Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Deutéronome 25


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Lorsque des hommes auront une contestation, ils iront en justice pour qu'on prononce entreeux: on donnera raison à qui a raison et tort à qui a tort.1 Si entre dos hombres se produce un litigio y ellos acuden a la justicia, se los juzgará, y se absolverá al inocente y se condenará al culpable.
2 Si celui qui a tort mérite des coups, le juge le fera étendre à terre en sa présence, et frapperd'un nombre de coups proportionnel à ses torts.2 Si este último merece ser apaleado, el juez lo obligará a tenderse en el suelo y lo hará castigar en su presencia, con un número de golpes proporcionados a su culpa.
3 Il pourra lui infliger 40 coups, mais pas davantage, de peur qu'en frappant davantage lameurtrissure ne soit grave et que ton frère ne soit avili à tes yeux.3 Podrá infligirle hasta cuarenta golpes, pero no más, no sea que castigándolo más de la cuenta, el castigo resulte excesivo y tu hermano quede envilecido a tus ojos.
4 Tu ne muselleras pas le boeuf quand il foule le grain.4 No pondrás bozal al buey que trilla.
5 Si des frères demeurent ensemble et que l'un d'eux vienne à mourir sans enfant, la femme dudéfunt ne se mariera pas au-dehors avec un homme d'une famille étrangère. Son "lévir" viendra à elle, il exercerason lévirat en la prenant pour épouse5 Si varios hermanos viven juntos y uno de ellos muere sin tener hijos, la mujer del difunto no se casará con un extraño. El hermano del difunto se unirá con ella y cumplirá con su deber de cuñado.
6 et le premier-né qu'elle enfantera relèvera le nom de son frère défunt; ainsi son nom ne serapas effacé d'Israël.6 El primogénito que de ella nazca perpetuará el nombre del hermano difunto, y así su nombre no se borrará de Israel.
7 Mais si cet homme refuse de prendre celle dont il doit être lévir, elle ira trouver les anciens àla porte et dira: "Je n'ai pas de lévir qui veuille relever le nom de son frère en Israël, il ne consent pas à exerceren ma faveur son lévirat."7 Pero si el cuñado se niega a tomarla por esposa, ella subirá a la puerta de la ciudad donde están los ancianos, y dirá: «Mi cuñado se niega a perpetuar en Israel el nombre de su hermano; y no está dispuesto a cumplir en mi favor sus deberes de cuñado».
8 Les anciens de sa cité convoqueront cet homme et lui parleront. Ayant comparu, il dira: "Jerefuse de la prendre."8 Entonces los ancianos de su ciudad llamarán a ese hombre y le pedirán una explicación. Si él persiste en su negativa, diciendo: «No quiero casarme con ella»,
9 Celle à qui il doit le lévirat s'approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera sa sandaledu pied, lui crachera au visage et prononcera ces paroles: "Ainsi fait-on à l'homme qui ne relève pas la maison deson frère",9 su cuñada se acercará a él en presencia de los ancianos, le quitará la sandalia del pie, lo escupirá en la cara y le dirá: «Así se debe obrar con el hombre que no edifica la casa de su hermano».
10 et sa maison sera ainsi appelée en Israël: "Maison du déchaussé.10 Y en adelante, se lo apodará en Israel: «Casa del descalzo».
11 Lorsque des hommes se battent ensemble, un homme et son frère, si la femme de l'un d'euxs'approche et, pour dégager son mari des coups de l'autre, avance la main et saisit celui-ci par les partieshonteuses,11 Si unos hombres se pelean, y la mujer de uno de ellos, para librar a su marido de los golpes del otro, extiende la mano y lo toma por las partes genitales,
12 tu lui couperas la main sans un regard de pitié.12 deberás cortarle la mano sin tenerle compasión.
13 Tu n'auras pas dans ton sac poids et poids, l'un lourd et l'autre léger.13 No tendrás en tu bolsa dos pesas, una liviana y otra pesada.
14 Il n'y aura pas dans ta maison mesure et mesure, l'une grande et l'autre petite.14 No tendrás en tu casa dos medidas, una grande y otra pequeña.
15 Tu auras un poids intact et exact, et tu auras une mesure entière et exacte, afin d'avoirlongue vie sur la terre que Yahvé ton Dieu te donne15 Deberás tener una pesa exacta y justa, y también una medida exacta y justa, para gozar de una larga vida en el suelo que El Señor, tu Dios, te da.
16 Car Yahvé ton Dieu a en abomination quiconque pratique ces choses, quiconque exerce lafraude.16 Porque él considera abominable a que procede de esa manera, a cualquiera que comete una injusticia.
17 Rappelle-toi ce que t'a fait Amaleq quand vous étiez en chemin à votre sortie d'Egypte.17 Recuerda lo que te hizo Amalec cuando ustedes iban por el camino, después que salieron de Egipto:
18 Il vint à ta rencontre sur le chemin et, par derrière, après ton passage, il attaqua les éclopés;quand tu étais las et exténué, il n'eut pas crainte de Dieu.18 cómo te salió el paso y atacó por la espalda a todos los que se habían quedado a la retaguardia, agotados por el cansancio. Entonces tú estabas fatigado y sin fuerzas, pero él no tuvo temor de Dios.
19 Lorsque Yahvé ton Dieu t'aura établi à l'abri de tous tes ennemis alentour, au pays queYahvé ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras le souvenir d'Amaleq de dessous les cieux.N'oublie pas!19 Por eso, cuando el Señor, tu Dios, te libre definitivamente de todos los enemigos que están a tu alrededor, en la tierra que él te dará en herencia, borrarás de todas partes el recuerdo de Amalec. ¡No lo olvides!