SCRUTATIO

Dimanche, 12 Juillet 2026 - Santa Veronica ( Letture di oggi)

Deutéronome 29


font
JERUSALEMBiblia Sagrada
1 Moïse convoqua tout Israël et leur dit: Vous avez vu tout ce que Yahvé a fait sous vos yeuxau pays d'Egypte, tant à Pharaon et à tous ses serviteurs qu'à tout son pays:1 Moisés convocó a todo Israel y les dijo: «Vosotros habéis visto todo lo que hizo el Señor a vuestros ojos en la tierra de Egipto con el faraón, con todos sus servidores y con todo su país:
2 ces grandes épreuves que tu as vues toi-même, ces signes et ces prodiges grandioses.2 aquellas grandes pruebas que vieron vuestros ojos, aquellos grandes signos y prodigios;
3 Mais, jusqu'aujourd'hui, Yahvé ne vous avait pas donné un coeur pour connaître, des yeuxpour voir, des oreilles pour entendre.3 pero el Señor no os ha dado corazón para entender, ni ojos para ver, ni oídos para escuchar, hasta hoy.
4 Je vous ai fait aller 40 ans dans le désert, sans que soient usés vos vêtements sur vous, ni tessandales à tes pieds.4 Yo os he conducido cuarenta años por el desierto; no se os gastaron los vestidos que llevabais ni se os estropearon las sandalias de los pies;
5 Vous n'avez pas eu de pain à manger, ni de vin ou de boisson fermentée à boire, afin quevous sachiez d'expérience que moi, Yahvé, je suis votre Dieu.5 no comisteis pan ni bebisteis vino ni licor; para que reconozcáis que yo soy el Señor, vuestro Dios.
6 Puis vous êtes venus en ce lieu. Sihôn, roi d'Heshbôn, et Og, roi du Bashân, sont sortis ànotre rencontre pour nous combattre, mais nous les avons battus.6 Al llegar a este lugar, Sijón, rey de Jesbón, y Og, rey de Basán, salieron a nuestro encuentro en son de guerra, y los derrotamos.
7 Nous avons conquis leur pays, et nous l'avons donné en héritage à Ruben, à Gad et à la demi-tribu de Manassé.7 Nos adueñamos de sus territorios y se los dimos en heredad a los rubenitas, a los gaditas y a media tribu de Manasés.
8 Gardez les paroles de cette alliance et mettez-les en pratique afin de réussir dans toutes vosentreprises.8 Observad, pues, las palabras de esta alianza y cumplidlas, para que prosperéis en todas vuestras obras.
9 Vous voici aujourd'hui debout devant Yahvé votre Dieu: vos chefs de tribus, vos anciens,vos scribes, tous les hommes d'Israël,9 Os habéis colocado hoy en presencia del Señor, vuestro Dios, todos vosotros —vuestros jefes de tribu, vuestros ancianos, vuestros magistrados y todos los hombres de Israel;
10 avec vos enfants et vos femmes (et aussi l'étranger qui est dans ton camp, aussi bien celuiqui coupe ton bois que celui qui puise ton eau),10 vuestros niños, vuestras mujeres y los emigrantes que están en el campamento, desde tu leñador hasta tu aguador—,
11 et tu vas passer dans l'alliance de Yahvé ton Dieu, jurée avec imprécation, alliance qu'il aconclue aujourd'hui avec toi11 para entrar en la alianza del Señor, tu Dios —y en el juramento imprecatorio—, que el Señor, tu Dios, concierta hoy contigo,
12 pour faire aujourd'hui de toi un peuple tandis que lui-même sera pour toi un Dieu, comme ilte l'a dit et comme il l'a juré à tes pères Abraham, Isaac et Jacob.12 a fin de constituirte hoy su pueblo, y ser él tu Dios, como te dijo y como había jurado a tus padres, a Abrahán, Isaac y Jacob.
13 Ce n'est pas avec vous seulement que je conclus aujourd'hui cette alliance et que je profèrecette imprécation,13 No solo con vosotros concierto yo esta alianza, con sus imprecaciones,
14 mais aussi bien avec celui qui se tient ici avec nous en présence de Yahvé notre Dieu,qu'avec celui qui n'est pas ici avec nous aujourd'hui.14 sino también con el que está hoy aquí con nosotros, en presencia del Señor, y con el que hoy no está aquí con nosotros.
15 Oui, vous savez avec qui nous demeurions en Egypte, au milieu de qui nous avons passé,ces nations que vous avez traversées.15 Vosotros sabéis que habitamos en la tierra de Egipto y que pasamos por medio de otros pueblos
16 Vous avez vu leurs horreurs et leurs idoles, le bois, la pierre, l'or et l'argent qui sont chezelles.16 y vimos sus monstruos y sus ídolos, de madera y piedra, de plata y oro.
17 Qu'il n'y ait pas parmi vous homme ni femme, clan ni tribu dont le coeur se détourneaujourd'hui de Yahvé notre Dieu en allant servir les dieux de ces nations! Qu'il n'y ait pas parmi vous de racined'où lèvent le pavot et l'absinthe!17 Que no haya nadie entre vosotros, hombre o mujer, familia o tribu, cuyo corazón se aparte hoy del Señor, nuestro Dios, yendo a servir a los dioses de esas naciones; que no arraiguen en vosotros plantas amargas y venenosas.
18 Si, après avoir entendu cette imprécation, quelqu'un se bénit lui-même en son coeur endisant: "A marcher selon l'assurance de mon propre coeur, je ne manquerai de rien, si bien que l'abondance d'eaufera disparaître la soif",18 Que nadie, al escuchar las palabras de esta imprecación, se felicite diciendo por dentro: “Tendré paz, aunque siga en la obstinación de mi corazón”, pues la riada se llevará lo secano,
19 Yahvé ne consentira pas à lui pardonner. Car la colère et la jalousie de Yahvés'enflammeront contre cet homme, toute l'imprécation inscrite dans ce livre fondra sur lui, et Yahvé effacera sonnom de dessous les cieux.19 porque el Señor no está dispuesto a perdonarlo. La ira del Señor y su celo se encenderán contra ese hombre, caerá sobre él toda imprecación escrita en este libro y el Señor borrará su nombre bajo el cielo.
20 Yahvé le mettra à part de toutes les tribus d'Israël, pour son malheur, selon toutes lesimprécations de l'alliance inscrite au livre de cette Loi.20 El Señor lo apartará, para su perdición, de todas las tribus de Israel, conforme a las imprecaciones de la alianza, escritas en el libro de esta ley.
21 La génération future, celle de vos fils qui se lèveront après vous, et aussi l'étranger venud'un pays lointain, verront les fléaux qui frapperont ce pays et les maladies que Yahvé y fera sévir, et s'écrieront:21 La generación venidera —vuestros hijos que surjan después de vosotros y el extranjero que venga de un país lejano, al ver las plagas de esta tierra y las enfermedades con que las castigará el Señor:
22 "Soufre, sel, toute sa terre est brûlée; on n'y sèmera plus, rien n'y germera plus, aucuneherbe n'y croîtra plus. Ainsi ont été changées Sodome et Gomorrhe, Adma et Ceboyim que Yahvé dévasta danssa colère et sa fureur!"22 azufre y sal, tierra calcinada donde no se siembra, ni brota ni crece la hierba, catástrofe como la de Sodoma y Gomorra, Adamá y Seboín, arrasadas por la ira y la cólera del Señor— se preguntará
23 Et toutes les nations s'écrieront: "Pourquoi Yahvé a-t-il ainsi traité ce pays? Pourquoil'ardeur de cette grande colère?"23 junto con todas las naciones: “¿Por qué trató el Señor así a esta tierra? ¿Qué significa esta cólera terrible?”.
24 Et l'on dira: "Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de Yahvé, Dieu de leurs pères, qu'il avaitconclue avec eux en les faisant sortir du pays d'Egypte;24 Y les responderán: “Porque abandonaron la alianza que el Señor Dios de sus padres concertó con ellos al sacarlos de la tierra de Egipto
25 parce qu'ils sont allés servir d'autres dieux et les ont adorés, dieux qu'ils n'avaient pasconnus ni reçus de lui en partage,25 y fueron a servir a otros dioses y se postraron ante ellos —dioses que no conocían y que él no les había asignado—;
26 la colère de Yahvé s'est enflammée contre ce pays, faisant venir sur lui toute la malédictioninscrite dans ce livre.26 por eso la ira del Señor se encendió contra esta tierra, haciendo recaer sobre ella todas las imprecaciones escritas en este libro;
27 Yahvé les a arrachés de leur terre avec colère, fureur et grande indignation, et les a jetés enun autre pays, comme aujourd'hui."27 por eso, el Señor los arrancó de su suelo con ira, furor y gran indignación, y los arrojó a otra tierra, como sucede hoy”.
28 Les choses cachées sont à Yahvé notre Dieu, mais les choses révélées sont à nous et à nosfils pour toujours, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette Loi.28 Lo oculto es del Señor, nuestro Dios; lo revelado es nuestro y de nuestros hijos para siempre, para que cumplamos todas las palabras de esta ley.