Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Actes des Apôtres 2


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils se trouvaient tous ensemble dans un même lieu,1 When Pentecost day came round, they had al met together,
2 quand, tout à coup, vint du ciel un bruit tel que celui d'un violent coup de vent, qui remplit toute lamaison où ils se tenaient.2 when suddenly there came from heaven a sound as of a violent wind which fil ed the entire house inwhich they were sitting;
3 Ils virent apparaître des langues qu'on eût dites de feu; elles se partageaient, et il s'en posa une surchacun d'eux.3 and there appeared to them tongues as of fire; these separated and came to rest on the head of each ofthem.
4 Tous furent alors remplis de l'Esprit Saint et commencèrent à parler en d'autres langues, selon quel'Esprit leur donnait de s'exprimer.4 They were al fil ed with the Holy Spirit and began to speak different languages as the Spirit gave thempower to express themselves.
5 Or il y avait, demeurant à Jérusalem, des hommes dévots de toutes les nations qui sont sous le ciel.5 Now there were devout men living in Jerusalem from every nation under heaven,
6 Au bruit qui se produisit, la multitude se rassembla et fut confondue: chacun les entendait parler enson propre idiome.6 and at this sound they al assembled, and each one was bewildered to hear these men speaking hisown language.
7 Ils étaient stupéfaits, et, tout étonnés, ils disaient: "Ces hommes qui parlent, ne sont-ils pas tousGaliléens?7 They were amazed and astonished. 'Surely,' they said, 'al these men speaking are Galileans?
8 Comment se fait-il alors que chacun de nous les entende dans son propre idiome maternel?8 How does it happen that each of us hears them in his own native language?
9 Parthes, Mèdes et Elamites, habitants de Mésopotamie, de Judée et de Cappadoce, du Pont et d'Asie,9 Parthians, Medes and Elamites; people from Mesopotamia, Judaea and Cappadocia, Pontus and Asia,
10 de Phrygie et de Pamphylie, d'Egypte et de cette partie de la Libye qui est proche de Cyrène,Romains en résidence,10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya round Cyrene; residents of Rome-
11 tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons publier dans notre langue lesmerveilles de Dieu!"11 Jews and proselytes alike -- Cretans and Arabs, we hear them preaching in our own language aboutthe marvels of God.'
12 Tous étaient stupéfaits et se disaient, perplexes, l'un à l'autre: "Que peut bien être cela?"12 Everyone was amazed and perplexed; they asked one another what it all meant.
13 D'autres encore disaient en se moquant: "Ils sont pleins de vin doux!"13 Some, however, laughed it off. 'They have been drinking too much new wine,' they said.
14 Pierre alors, debout avec les Onze, éleva la voix et leur adressa ces mots: "Hommes de Judée et voustous qui résidez à Jérusalem, apprenez ceci, prêtez l'oreille à mes paroles.14 Then Peter stood up with the Eleven and addressed them in a loud voice: 'Men of Judaea, and al youwho live in Jerusalem, make no mistake about this, but listen careful y to what I say.
15 Non, ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez; ce n'est d'ailleurs que la troisième heuredu jour.15 These men are not drunk, as you imagine; why, it is only the third hour of the day.
16 Mais c'est bien ce qu'a dit le prophète:16 On the contrary, this is what the prophet was saying:
17 Il se fera dans les derniers jours, dit le Seigneur, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair. Alorsvos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens auront des visions et vos vieillards des songes.17 In the last days -- the Lord declares -- I shal pour out my Spirit on al humanity. Your sons anddaughters shal prophesy, your young people shal see visions, your old people dream dreams.
18 Et moi, sur mes serviteurs et sur mes servantes je répandrai de mon Esprit.18 Even on the slaves, men and women, shall I pour out my Spirit.
19 Et je ferai paraître des prodiges là-haut dans le ciel et des signes ici-bas sur la terre.19 I will show portents in the sky above and signs on the earth below.
20 Le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne le Jour du Seigneur, ce grandJour.20 The sun wil be turned into darkness and the moon into blood before the day of the Lord comes, thatgreat and terrible Day.
21 Et quiconque alors invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.21 And al who cal on the name of the Lord will be saved.
22 "Hommes d'Israël, écoutez ces paroles. Jésus le Nazôréen, cet homme que Dieu a accrédité auprès devous par les miracles, prodiges et signes qu'il a opérés par lui au milieu de vous, ainsi que vous le savez vous-mêmes,22 'Men of Israel, listen to what I am going to say: Jesus the Nazarene was a man commended to you byGod by the miracles and portents and signs that God worked through him when he was among you, as youknow.
23 cet homme qui avait été livré selon le dessein bien arrêté et la prescience de Dieu, vous l'avez pris etfait mourir en le clouant à la croix par la main des impies,23 This man, who was put into your power by the deliberate intention and foreknowledge of God, you tookand had crucified and kil ed by men outside the Law.
24 mais Dieu l'a ressuscité, le délivrant des affres de l'Hadès. Aussi bien n'était-il pas possible qu'il fûtretenu en son pouvoir;24 But God raised him to life, freeing him from the pangs of Hades; for it was impossible for him to be heldin its power since,
25 car David dit à son sujet: Je voyais sans cesse le Seigneur devant moi, car il est à ma droite, pour queje ne vacille pas.25 as David says of him: I kept the Lord before my sight always, for with him at my right hand nothing canshake me.
26 Aussi mon coeur s'est-il réjoui et ma langue a-t-elle jubilé; ma chair elle-même reposera dansl'espérance26 So my heart rejoiced my tongue delighted; my body, too, wil rest secure,
27 que tu n'abandonneras pas mon âme à l'Hadès et ne laisseras pas ton Saint voir la corruption.27 for you will not abandon me to Hades or al ow your holy one to see corruption.
28 Tu m'as fait connaître des chemins de vie, tu me rempliras de joie en ta présence.28 You have taught me the way of life, you wil fil me with joy in your presence.
29 "Frères, il est permis de vous le dire en toute assurance: le patriarche David est mort et a été enseveli,et son tombeau est encore aujourd'hui parmi nous.29 'Brothers, no one can deny that the patriarch David himself is dead and buried: his tomb is stil with us.
30 Mais comme il était prophète et savait que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir sur sontrône un descendant de son sang,30 But since he was a prophet, and knew that God had sworn him an oath to make one of hisdescendants succeed him on the throne,
31 il a vu d'avance et annoncé la résurrection du Christ qui, en effet, n'a pas été abandonné à l'Hadès, etdont la chair n'a pas vu la corruption:31 he spoke with foreknowledge about the resurrection of the Christ: he is the one who was notabandoned to Hades, and whose body did not see corruption.
32 Dieu l'a ressuscité, ce Jésus; nous en sommes tous témoins.32 God raised this man Jesus to life, and of that we are al witnesses.
33 Et maintenant, exalté par la droite de Dieu, il a reçu du Père l'Esprit Saint, objet de la promesse, et l'arépandu. C'est là ce que vous voyez et entendez.33 Now raised to the heights by God's right hand, he has received from the Father the Holy Spirit, whowas promised, and what you see and hear is the outpouring of that Spirit.
34 Car David, lui, n'est pas monté aux cieux; or il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur:Siège à ma droite,34 For David himself never went up to heaven, but yet he said: The Lord declared to my Lord, take yourseat at my right hand,
35 jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis un escabeau pour tes pieds.35 till I have made your enemies your footstool.
36 "Que toute la maison d'Israël le sache donc avec certitude: Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésusque vous, vous avez crucifié."36 'For this reason the whole House of Israel can be certain that the Lord and Christ whom God has madeis this Jesus whom you crucified.'
37 D'entendre cela, ils eurent le coeur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux apôtres: "Frères, quedevons-nous faire?"37 Hearing this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, 'What are we to do,brothers?'
38 Pierre leur répondit: "Repentez-vous, et que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus Christpour la rémission de ses péchés, et vous recevrez alors le don du Saint Esprit.38 'You must repent,' Peter answered, 'and every one of you must be baptised in the name of Jesus Christfor the forgiveness of your sins, and you wil receive the gift of the Holy Spirit.
39 Car c'est pour vous qu'est la promesse, ainsi que pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin,en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera."39 The promise that was made is for you and your children, and for al those who are far away, for althose whom the Lord our God is cal ing to himself.'
40 Par beaucoup d'autres paroles encore, il les adjurait et les exhortait: "Sauvez-vous, disait-il, de cettegénération dévoyée."40 He spoke to them for a long time using many other arguments, and he urged them, 'Save yourselvesfrom this perverse generation.'
41 Eux donc, accueillant sa parole, se firent baptiser. Il s'adjoignit ce jour-là environ 3.000 âmes.41 They accepted what he said and were baptised. That very day about three thousand were added totheir number.
42 Ils se montraient assidus à l'enseignement des apôtres, fidèles à la communion fraternelle, à lafraction du pain et aux prières.42 These remained faithful to the teaching of the apostles, to the brotherhood, to the breaking of breadand to the prayers.
43 La crainte s'emparait de tous les esprits: nombreux étaient les prodiges et signes accomplis par lesapôtres.43 And everyone was fil ed with awe; the apostles worked many signs and miracles.
44 Tous les croyants ensemble mettaient tout en commun;44 And al who shared the faith owned everything in common;
45 ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et en partageaient le prix entre tous selon les besoins dechacun.45 they sold their goods and possessions and distributed the proceeds among themselves according towhat each one needed.
46 Jour après jour, d'un seul coeur, ils fréquentaient assidûment le Temple et rompaient le pain dansleurs maisons, prenant leur nourriture avec allégresse et simplicité de coeur.46 Each day, with one heart, they regularly went to the Temple but met in their houses for the breaking ofbread; they shared their food gladly and generously;
47 Ils louaient Dieu et avaient la faveur de tout le peuple. Et chaque jour, le Seigneur adjoignait à lacommunauté ceux qui seraient sauvés.47 they praised God and were looked up to by everyone. Day by day the Lord added to their communitythose destined to be saved.