Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Actes des Apôtres 17


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Après avoir traversé Amphipolis et Apollonie, ils arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient unesynagogue.1 - Poi passando per Anfipoli e per Apollonia, giunsero in Tessalonica, dove i Giudei avevano una sinagoga;
2 Suivant son habitude, Paul alla les y trouver. Trois sabbats de suite, il discuta avec eux d'après lesEcritures.2 e Paolo, secondo che era sua usanza, entrò da loro, e per tre sabati ragionò con loro delle Scritture,
3 Il les leur expliquait, établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts, "et le Christ,disait-il, c'est ce Jésus que je vous annonce."3 spiegando e persuadendo ch'era necessario che il Cristo patisse e risuscitasse dai morti: «È Gesù il Cristo ch'io vi annunzio».
4 Quelques-uns d'entre eux se laissèrent convaincre et furent gagnés à Paul et à Silas, ainsi qu'unemultitude d'adorateurs de Dieu et de Grecs et bon nombre de dames de qualité.4 E alcuni di loro credettero, e s'unirono a Paolo e Sila; come pur fecero un gran numero di proseliti e di Gentili e non poche donne nobili.
5 Mais les Juifs, pris de jalousie, ramassèrent sur la place quelques mauvais sujets, provoquèrent desattroupements et répandirent le tumulte dans la ville. Ils se présentèrent alors à la maison de Jason, cherchantPaul et Silas pour les produire devant l'assemblée du peuple.5 Ma gl'invidiosi Giudei, presi dalla piazza certi cattivi soggetti e fatta gente, levarono a tumulto la città; e assalita la casa di Giasone, volevano tirarli davanti al popolo.
6 Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques en criant: "Cesgens qui ont révolutionné le monde entier, les voilà maintenant ici,6 Ma, non avendoli trovati, trascinarono Giasone e alcuni de' fratelli dinanzi a' capi della città, gridando: «Costoro mettono sottosopra il mondo, e sono venuti anche qua;
7 et Jason les reçoit chez lui. Tous ces gens-là contreviennent aux édits de César en affirmant qu'il y aun autre roi, Jésus."7 e Giasone li ha accolti in casa! Son tutti de' ribelli a' decreti di Cesare, proclamando esserci un altro re, Gesù».
8 Par ces clameurs, ils mirent en émoi la foule et les politarques,8 Ed eccitarono il popolo e i magistrati della città, che udirono tali cose;
9 qui exigèrent une caution de la part de Jason et des autres avant de les relâcher.9 e soltanto dopo ricevuta cauzione da Giasone e dagli altri, li lasciarono andare.
10 Les frères firent aussitôt partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Arrivés là, ils se rendirent à lasynagogue des Juifs.10 E i fratelli, subito nella notte, fecero partire Paolo e Sila per Berea; dove, appena giunti, andarono alla sinagoga de' Giudei.
11 Or ceux-ci avaient l'âme plus noble que ceux de Thessalonique. Ils accueillirent la parole avec leplus grand empressement. Chaque jour, ils examinaient les Ecritures pour voir si tout était exact.11 Ma questi erano più arrendevoli di quelli di Tessalonica, e ricevettero premurosamente la parola, esaminando tutti i giorni le Scritture, per vedere se le cose stessero così.
12 Beaucoup d'entre eux embrassèrent ainsi la foi, de même que, parmi les Grecs, des dames de qualitéet bon nombre d'hommes.12 E molti di loro, come non piccol numero di donne Gentili ragguardevoli e d'uomini, credettero.
13 Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul avait annoncé aussi à Bérée la parole deDieu, ils vinrent là encore semer dans la foule l'agitation et le trouble.13 Ma quando i Giudei di Tessalonica ebbero inteso che Paolo annunziava la parola di Dio anche in Berea, corsero anche là ad agitare ed eccitare le turbe.
14 Alors les frères firent tout de suite partir Paul en direction de la mer; quant à Silas et Timothée, ilsrestèrent là.14 Allora i fratelli indussero Paolo a partir subito, andando verso il mare; ma Sila e Timoteo rimasero colà.
15 Ceux qui escortaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes et s'en retournèrent ensuite avec l'ordrepour Silas et Timothée de le rejoindre au plus vite.15 E quelli che accompagnavano Paolo, lo condussero fino ad Atene; e, ricevuto da lui l'incarico di dire a Sila e a Timoteo di raggiungerlo al più presto, se ne ritornarono.
16 Tandis que Paul les attendait à Athènes, son esprit s'échauffait en lui au spectacle de cette villeremplie d'idoles.16 Or mentre Paolo li aspettava in Atene, sentivasi dentro nell'anima indignato a veder la città dedita all'idolatria.
17 Il s'entretenait donc à la synagogue avec des Juifs et ceux qui adoraient Dieu, et sur l'agora, tous lesjours, avec les passants.17 Egli discuteva nella sinagoga co' Giudei e co' proseliti, e ogni giorno in piazza con chi vi trovava.
18 Il y avait même des philosophes épicuriens et stoïciens qui l'abordaient. Les uns disaient: "Que peutbien vouloir dire ce perroquet?" D'autres: "On dirait un prêcheur de divinités étrangères", parce qu'il annonçaitJésus et la résurrection.18 E anche certi filosofi epicurei e stoici disputavano con lui, e alcuni dicevano: «Che vuol dire questo chiacchierone?». E altri: «Par che annunzi divinità straniere!». Egli, di fatto, annunziava Gesù e la risurrezione.
19 Ils le prirent alors avec eux et le menèrent devant l'Aréopage en disant: "Pourrions-nous savoirquelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes?19 Allora lo presero e lo condussero all'Areopago, dicendo: «Possiamo noi sapere che cos'è questa nuova dottrina che tu insegni?
20 Car ce sont d'étranges propos que tu nous fais entendre. Nous voudrions donc savoir ce que celaveut dire."20 Per certo, tu ci rechi agli orecchi delle cose strane; vorremmo dunque sapere di che si tratta».
21 Tous les Athéniens en effet et les étrangers qui résidaient parmi eux n'avaient d'autre passe-tempsque de dire ou écouter les dernières nouveautés.21 Ora, gli Ateniesi tutti e gli ospiti forestieri non badavano ad altro che a dire o ascoltare qualche cosa di nuovo.
22 Debout au milieu de l'Aréopage, Paul dit alors: "Athéniens, à tous égards vous êtes, je le vois, lesplus religieux des hommes.22 E Paolo, ritto in piedi in mezzo all'Areopago, disse: «Ateniesi, io veggo voi in tutto e per tutto singolarmente religiosi.
23 Parcourant en effet votre ville et considérant vos monuments sacrés, j'ai trouvé jusqu'à un autelavec l'inscription: au dieu inconnu. Eh bien! ce que vous adorez sans le connaître, je viens, moi, vous l'annoncer.23 Tanto è vero, che passando e vedendo i vostri simulacri, ho trovato perfino un altare con questa iscrizione: "Al Dio ignoto". Or quello che voi onorate senza conoscerlo, quello io annunzio a voi.
24 "Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, lui, le Seigneur du ciel et de la terre, n'habitepas dans des temples faits de main d'homme.24 Il Dio che ha fatto il mondo e tutto ciò che vi si trova, Signore com'è del cielo e della terra, non abita in templi fatti dalla mano dell'uomo;
25 Il n'est pas non plus servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit, luiqui donne à tous vie, souffle et toutes choses.25 e non può esser servito da mani d'uomini, quasi avesse bisogno di qualche cosa, dando egli a tutti la vita e il respiro e ogni cosa.
26 Si d'un principe unique il a fait tout le genre humain pour qu'il habite sur toute la face de la terre;s'il a fixé des temps déterminés et les limites de l'habitat des hommes,26 Egli fece che l'umana progenie, nata da un solo, si spandesse su tutta la faccia della terra; e ha determinato il tempo e i confini della loro dimora,
27 c'était afin qu'ils cherchent la divinité pour l'atteindre, si possible, comme à tâtons et la trouver;aussi bien n'est-elle pas loin de chacun de nous.27 affinchè cerchino Dio e si sforzino di trovarlo pur andando a tastoni. E non è già ch'egli sia lontano da ciascun di noi,
28 C'est en elle en effet que nous avons la vie, le mouvement et l'être. Ainsi d'ailleurs l'ont dit certainsdes vôtres: Car nous sommes aussi de sa race.28 poichè in lui abbiam la vita, il movimento e l'essere, come anche alcuni de' vostri poeti hanno detto: - Noi siamo progenie di lui. -
29 "Que si nous sommes de la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité soit semblable àde l'or, de l'argent ou de la pierre, travaillés par l'art et le génie de l'homme.29 Essendo dunque noi progenie di Dio, non dobbiamo credere che all'oro, o all'argento, o alla pietra scolpita ad arte e con ingegno umano sia simile la Divinità;
30 "Or voici que, fermant les yeux sur les temps de l'ignorance, Dieu fait maintenant savoir auxhommes d'avoir tous et partout à se repentir,30 E Dio, non tollerando più i tempi di siffatta ignoranza, fa oggi annunziare agli uomini tutti e da per tutto che facciano penitenza,
31 parce qu'il a fixé un jour pour juger l'univers avec justice, par un homme qu'il y a destiné, offrant àtous une garantie en le ressuscitant des morts."31 avendo egli stabilito il giorno, in cui giudicherà il mondo nella equità per mezzo di un uomo da lui prescelto, facendone a tutti fede con risuscitarlo da' morti».
32 A ces mots de résurrection des morts, les uns se moquaient, les autres disaient: "Nous t'entendronslà-dessus une autre fois."32 Sentita però la risurrezione de' morti, alcuni se ne fecero beffe; altri dissero: «Di questo t'udiremo un'altra volta».
33 C'est ainsi que Paul se retira du milieu d'eux.33 Così Paolo uscì di mezzo a loro.
34 Quelques hommes cependant s'attachèrent à lui et embrassèrent la foi. Denys l'Aréopagite fut dunombre. Il y eut aussi une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux.34 Alcuni però s'unirono a lui, e credettero; tra questi, Dionigi l'Areopagita, una donna, per nome Damaride, e altri con loro.