο ευαγγελιον, το οποιον δεν εδεχθητε, καλως ηθελετε υποφερει αυτον.
5 J'estime pourtant ne le céder en rien à ces "archiapôtres."5 Αλλα στοχαζομαι οτι δεν ειμαι εις ουδεν κατωτερος των πρωτιστων αποστολων.
6 Si je ne suis qu'un profane pour la parole, pour la science, c'est autre chose; en tout et devanttous, nous vous l'avons montré.6 Εαν δε και ημαι ιδιωτης κατα τον λογον, αλλ' ουχι κατα την γνωσιν, αλλ' εν παντι τροπω εφανερωθημεν κατα παντα εις εσας.
7 Ou bien, aurais-je commis une faute en vous annonçant gratuitement l'Evangile de Dieum'abaissant moi-même pour vous élever, vous?7 Η επραξα αμαρτιαν ταπεινονων εμαυτον δια να υψωθητε σεις, διοτι σας εκηρυξα δωρεαν το ευαγγελιον του Θεου;
8 J'ai dépouillé d'autres Eglises, recevant d'elles un salaire pour vous servir.8 Αλλας εκκλησιας εγυμνωσα λαβων τα αναγκαια δια την υπηρεσιαν σας,
9 Et quand, une fois chez vous, je me suis vu dans le besoin, je n'ai été à charge à personne: cesont les frères venus de Macédoine qui ont pourvu à ce qui me manquait. De toutes manières je me suis gardé devous être à charge, et je m'en garderai.9 και οτε ημην παρων εις εσας και εστερηθην, δεν κατεβαρυνα ουδενα? διοτι την στερησιν μου προσανεπληρωσαν οι αδελφοι ελθοντες απο Μακεδονιας? και κατα παντα εφυλαξα εμαυτον και θελω φυλαξει αβαρη προς εσας.
10 Aussi sûrement que la vérité du Christ est en moi, ce titre de gloire ne me sera pas enlevédans les régions de l'Achaïe.10 Ειναι αληθεια του Χριστου εν εμοι οτι η καυχησις αυτη δεν θελει αποκλεισθη εις εμε εν τοις τοποις της Αχαιας.
11 Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait.11 Δια τι; διοτι δεν σας αγαπω; ο Θεος γινωσκει.
12 Et ce que je fais, je le ferai encore, afin d'ôter tout prétexte à ceux qui en voudraient un,pour être trouvés nos pareils sur le point où ils se glorifient.12 Ο, τι δε καμνω, τουτο και θελω καμνει, δια να εκκοψω την αφορμην των θελοντων αφορμην, ινα ευρεθωσιν εις εκεινο, δια το οποιον καυχωνται, τοιουτοι καθως και ημεις.
13 Car ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en apôtres duChrist.13 Διοτι οι τοιουτοι ειναι ψευδαποστολοι, εργαται δολιοι, μετασχηματιζομενοι εις αποστολους Χριστου.
14 Et rien d'étonnant: Satan lui-même se déguise bien en ange de lumière.14 Και ουδεν θαυμαστον? διοτι αυτος ο Σατανας μετασχηματιζεται εις αγγελον φωτος.
15 Rien donc de surprenant si ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Maisleur fin sera conforme à leurs oeuvres.15 Δεν ειναι λοιπον μεγα αν και οι διακονοι αυτου μετασχηματιζωνται εις διακονους δικαιοσυνης, των οποιων το τελος θελει εισθαι κατα τα εργα αυτων.
16 Je le répète, qu'on ne me prenne pas pour un insensé; ou bien alors, acceptez-moi au moinscomme tel, que je puisse à mon tour me glorifier un peu.16 Παλιν λεγω, Μηδεις ας μη με στοχασθη οτι ειμαι αφρων? ει δε μη, δεχθητε με καν ως αφρονα, δια να καυχηθω και εγω ολιγον τι.
17 Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme un insensé, dansl'assurance d'avoir de quoi me glorifier.17 Ο, τι λαλω, εις τουτο το θαρρος της καυχησεως, δεν λαλω κατα τον Κυριον, αλλ' ως αφρων.
18 Puisque tant d'autres se glorifient selon la chair, je vais, moi aussi, me glorifier.18 Επειδη πολλοι καυχωνται κατα την σαρκα, θελω καυχηθη και εγω.
19 Vous supportez si volontiers les insensés, vous qui êtes sensés!19 Διοτι σεις ευχαριστως υποφερετε τους αφρονας, οντες φρονιμοι?
20 Oui, vous supportez qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous pille, qu'on voustraite avec arrogance, qu'on vous frappe au visage.20 επειδη υποφερετε, εαν τις σας καταδουλονη, εαν τις σας κατατρωγη, εαν τις λαμβανη τα υμων, εαν τις επαιρηται, εαν τις σας κτυπα εις το προσωπον.
21 Je le dis à votre honte; c'est à croire que nous nous sommes montré faible... Mais ce dont onse prévaut - c'est en insensé que je parle --, je puis m'en prévaloir, moi aussi.21 Κατα ατιμιαν λεγω, ως να ημεθα ημεις ασθενεις. Αλλ' εις ο, τι τολμα τις, αφρονως ομιλω, τολμω και εγω.
22 Ils sont Hébreux? Moi aussi. Ils sont Israélites? Moi aussi. Ils sont postérité d'Abraham?Moi aussi.22 Εβραιοι ειναι; και εγω? Ισραηλιται ειναι; και εγω? σπερμα Αβρααμ ειναι; και εγω?
23 Ils sont ministres du Christ? (Je vais dire une folie!) Moi, plus qu'eux. Bien plus par lestravaux, bien plus par les emprisonnements, infiniment plus par les coups. Souvent j'ai été à la mort.23 υπηρεται του Χριστου ειναι; παραφρονων λαλω, πλειοτερον εγω? εις κοπους περισσοτερον, εις πληγας καθ' υπερβολην, εις φυλακας περισσοτερον, εις θανατους πολλακις.
24 Cinq fois j'ai reçu des Juifs les 39 coups de fouet;24 υπο των Ιουδαιων πεντακις ελαβον πληγας τεσσαρακοντα παρα μιαν,
25 trois fois j'ai été battu de verges; une fois lapidé; trois fois j'ai fait naufrage. Il m'est arrivéde passer un jour et une nuit dans l'abîme!25 τρις ερραβδισθην, απαξ ελιθοβοληθην, τρις εναυαγησα, εν ημερονυκτιον εν τω βυθω εκαμον.
26 Voyages sans nombre, dangers des rivières, dangers des brigands, dangers de mescompatriotes, dangers des païens, dangers de la ville, dangers du désert, dangers de la mer, dangers des fauxfrères!26 εις οδοιποριας πολλακις, εις κινδυνους ποταμων, κινδυνους ληστων, κινδυνους εκ του γενους, κινδυνους εξ εθνων, κινδυνους εν πολει, κινδυνους εν ερημια, κινδυνους εν θαλασση, κινδυνους εν ψευδαδελφοις.
27 Labeur et fatigue, veilles fréquentes, faim et soif, jeûnes répétés, froid et nudité!27 εν κοπω και μοχθω, εν αγρυπνιαις πολλακις, εν πεινη και διψη, εν νηστειαις πολλακις, εν ψυχει και γυμνοτητι?
28 Et sans parler du reste, mon obsession quotidienne, le souci de toutes les Eglises!28 εκτος των εξωτερικων ο καθ' ημεραν επικειμενος εις εμε αγων, η μεριμνα πασων των εκκλησιων.
29 Qui est faible, que je ne sois faible? Qui vient à tomber, qu'un feu ne me brûle?29 Τις ασθενει, και δεν ασθενω; τις σκανδαλιζεται, και εγω δεν φλεγομαι;
30 S'il faut se glorifier, c'est de mes faiblesses que je me glorifierai.30 Εαν πρεπη να καυχωμαι, θελω καυχηθη εις τα της ασθενειας μου.
31 Le Dieu et Père du Seigneur Jésus, qui est béni éternellement, sait que je ne mens pas.31 Ο Θεος και Πατηρ του Κυριου ημων Ιησου Χριστου, ο ων ευλογητος εις τους αιωνας, γνωριζει οτι δεν ψευδομαι.
32 A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens pourm'appréhender,32 Εν Δαμασκω ο εθναρχης του βασιλεως Αρετα εφρουρει την πολιν των Δαμασκηνων, θελων να με πιαση,
33 et c'est par une fenêtre, dans un panier, qu'on me laissa glisser le long de la muraille, et ainsij'échappai à ses mains.33 και δια θυριδος απο του τειχους κατεβιβασθην εν κοφινω και εξεφυγον τας χειρας αυτου.