Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Épître aux Romains 15


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Mais c'est un devoir pour nous, les forts, de porter les faiblesses de ceux qui n'ont pas cette forceet de ne point rechercher ce qui nous plaît.1 Nosotros, los fuertes, debemos sobrellevar las flaquezas de los débiles y no buscar nuestro propio agrado.
2 Que chacun d'entre nous plaise à son prochain pour le bien, en vue d'édifier.2 Que cada uno de nosotros trate de agradar a su prójimo para el bien, buscando su edificación;
3 Car le Christ n'a pas recherché ce qui lui plaisait; mais comme il est écrit: Les insultes de tesinsulteurs sont tombées sur moi.3 pues tampoco Cristo buscó su propio agrado, antes bien, como dice la Escritura: Los ultrajes de los que te ultrajaron cayeron sobre mi.
4 En effet, tout ce qui a été écrit dans le passé le fut pour notre instruction, afin que la constance etla consolation que donnent les Ecritures nous procurent l'espérance.4 En efecto todo cuanto fue escrito en el pasado, se escribió para enseñanza nuestra, para que con la paciencia y el consuelo que dan las Escrituras mantengamos la esperanza.
5 Que le Dieu de la constance et de la consolation vous accorde d'avoir les uns pour les autres lamême aspiration à l'exemple du Christ Jésus,5 Y el Dios de la paciencia y del consuelo os conceda tener los unos para con los otros los mismos sentimientos, según Cristo Jesús,
6 afin que d'un même coeur et d'une même bouche vous glorifiiez le Dieu et Père de notre SeigneurJésus Christ.6 para que unánimes, a una voz, glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo.
7 Aussi soyez accueillants les uns pour les autres, comme le Christ le fut pour vous à la gloire deDieu.7 Por tanto, acogeos mutuamente como os acogio Cristo para gloria de Dios.
8 Je l'affirme en effet, le Christ s'est fait ministre des circoncis à l'honneur de la véracité divine,pour accomplir les promesses faites aux patriarches,8 Pues afirmo que Cristo se puso al servicio de los circuncisos a favor de la veracidad de Dios, para dar cumplimiento a las promesas hechas a los patriarcas,
9 et les nations glorifient Dieu pour sa miséricorde, selon le mot de l'Ecriture: C'est pourquoi je telouerai parmi les nations et je chanterai à la gloire de ton nom;9 y para que los gentiles glorificasen a Dios por su misericordia, como dice la Escritura: Por eso te bendeciré entre los gentiles y ensalzaré tu nombre.
10 et cet autre: Nations, exultez avec son peuple;10 Y en otro lugar: Gentiles, regocijaos juntamente con su pueblo;
11 ou encore: Toutes les nations, louez le Seigneur, et que tous les peuples le célèbrent.11 y de nuevo: Alabad, gentiles todos, al Señor y cántenle himnos todos los pueblos.
12 Et Isaïe dit à son tour: Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se dresse pour commander auxnations. En lui les nations mettront leur espérance.12 Y a su vez Isaías dice: Aparecerá el retoño de Jesé, el que se levanta para imperar sobre los gentiles. En él pondrán los gentiles su esperanza.
13 Que le Dieu de l'espérance vous donne en plénitude dans votre acte de foi la joie et la paix afinque l'espérance surabonde en vous par la vertu de l'Esprit Saint.13 El Dios de la esperanza os colme de todo gozo y paz en vuestra fe, hasta rebosar de esperanza por la fuerza del Espíritu Santo.
14 Je suis personnellement bien persuadé, mes frères, à votre sujet, que vous êtes par vous-mêmesremplis de bons sentiments, en pleine possession du don de science, capables aussi de vous avertir mutuellement.14 Por mi parte estoy persuadido, hermanos míos, en lo que a vosotros toca, de que también vosotros estáis llenos de buenas disposiciones, henchidos de todo conocimiento y capacitados también para amonestaros mutuamente.
15 Je vous ai cependant écrit assez hardiment par endroits, comme pour raviver vos souvenirs, envertu de la grâce que Dieu m'a faite15 Sin embargo, en algunos pasajes os he escrito con cierto atrevimiento, como para reavivar vuestros recuerdos, en virtud de la gracia que me ha sido otorgada por Dios,
16 d'être un officiant du Christ Jésus auprès des païens, ministre de l'Evangile de Dieu, afin que lespaïens deviennent une offrande agréable, sanctifiée dans l'Esprit Saint.16 de ser para los gentiles ministro de Cristo Jesús, ejerciendo el sagrado oficio del Evangelio de Dios, para que la oblación de los gentiles sea agradable, santificada por el Espíritu Santo.
17 Je puis donc me glorifier dans le Christ Jésus en ce qui concerne l'oeuvre de Dieu.17 Tengo, pues, de qué gloriarme en Cristo Jesús en lo referente al servicio de Dios.
18 Car je n'oserais parler de ce que le Christ n'aurait pas fait par moi pour obtenir l'obéissance despaïens, en parole et en oeuvre,18 Pues no me atreveré a hablar de cosa alguna que Cristo no haya realizado por medio de mi para conseguir la obediencia de los gentiles, de palabra y de obra,
19 par la vertu des signes et des prodiges, par la vertu de l'Esprit de Dieu: ainsi, depuis Jérusalemen rayonnant jusqu'à l'Illyrie, j'ai procuré l'accomplissement de l'Evangile du Christ,19 en virtud de señales y prodigios, en virtud del Espíritu de Dios, tanto que desde Jerusalén y en todas direcciones hasta el Ilírico he dado cumplimiento al Evangelio de Cristo;
20 tenant de la sorte à honneur de limiter cet apostolat aux régions où l'on n'avait pas invoqué lenom du Christ, pour ne point bâtir sur des fondations posées par autrui20 teniendo así, como punto de honra, no anunciar el Evangelio sino allí donde el nombre de Cristo no era aún conocido, para no construir sobre cimientos ya puestos por otros,
21 et me conformer à ce qui est écrit: Ceux à qui on ne l'avait pas annoncé le verront et ceux quin'en avaient pas entendu parler comprendront.21 antes bien, como dice la Escritura: Los que ningún anuncio recibieron de él, le verán, y los que nada oyeron, comprenderán.
22 C'est bien là ce qui chaque fois m'empêchait d'aller chez vous.22 Esa era la razón por la cual siempre me veía impedido de llegar hasta vosotros.
23 Mais à présent, comme je n'ai plus d'occupation dans ces contrées et que depuis des années j'aiun vif désir d'aller chez vous,23 Mas ahora, no teniendo ya campo de acción en estas regiones, y deseando vivamente desde hace muchos años ir donde vosotros,
24 quand je me rendrai en Espagne... Car j'espère vous voir en cours de route et être mis par voussur le chemin de ce pays, une fois que j'aurai un peu savouré la joie de votre présence.24 cuando me dirija a España... Pues espero veros al pasar, y ser encaminado por vosotros hacia allá, después de haber disfrutado un poco de vuestra compañía.
25 Mais maintenant je me rends à Jérusalem pour le service des saints:25 Mas, por ahora, voy a Jerusalén para el servicio de los santos,
26 car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu prendre quelque part aux besoins des saints deJérusalem qui sont dans la pauvreté.26 pues Macedonia y Acaya tuvieron a bien hacer una colecta en favor de los pobres de entre los santos de Jerusalén.
27 Oui, elles l'ont bien voulu, et elles le leur devaient: si les païens, en effet, ont participé à leursbiens spirituels, ils doivent à leur tour les servir de leurs biens temporels.27 Lo tuvieron a bien, y debían hacérselo; pues si los gentiles han participado en sus bienes espirituales, ellos a su vez deben servirles con sus bienes temporales.
28 Quand donc j'aurai terminé cette affaire et leur aurai remis officiellement cette récolte, je partiraipour l'Espagne en passant par chez vous.28 Así que, una vez terminado este asunto, y entregado oficialmente el fruto de la colecta, partiré para España, pasando por vosotros.
29 Et je sais qu'en arrivant chez vous je viendrai avec la plénitude des bénédictions du Christ.29 Y bien sé que, al ir a vosotros, lo haré con la plenitud de las bendiciones de Cristo.
30 Mais je vous le demande, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et la charité de l'Esprit, luttezavec moi dans les prières que vous adressez à Dieu pour moi;30 Pero os suplico, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo y por el amor del Espíritu Santo, que luchéis juntamente conmigo en vuestras oraciones rogando a Dios por mí,
31 afin que j'échappe aux incrédules de Judée et que le secours que je porte à Jérusalem soit agréédes saints,31 para que me vea libre de los incredulos de Judea, y el socorro que llevo a Jerusalén sea bien recibido por los santos;
32 et qu'ainsi, venant à vous dans la joie, Dieu veuille me faire goûter avec vous quelque repos.32 y pueda también llegar con alegría a vosotros por la voluntad de Dios, y disfrutar de algún reposo entre vosotros.
33 Que le Dieu de la paix soit avec vous tous! Amen.33 El Dios de la paz sea con todos vosotros. Amén.