SCRUTATIO

Lundi, 6 Juillet 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Deutéronome 3


font
JERUSALEMBiblia Matos Soares
1 Tendo pois voltado, subimos pelo caminho de Basan, e Og, rei de Basan, saiu ao nosso encontro com o seu povo, para nos dar batalha em Edrai.
2 Yahvé me dit: "Ne le crains pas, car je l'ai livré en ton pouvoir, lui, tout son peuple et sonpays. Tu le traiteras comme tu as traité Sihôn, le roi amorite, qui habite à Heshbôn."2 O Senhor disse-me: Não o temas, porque ele foi entregue nas tuas mãos com todo o seu povo e e sua terra, e farás a ele como fizestes a Seon, rei dos Amorreus, que habitava em Hesebon.
3 Yahvé notre Dieu livra aussi en notre pouvoir Og, roi du Bashân, et tout son peuple. Nous lebattîmes si bien que pas un n'en réchappa.3 O Senhor nosso Deus entregou, pois, nas nossas mãos também Og, rei de Basan, e todo o seu povo, e ferimo-los até ao extermínio,
4 Puis en ce temps nous nous emparâmes de toutes ses villes; il n'y eut cité que nous ne leurayons prise: 60 villes, toute la confédération d'Argob, royaume d'Og en Bashân,4 devastando ao mesmo tempo todas as suas cidades: não houve cidade que nos escapasse: (tomámos) sessenta cidades, todo o país de Argob pertencente ao reino de Og, em Basan.
5 toutes places fortes fermées de hautes murailles, munies de portes et de barres; sans compterles villes des Perizzites, fort nombreuses.5 Todas as cidades estavam fortificadas com muros altíssimos, com portas e trancas. Além destas, (conquistámos) inumeráveis povoações que não tinham muros.
6 Nous les dévouâmes par anathème, comme nous avions fait pour Sihôn, roi de Heshbôn,dévouant à l'anathème toutes ces villes d'hommes mariés, les femmes et les enfants;6 Fizemos devastação, como tínhamos feito a Seon, rei de Heisebon, destruindo as cidades, os homens, as mulheres e os meninos,
7 mais tout le bétail et les dépouilles des villes furent notre butin.7 mas trazendo os gados e os despojos das cidades.
8 Ainsi, en ce temps-là, avons-nous pris le pays au deux rois amorites d'au-delà du Jourdain,depuis le torrent de l'Arnon jusqu'au mont Hermon8 Tomamos então o país dos dois reis Amorreus, que estavam na banda dalém do Jordão, desde a torrente do Amon até o monte Hermon,
9 (les Sidoniens appellent l'Hermon Siryôn, les Amorites le nomment Senir):9 o qual os Sidónios chamam Sartion, e os Amorreus Sanir;
10 toutes les villes du Haut-Plateau, tout le Galaad et tout le Bashân jusqu'à Salka et Edréï,capitales d'Og en Bashân.10 (conquistámos) todas as cidades, que estão situadas na campina e toda a terra de Galaad e de Basan até Selca e Edrai, cidades do reino de Og, em Basan.
11 (Or Og, roi du Bashân, était le dernier survivant des Rephaïm: son lit est le lit de fer qu'onvoit à Rabba des Ammonites, long de neuf coudées et large de quatre, en coudées d'hommes.)11 Og, rei de Basan, era o único que tinha ficado da estirpe dos gigantes. Em Rabath, (cidade) dos filhos de Amon, mostra-se o seu leito de ferro, que tem nove côvados de comprido, e quatro de largo, pela medida de um côvado de mão de homem.
12 Nous avons alors pris possession de ce pays, à partir d'Aroër sur le torrent de l'Arnon. Jedonnai aux Rubénites et aux Gadites la moitié de la montagne de Galaad, avec ses villes.12 Naquele tempo tomámos posse do país desde Aroer, que está sobre a margem da torrente de Araon, até ao meio da montanha de Galaad. Dei as suas Cidades a Ruben e a Gad.
13 A la demi-tribu de Manassé, je donnai le reste de Galaad et tout le Bashân, royaume d'Og.(Toute la confédération d'Argob, tout le Bashân, c'est ce qu'on appelle le pays des Rephaïm.13 O resto do país de Galaad, e todo o Basan, do reino de Og, bem como toda a região de Argob, dei-os à meia tribo de Manassés. Todo este país de Basan é chamado a terra dos gigantes.
14 Yaïr, fils de Manassé, s'était emparé de toute la confédération d'Argob jusqu'aux frontièresdes Geshurites et des Maakatites, qu'il appela -- ce Bashân -- de son nom "Douars de Yaïr" jusqu'à ce jour.)14 Jair, filho de Manassés, possuiu todo o país de Argob até aos confins de Gessuri e de Macati. E chamou do seu nome às aldeias de Basan, Havoth-Jair, isto é, aldeias de Jair (nome que elas conservam) até hoje.
15 A Makir, je donnai le Galaad.15 Dei também Galaad a Maquir.
16 Aux Rubénites et aux Gadites je donnai le Galaad jusqu'au torrent de l'Arnon, le milieu dutorrent marquant la frontière, et jusqu'au Yabboq, le torrent marquant la frontière des Ammonites.16 As tribos de Ruben e de Gad dei uma parte da terra de Galaad e (as terras) até à torrente de Arnon, servindo de limite o meio do vale, e dos seus confins até à torrente de Jeboc, que é a fronteira dos filhos de Amon,
17 La Araba et le Jourdain servaient de frontière, depuis Kinnérèt jusqu'à la mer de la Araba (lamer Salée), au pied des pentes du Pisga à l'orient.17 assim como a planície do deserto, com o Jordão por limite, desde Cenereth até ao mar do deserto, que é o Mar de Sal, até às faldas do monte Fasga, para o oriente.
18 Je vous donnai alors cet ordre: "Yahvé votre Dieu vous a donné ce pays pour domaine.Armés, vous passerez devant vos frères, les Israélites, tous hommes de guerre;18 Naquele tempo dei-vos esta ordem: O Senhor vosso Deus entrega-vos esta terra por herança, marchai armados diante dos filhos de Israel vossos irmãos, todos vós homens robustos,
19 seuls vos femmes, vos enfants et vos troupeaux (car je sais vos troupeaux nombreux)resteront dans les villes que je vous ai données,19 excepto as mulheres, os meninos e os animais. Eu sei que tendes muitos gados, e estes deverão ficar nas cidades que vos dei,
20 jusqu'à ce que Yahvé ait donné le repos à vos frères comme à vous-mêmes, et qu'ilspossèdent eux aussi les pays que Yahvé votre Dieu leur donne au-delà du Jourdain; alors vous retournerezchacun dans les domaines que je vous ai donnés."20 até que o Senhor dê descanso a vossos irmãos, como o deu a vós, e até que eles possuam também a terra, que ele lhes der na banda dalém do Jordão: então cada um de vós voltará para as possessões que vos dei.
21 Je donnai alors cet ordre à Josué: "Tu vois de tes yeux tout ce que Yahvé notre Dieu a fait àces deux rois; Yahvé traitera de même tous les royaumes où tu vas passer.21 Também naquele tempo ordenei a Josué: Os teus olhos viram o que o Senhor vosso Deus fez a estes dois reis; o mesmo fará a todos os reinos, a que tens de passar.
22 Vous ne les craindrez point: c'est Yahvé votre Dieu qui combat pour vous."22 Não os temas, porque o Senhor vosso Deus combaterá por vós.
23 Je demandai alors une grâce à Yahvé:23 Naquele tempo eu roguei ao Senhor, dizendo:
24 "Mon Seigneur Yahvé, toi qui as commencé à faire voir à ton serviteur ta grandeur et tapuissante main, qui... Quel dieu dans les cieux et sur la terre agit comme tu agis et avec même puissance?24 Senhor Deus, tu começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua mão poderosíssima, porque não há outro Deus, quer no céu quer na terra, que possa fazer as tuas obras, ou comparar-se com a tua fortaleza.
25 Ne pourrais-je passer là-bas, et voir cet heureux pays au-delà du Jourdain, cette heureusemontagne, et le Liban?"25 Passarei, pois, e verei essa terra tão boa além do Jordão, e esse belo monte (de Sião) e o Líbano.
26 Mais, à cause de vous, Yahvé s'irrita contre moi et ne m'exauça point. Il me dit: "Assez! Necontinue plus à me parler de cette affaire!26 O Senhor irou-se contra mim por causa de vós, e não me ouviu, mas disse-me: Basta; não me fales mais em tal coisa.
27 Monte au sommet du Pisga, porte tes regards à l'occident, au nord, au midi et à l'orient;regarde de tes yeux, car tu ne passeras pas le Jourdain que voici.27 Sobe ao cume do monte Fasga, lança os teus olhos em roda para o ocidente, para o setentrião, para o meio-dia e para o oriente, e contempla (tudo isso), pois não passarás este Jordão.
28 Donne tes ordres à Josué, fortifie-le, confirme-le, car c'est lui qui passera, à la tête de cepeuple; à lui de les mettre en possession du pays que tu vas voir."28 Dá as tuas ordens a Josué, conforta-o, anima-o, porque ele irá à frente deste povo, e dividirá por eles a terra que tu verás.
29 Puis nous sommes restés dans la vallée, en face de Bet-Péor.29 E ficámos no vale defronte do templo de Fogor.