| 1 Lorsque Yahvé ton Dieu t'aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, desnations nombreuses tomberont devant toi: les Hittites, les Girgashites, les Amorites, les Cananéens, lesPerizzites, les Hivvites, et les Jébuséens, sept nations plus nombreuses et plus puissantes que toi. | 1 «Quando Jahvè tuo Dio ti avrà introdotto nella terra dove sei diretto per prenderne possesso, cadranno dinanzi a te molte nazioni: gli Hittiti, i Gergesei, gli Amorrei, i Cananei, i Ferezei, gli Hivvei, i Gebusei, sette nazioni più numerose è potenti di te. |
| 2 Yahvé ton Dieu te les livrera et tu les battras. Tu les dévoueras par anathème. Tu ne concluraspas d'alliance avec elles, tu ne leur feras pas grâce. | 2 Jahvè le metterà in tuo potere: tu le abbatterai e le voterai all anatema. Non stringerai nessun patto con esse ne userai misericordia verso di esse. |
| 3 Tu ne contracteras pas de mariage avec elles, tu ne donneras pas ta fille à leur fils, ni neprendras leur fille pour ton fils. | 3 Con esse non contrarrai matrimonio: non darai tua figlia a un loro figlio né prenderai un loro figlio per tua figlia. |
| 4 Car ton fils serait détourné de me suivre; il servirait d'autres dieux; et la colère de Yahvés'enflammerait contre vous et il t'exterminerait promptement. | 4 Poiché tuo figlio sarebbe allontanato da me per rendere culti ad altri dèi e l’ira di Jahvè si accenderebbe contro di voi e vi sterminerebbe ben presto. |
| 5 Mais voici comment vous devrez agir à leur égard: vous démolirez leurs autels, vous briserezleurs stèles, vous couperez leurs pieux sacrés et vous brûlerez leurs idoles. | 5 Voi invece agirete così: demolirete i loro altari, frantumerete le loro stele, svellerete i loro pali sacri e brucerete nel fuoco i loro idoli. |
| 6 Car tu es un peuple consacré à Yahvé ton Dieu; c'est toi que Yahvé ton Dieu a choisi pour sonpeuple à lui, parmi toutes les nations qui sont sur la terre. | 6 Tu infatti sei un popolo consacrato a Jahvè tuo Dio e Jahvè tuo Dio ti ha scelto, affinché, tra tutti i popoli che sono sulla faccia della terra, tu sia un popolo particolarmente suo. |
| 7 Si Yahvé s'est attaché à vous et vous a choisis, ce n'est pas que vous soyez le plus nombreuxde tous les peuples: car vous êtes le moins nombreux d'entre tous les peuples. | 7 Jahvè non si è unito a voi e non vi ha scelto perché siete più numerosi di tutti gli altri popoli: anzi voi siete il più piccolo di tutti i popoli. |
| 8 Mais c'est par amour pour vous et pour garder le serment juré à vos pères, que Yahvé vous afait sortir à main forte et t'a délivré de la maison de servitude, du pouvoir de Pharaon, roi d'Egypte. | 8 Ma vi ha fatto uscire con mano potente e ti ha liberato dalla casa di schiavitù, dal potere del Faraone re d’Egitto, per l’amore di Jahvè verso di voi e perché ha mantenuto il giuramento che aveva fatto ai vostri padri. |
| 9 Tu sauras donc que Yahvé ton Dieu est le vrai Dieu, le Dieu fidèle qui garde son alliance etson amour pour mille générations à ceux qui l'aiment et gardent ses commandements, | 9 Tu sai che Jahvè tuo Dio è il vero Dio: il Dio fedele che per mille generazioni mantiene l’alleanza e la benevolenza verso coloro che lo amano e osservano i suoi precetti, |
| 10 mais qui punit en leur propre personne ceux qui le haïssent. Il fait périr sans délai celui qui lehait, et c'est en sa propre personne qu'il le punit. | 10 e che ripaga nella sua persona colui che lo odia: non differisce, ma lo ripaga nella sua persona. |
| 11 Tu garderas donc les commandements, lois et coutumes que je te prescris aujourd'hui demettre en pratique. | 11 Osserverai i precetti, gli statuti e i decreti che oggi ti prescrivo di mettere in pratica. |
| 12 Pour avoir écouté ces coutumes, les avoir gardées et mises en pratique, Yahvé ton Dieu tegardera l'alliance et l'amour qu'il a jurés à tes pères. | 12 Per il fatto che avete ascoltato, osservato e praticato questi decreti, Jahvè tuo Dio manterrà l’alleanza in tuo favore e la benevolenza che ha giurato ai tuoi padri. |
| 13 Il t'aimera, te bénira, te multipliera; il bénira le fruit de ton sein et le fruit de ton sol, ton blé,ton vin nouveau, ton huile, la portée de tes vaches et le croît de tes brebis, sur la terre qu'il a juré à tes pères de tedonner. | 13 Ti amerà, ti benedirà, ti moltiplicherà; benedirà il frutto del tuo seno, il frutto del tuo suolo, il tuo frumento, il tuo mosto, il tuo olio nuovo, i parti delle tue vacche, i proventi del tuo gregge sul suolo che ha giurato ai tuoi padri di concederti. |
| 14 Tu recevras plus de bénédictions que tous les peuples. Nul chez toi, homme ou femme, nesera stérile, nul mâle ou femelle de ton bétail. | 14 Sarai benedetto più di tutti i popoli; presso di te non sarà sterile né l’uomo né la donna né il bestiame. |
| 15 Yahvé détournera de toi toute maladie; il ne t'infligera pas ces méchants maux d'Egypte quetu as connus, mais il les enverra à tous ceux qui te haïssent. | 15 Jahvè allontanerà da te qualsiasi infermità; non manderà contro di te alcuno dei malanni funesti dell’Egitto, che tu ben conosci, e li destinerà a tutti i tuoi nemici. |
| 16 Tu dévoreras donc tous ces peuples que Yahvé ton Dieu te livre, ton oeil sera sans pitié et tune serviras pas leurs dieux: car tu y serais pris au piège. | 16 Tu dunque divorerai tutti i popoli:che Jahvè tuo Dio sta per consegnarti: il tuo occhio non avrà misericordia di essi e non renderai culto ai loro dèi. Ciò sarebbe per te una trappola. |
| 17 Peut-être vas-tu dire en ton coeur: "Ces nations sont plus nombreuses que moi, commentpourrais-je les déposséder?" | 17 Forse penserai nel tuo cuore: “Quelle nazioni sono più numerose di me: come potrò cacciarle?”. |
| 18 Ne les crains pas: rappelle-toi donc ce que Yahvé ton Dieu a fait à Pharaon et à toutel'Egypte, | 18 Non aver paura: ricorda bene quanto ha operato Jahvè tuo Dio contro il Faraone e contro tutto l’Egitto, |
| 19 les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les signes et les prodiges, la main forte et le brasétendu par lesquels Yahvé ton Dieu t'a fait sortir. Ainsi fera Yahvé ton Dieu contre tous les peuples devant qui tuas peur. | 19 le grandi prove che hai visto con i tuoi occhi, i segni e i prodigi, la mano potente e il braccio teso con cui Jahvè tuo Dio ti ha fatto uscire. Così Jahvè farà ancora a tutte le nazioni che tu temi. |
| 20 De plus, Yahvé ton Dieu enverra des frelons pour anéantir ceux qui seraient restés et seseraient cachés devant toi. | 20 Inoltre, Jahvè tuo Dio manderà contro di essi anche calabroni per annientare coloro che erano rimasti incolumi e coloro che si erano nascosti al tuo sguardo. |
| 21 Ne tremble donc pas devant eux, car au milieu de toi est Yahvé ton Dieu, Dieu grand etredoutable. | 21 Non spaventarti innanzi a loro, poiché in mezzo a te c’è Jahvè tuo Dio: un Dio grande e terribile. |
| 22 C'est peu à peu que Yahvé ton Dieu détruira ces nations devant toi; tu ne pourras lesexterminer sur-le-champ, de peur que les bêtes sauvages ne se multiplient à ton détriment, | 22 Jahvè tuo Dio caccerà dinanzi a te quelle nazioni, ma a poco a poco: tu non le potrai sterminare subito, affinché le bestie selvatiche non si moltiplichino a tuo danno; |
| 23 mais Yahvé ton Dieu te les livrera, et elles resteront en proie à de grands troubles jusqu'à cequ'elles soient détruites. | 23 ma Jahvè le abbandonerà a te, esse rimarranno in preda a grande costernazione finché non saranno distrutte. |
| 24 Il livrera leurs rois en ton pouvoir et tu effaceras leur nom de dessous les cieux: nul netiendra devant toi, jusqu'à ce que tu les aies exterminés. | 24 Metterà in tuo potere il loro re, cancellerai il loro nome sotto il cielo e, finché non le abbia distrutte, nessuno potrà resistere contro di te. |
| 25 Vous brûlerez les images sculptées de leurs dieux, et tu n'iras pas convoiter l'or et l'argent quiles recouvrent. Si tu t'en emparais, tu serais pris au piège; car c'est là chose abominable à Yahvé ton Dieu. | 25 Darai alle fiamme le immagini scolpite dei loro dèi. Non desiderare l’argento e l’oro che li ricopre e non trattenerlo per te affinché per esso non sia preso in trappola, poiché è un abominio per Jahvè tuo Dio. |
| 26 Tu n'introduiras pas dans ta maison une chose abominable, de peur de devenir anathèmecomme elle. Tu les tiendras pour immondes et abominables, car elles sont anathèmes. | 26 Nella tua casa non introdurrai un abominio: tu diverresti anatema come esso. Devi detestarlo e abominarlo poiché è anatema». |