Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 21


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Après cela, Jésus se manifesta de nouveau aux disciples sur le bord de la mer de Tibériade. Il semanifesta ainsi.1 Later on, Jesus revealed himself again to the disciples. It was by the Sea of Tiberias, and it happenedlike this:
2 Simon-Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deuxautres de ses disciples se trouvaient ensemble.2 Simon Peter, Thomas called the Twin, Nathanael from Cana in Galilee, the sons of Zebedee and twomore of his disciples were together.
3 Simon-Pierre leur dit: "Je m'en vais pêcher." Ils lui dirent: "Nous venons nous aussi avec toi." Ilssortirent, montèrent dans le bateau et, cette nuit-là, ils ne prirent rien.3 Simon Peter said, 'I'm going fishing.' They replied, 'We'l come with you.' They went out and got intothe boat but caught nothing that night.
4 Or, le matin déjà venu, Jésus se tint sur le rivage; pourtant les disciples ne savaient pas que c'étaitJésus.4 When it was already light, there stood Jesus on the shore, though the disciples did not realise that itwas Jesus.
5 Jésus leur dit: "Les enfants, vous n'avez pas du poisson?" Ils lui répondirent: "Non!"5 Jesus cal ed out, 'Haven't you caught anything, friends?' And when they answered, 'No,'
6 Il leur dit: "Jetez le filet à droite du bateau et vous trouverez." Ils le jetèrent donc et ils n'avaient plusla force de le tirer, tant il était plein de poissons.6 he said, 'Throw the net out to starboard and you'l find something.' So they threw the net out and couldnot haul it in because of the quantity of fish.
7 Le disciple que Jésus aimait dit alors à Pierre: "C'est le Seigneur!" A ces mots: "C'est le Seigneur!"Simon-Pierre mit son vêtement - car il était nu - et il se jeta à l'eau.7 The disciple whom Jesus loved said to Peter, 'It is the Lord.' At these words, 'It is the Lord,' SimonPeter tied his outer garment round him (for he had nothing on) and jumped into the water.
8 Les autres disciples, qui n'étaient pas loin de la terre, mais à environ 200 coudées, vinrent avec labarque, traînant le filet de poissons.8 The other disciples came on in the boat, towing the net with the fish; they were only about a hundredyards from land.
9 Une fois descendus à terre, ils aperçoivent, disposé là, un feu de braise, avec du poisson dessus, et dupain.9 As soon as they came ashore they saw that there was some bread there and a charcoal fire with fishcooking on it.
10 Jésus leur dit: "Apportez de ces poissons que vous venez de prendre."10 Jesus said, 'Bring some of the fish you have just caught.'
11 Alors Simon-Pierre monta dans le bateau et tira à terre le filet, plein de gros poissons: 153; etquoiqu'il y en eût tant, le filet ne se déchira pas.11 Simon Peter went aboard and dragged the net ashore, full of big fish, one hundred and fifty-three ofthem; and in spite of there being so many the net was not broken.
12 Jésus leur dit: "Venez déjeuner." Aucun des disciples n'osait lui demander: "Qui es-tu?" Sachant quec'était le Seigneur.12 Jesus said to them, 'Come and have breakfast.' None of the disciples was bold enough to ask, 'Whoare you?'. They knew quite well it was the Lord.
13 Jésus vient, il prend le pain et il le leur donne; et de même le poisson.13 Jesus then stepped forward, took the bread and gave it to them, and the same with the fish.
14 Ce fut là la troisième fois que Jésus se manifesta aux disciples, une fois ressuscité d'entre les morts.14 This was the third time that Jesus revealed himself to the disciples after rising from the dead.
15 Quand ils eurent déjeuné, Jésus dit à Simon-Pierre: "Simon, fils de Jean, m'aimes-tu plus que ceux-ci?" Il lui répondit: "Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime." Jésus lui dit: "Pais mes agneaux."15 When they had eaten, Jesus said to Simon Peter, 'Simon son of John, do you love me more thanthese others do?' He answered, 'Yes, Lord, you know I love you.' Jesus said to him, 'Feed my lambs.'
16 Il lui dit à nouveau, une deuxième fois: "Simon, fils de Jean, m'aimes-tu" - "Oui, Seigneur, lui dit-il,tu sais que je t'aime." Jésus lui dit: "Pais mes brebis."16 A second time he said to him, 'Simon son of John, do you love me?' He replied, 'Yes, Lord, you knowI love you.' Jesus said to him, 'Look after my sheep.'
17 Il lui dit pour la troisième fois: "Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?" Pierre fut peiné de ce qu'il lui eûtdit pour la troisième fois: "M'aimes-tu", et il lui dit: "Seigneur, tu sais tout, tu sais bien que je t'aime." Jésus luidit: "Pais mes brebis.17 Then he said to him a third time, 'Simon son of John, do you love me?' Peter was hurt that he askedhim a third time, 'Do you love me?' and said, 'Lord, you know everything; you know I love you.' Jesus said to him,'Feed my sheep.
18 En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais jeune, tu mettais toi-même ta ceinture, et tu allais où tuvoulais; quand tu auras vieilli, tu étendras les mains, et un autre te ceindra et te mènera où tu ne voudrais pas."18 In all truth I tell you, when you were young you put on your own belt and walked where you liked; butwhen you grow old you wil stretch out your hands, and somebody else wil put a belt round you and take youwhere you would rather not go.'
19 Il signifiait, en parlant ainsi, le genre de mort par lequel Pierre devait glorifier Dieu. Ayant dit cela, illui dit: "Suis-moi."19 In these words he indicated the kind of death by which Peter would give glory to God. After this hesaid, 'Fol ow me.'
20 Se retournant, Pierre aperçoit, marchant à leur suite, le disciple que Jésus aimait, celui-là même qui,durant le repas, s'était penché sur sa poitrine et avait dit: "Seigneur, qui est-ce qui te livre?"20 Peter turned and saw the disciple whom Jesus loved fol owing them -- the one who had leant backclose to his chest at the supper and had said to him, 'Lord, who is it that will betray you?'
21 Le voyant donc, Pierre dit à Jésus: "Seigneur, et lui?"21 Seeing him, Peter said to Jesus, 'What about him, Lord?'
22 Jésus lui dit: "Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi."22 Jesus answered, 'If I want him to stay behind till I come, what does it matter to you? You are to followme.'
23 Le bruit se répandit alors chez les frères que ce disciple ne mourrait pas. Or Jésus n'avait pas dit àPierre: "Il ne mourra pas", mais: "Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne."23 The rumour then went out among the brothers that this disciple would not die. Yet Jesus had not saidto Peter, 'He wil not die,' but, 'If I want him to stay behind til I come.'
24 C'est ce disciple qui témoigne de ces faits et qui les a écrits, et nous savons que son témoignage estvéridique.24 This disciple is the one who vouches for these things and has written them down, and we know thathis testimony is true.
25 Il y a encore bien d'autres choses qu'a faites Jésus. Si on les mettait par écrit une à une, je pense quele monde lui-même ne suffirait pas à contenir les livres qu'on en écrirait.25 There was much else that Jesus did; if it were written down in detail, I do not suppose the world itselfwould hold al the books that would be written.