Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Actes des Apôtres 28


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Une fois sauvés, nous apprîmes que l'île s'appelait Malte.1 And when we had escaped, then we knew that the island was called Melita. But the barbarians shewed us no small courtesy.
2 Les indigènes nous traitèrent avec une humanité peu banale. Ils nous accueillirent tous auprès d'ungrand feu qu'ils avaient allumé à cause de la pluie qui était survenue et du froid.2 For kindling a fire, they refreshed us all, because of the present rain, and of the cold.
3 Comme Paul ramassait une brassée de bois sec et la jetait dans le feu, une vipère, que la chaleur enfit sortir, s'accrocha à sa main.3 And when Paul had gathered together a bundle of sticks, and had laid them on the fire, a viper coming out of the heat, fastened on his hand.
4 Quand les indigènes virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent entre eux: "Pour sûr, c'est unassassin que cet homme: il vient d'échapper à la mer, et la vengeance divine ne lui permet pas de vivre."4 And when the barbarians saw the beast hanging on his hand, they said one to another: Undoubtedly this man is a murderer, who though he hath escaped the sea, yet vengeance doth not suffer him to live.
5 Mais lui secoua la bête dans le feu et n'en ressentit aucun mal.5 And he indeed shaking off the beast into the fire, suffered no harm.
6 Ils s'attendaient à le voir enfler ou tomber raide mort. Après avoir attendu longtemps, voyant qu'il nelui arrivait rien d'anormal, ils changèrent d'avis et se mirent à dire que c'était un dieu.6 But they supposed that he would begin to swell up, and that he would suddenly fall down and die. But expecting long, and seeing that there came no harm to him, changing their minds, they said, that he was a god.
7 Il y avait à proximité de cet endroit un domaine appartenant au Premier de l'île, nommé Publius.Celui-ci nous reçut et nous hébergea complaisamment pendant trois jours.7 Now in these places were possessions of the chief man of the island, named Publius, who receiving us, for three days entertained us courteously.
8 Justement le père de Publius, en proie aux fièvres et à la dysenterie, était alité. Paul alla le voir, pria,lui imposa les mains et le guérit.8 And it happened that the father of Publius lay sick of a fever, and of a bloody flux. To whom Paul entered in; and when he had prayed, and laid his hands on him, he healed him.
9 Sur quoi, les autres malades de l'île vinrent aussi le trouver et furent guéris.9 Which being done, all that had diseases in the island, came and were healed:
10 Aussi nous comblèrent-ils de toutes sortes de prévenances et, à notre départ, nous pourvurent-ils dunécessaire.10 Who also honoured us with many honours, and when we were to set sail, they laded us with such things as were necessary.
11 Au bout de trois mois, nous prîmes la mer sur un navire qui avait hiverné dans l'île; c'était un bateaualexandrin, à l'enseigne des Dioscures.11 And after three months, we sailed in a ship of Alexandria, that had wintered in the island, whose sign was the Castors.
12 Nous abordâmes à Syracuse et y demeurâmes trois jours.12 And when we were come to Syracusa, we tarried there three days.
13 De là, en longeant la côte, nous allâmes à Rhegium. Le jour suivant, le vent du Sud se leva, et nousparvenions le surlendemain à Puteoli.13 From thence, compassing by the shore, we came to Rhegium: and after one day, the south wind blowing, we came the second day to Puteoli;
14 Y trouvant des frères, nous eûmes la consolation de rester sept jours avec eux. Et c'est ainsi quenous arrivâmes à Rome.14 Where, finding brethren, we were desired to tarry with them seven days: and so we went to Rome.
15 Les frères de cette ville, informés de notre arrivée, vinrent à notre rencontre jusqu'au Forumd'Appius et aux Trois-Tavernes. En les voyant, Paul rendit grâces à Dieu et reprit courage.15 And from thence, when the brethren had heard of us, they came to meet us as far as Appii Forum, and the Three Taverns: whom when Paul saw, he gave thanks to God, and took courage.
16 Quand nous fûmes entrés dans Rome, on permit à Paul de loger en son particulier avec le soldat quile gardait.16 And when we were come to Rome, Paul was suffered to dwell by himself, with a soldier that kept him.
17 Trois jours après, il convoqua les notables juifs. Lorsqu'ils furent réunis, il leur dit: "Frères, alorsque je n'avais rien fait contre notre peuple ni contre les coutumes des pères, j'ai été arrêté à Jérusalem et livré auxmains des Romains.17 And after the third day, he called together the chief of the Jews. And when they were assembled, he said to them: Men, brethren, I, having done nothing against the people, or the custom of our fathers, was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans;
18 Enquête faite, ceux-ci voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait rien en moi qui méritât la mort.18 Who, when they had examined me, would have released me, for that there was no cause of death in me;
19 Mais comme les Juifs s'y opposaient, j'ai été contraint d'en appeler à César, sans pourtant vouloiraccuser en rien ma nation.19 But the Jews contradicting it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had any thing to accuse my nation of.
20 Voilà pourquoi j'ai demandé à vous voir et à vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israëlque je porte les chaînes que voici."20 For this cause therefore I desired to see you, and to speak to you. Because that for the hope of Israel, I am bound with this chain.
21 Ils lui répondirent: "Pour notre compte, nous n'avons reçu à ton sujet aucune lettre de Judée, etaucun des frères arrivés ici ne nous a rien communiqué ni appris de fâcheux sur ton compte.21 But they said to him: We neither received letters concerning thee from Judea, neither did any of the brethren that came hither, relate or speak any evil of thee.
22 Mais nous voudrions entendre de ta bouche ce que tu penses; car pour ce qui est de ce parti-là, noussavons qu'il rencontre partout la contradiction."22 But we desire to hear of thee what thou thinkest; for as concerning this sect, we know that it is every where contradicted.
23 Ils prirent donc jour avec lui et vinrent en plus grand nombre le trouver en son logis. Dans l'exposéqu'il leur fit, il rendait témoignage du Royaume de Dieu et cherchait à les persuader au sujet de Jésus, en partantde la Loi de Moïse et des Prophètes. Cela dura depuis le matin jusqu'au soir.23 And when they had appointed him a day, there came very many to him unto his lodgings; to whom he expounded, testifying the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, out of the law of Moses and the prophets, from morning until evening.
24 Les uns se laissaient persuader par ses paroles, les autres restaient incrédules.24 And some believed the things that were said; but some believed not.
25 Ils se séparaient sans être d'accord entre eux, quand Paul dit ce simple mot: "Elles sont bien vraiesles paroles que l'Esprit Saint a dites à vos pères par la bouche du prophète Isaïe:25 And when they agreed not among themselves, they departed, Paul speaking this one word: Well did the Holy Ghost speak to our fathers by Isaias the prophet,
26 Va trouver ce peuple et dis-lui: vous aurez beau écouter, vous ne comprendrez pas; vous aurez beauregarder, vous ne verrez pas.26 Saying: Go to this people, and say to them: With the ear you shall hear, and shall not understand; and seeing you shall see, and shall not perceive.
27 C'est que l'esprit de ce peuple s'est épaissi: ils se sont bouché les oreilles, ils ont fermé les yeux, depeur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n'entendent, que leur esprit ne comprenne, qu'ils ne seconvertissent. Et je les aurais guéris!27 For the heart of this people is grown gross, and with their ears have they heard heavily, and their eyes they have shut; lest perhaps they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
28 "Sachez-le donc: c'est aux païens qu'a été envoyé ce salut de Dieu. Eux du moins, ils écouteront."28 Be it known therefore to you, that this salvation of God is sent to the Gentiles, and they will hear it.
29 And when he had said these things, the Jews went out from him, having much reasoning among themselves.
30 Paul demeura deux années entières dans le logis qu'il avait loué. Il recevait tous ceux qui venaientle trouver,30 And he remained two whole years in his own hired lodging; and he received all that came in to him,
31 proclamant le Royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus Christ avec pleineassurance et sans obstacle.31 Preaching the kingdom of God, and teaching the things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, without prohibition.