Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Deutéronome 2


font
JERUSALEMMODERN HEBREW BIBLE
1 Puis nous avons fait demi-tour et nous sommes partis au désert, en direction de la mer deSuph, comme Yahvé me l'avait ordonné. Pendant de longs jours nous avons tourné autour de la montagne deSéïr.1 ונפן ונסע המדברה דרך ים סוף כאשר דבר יהוה אלי ונסב את הר שעיר ימים רבים
2 Yahvé me dit alors:2 ויאמר יהוה אלי לאמר
3 "Vous avez assez tourné autour de la montagne: prenez la direction du nord.3 רב לכם סב את ההר הזה פנו לכם צפנה
4 Et donne cet ordre au peuple: Vous allez passer par le territoire de vos frères, les fils d'Esaü,qui habitent Séïr. Ils vous craignent et vous serez bien gardés.4 ואת העם צו לאמר אתם עברים בגבול אחיכם בני עשו הישבים בשעיר וייראו מכם ונשמרתם מאד
5 N'allez pas les provoquer, car je ne vous donnerai rien de leur pays, pas même la longueurd'un pied: c'est à Esaü que j'ai donné la montagne de Séïr pour domaine.5 אל תתגרו בם כי לא אתן לכם מארצם עד מדרך כף רגל כי ירשה לעשו נתתי את הר שעיר
6 La nourriture que vous mangerez, achetez-la-leur à prix d'argent; achetez-leur à prix d'argentl'eau que vous boirez.6 אכל תשברו מאתם בכסף ואכלתם וגם מים תכרו מאתם בכסף ושתיתם
7 Car Yahvé ton Dieu t'a béni en toutes tes actions; il a veillé sur ta marche à travers ce granddésert. Voici 40 ans que Yahvé ton Dieu est avec toi sans que tu manques de rien."7 כי יהוה אלהיך ברכך בכל מעשה ידך ידע לכתך את המדבר הגדל הזה זה ארבעים שנה יהוה אלהיך עמך לא חסרת דבר
8 Nous avons donc passé au-delà de nos frères, les fils d'Esaü qui habitent en Séïr, par la routede la Araba, d'Elat et d'Eçyôn-Gébèr; puis, changeant de direction, nous prîmes la route du désert de Moab.8 ונעבר מאת אחינו בני עשו הישבים בשעיר מדרך הערבה מאילת ומעצין גבר ונפן ונעבר דרך מדבר מואב
9 Yahvé me dit alors: "N'attaque pas Moab, ne le provoque pas au combat; car je ne te donnerairien de son territoire: c'est aux fils de Lot que j'ai donné Ar pour domaine.9 ויאמר יהוה אלי אל תצר את מואב ואל תתגר בם מלחמה כי לא אתן לך מארצו ירשה כי לבני לוט נתתי את ער ירשה
10 (Auparavant y demeuraient les Emim, nation grande, nombreuse et de haute stature commeles Anaqim.10 האמים לפנים ישבו בה עם גדול ורב ורם כענקים
11 On les considérait comme des Rephaïm, tout comme les Anaqim, mais les Moabites lesappellent Emim.11 רפאים יחשבו אף הם כענקים והמאבים יקראו להם אמים
12 De même en Séïr demeuraient auparavant les Horites, que les fils d'Esaü dépossédèrent etexterminèrent pour s'établir à leur place, ainsi que l'a fait Israël pour sa terre, l'héritage reçu de Yahvé.)12 ובשעיר ישבו החרים לפנים ובני עשו יירשום וישמידום מפניהם וישבו תחתם כאשר עשה ישראל לארץ ירשתו אשר נתן יהוה להם
13 Debout maintenant! et passez le torrent de Zéred." Nous passâmes donc le torrent de Zéred.13 עתה קמו ועברו לכם את נחל זרד ונעבר את נחל זרד
14 De Cadès-Barné au passage du torrent de Zéred notre errance avait duré 38 ans; ainsi avaitété éliminée toute la génération des hommes en âge de porter les armes, comme Yahvé le leur avait juré.14 והימים אשר הלכנו מקדש ברנע עד אשר עברנו את נחל זרד שלשים ושמנה שנה עד תם כל הדור אנשי המלחמה מקרב המחנה כאשר נשבע יהוה להם
15 La main de Yahvé avait été contre eux pour les éliminer entièrement du camp.15 וגם יד יהוה היתה בם להמם מקרב המחנה עד תמם
16 Lorsque la mort eut fait disparaître du milieu du peuple, jusqu'au dernier, les hommes en âgede porter les armes,16 ויהי כאשר תמו כל אנשי המלחמה למות מקרב העם
17 Yahvé m'adressa ces paroles:17 וידבר יהוה אלי לאמר
18 "Tu es en train de traverser Ar, le pays de Moab,18 אתה עבר היום את גבול מואב את ער
19 et tu vas te trouver devant les fils d'Ammon. Ne les attaque pas, ne les provoque pas; car jene te donnerai rien du pays des fils d'Ammon: c'est aux fils de Lot que je l'ai donné pour domaine.19 וקרבת מול בני עמון אל תצרם ואל תתגר בם כי לא אתן מארץ בני עמון לך ירשה כי לבני לוט נתתיה ירשה
20 (On le considérait aussi comme un pays de Rephaïm: des Rephaïm y habitaient auparavant,les Ammonites les appellent Zamzummim,20 ארץ רפאים תחשב אף הוא רפאים ישבו בה לפנים והעמנים יקראו להם זמזמים
21 peuple grand, nombreux et de haute stature comme les Anaqim. Yahvé les extermina devantles Ammonites, qui les dépossédèrent et s'établirent à leur place,21 עם גדול ורב ורם כענקים וישמידם יהוה מפניהם ויירשם וישבו תחתם
22 comme il avait fait pour les fils d'Esaü, habitant en Séïr, en exterminant devant eux lesHorites, qu'ils dépossédèrent pour s'établir à leur place jusqu'à ce jour.22 כאשר עשה לבני עשו הישבים בשעיר אשר השמיד את החרי מפניהם ויירשם וישבו תחתם עד היום הזה
23 Ainsi encore des Avvites, qui habitaient des camps jusqu'à Gaza: les Kaphtorim, venus deKaphtor, les exterminèrent et s'établirent à leur place.)23 והעוים הישבים בחצרים עד עזה כפתרים היצאים מכפתור השמידם וישבו תחתם
24 Debout! levez le camp, et passez le torrent de l'Arnon. Vois, je livre en ton pouvoir Sihôn,roi de Heshbôn, l'Amorite, ainsi que son pays. Commence la conquête; provoque-le au combat.24 קומו סעו ועברו את נחל ארנן ראה נתתי בידך את סיחן מלך חשבון האמרי ואת ארצו החל רש והתגר בו מלחמה
25 A partir d'aujourd'hui, je répands la terreur et la crainte de toi parmi les peuples qui sont soustous les cieux: quiconque entendra le bruit de ton approche sera saisi de trouble et frémira d'angoisse."25 היום הזה אחל תת פחדך ויראתך על פני העמים תחת כל השמים אשר ישמעון שמעך ורגזו וחלו מפניך
26 Du désert de Qedémot, j'envoyai des messagers porter à Sihôn, roi de Heshbôn, ces parolesde paix:26 ואשלח מלאכים ממדבר קדמות אל סיחון מלך חשבון דברי שלום לאמר
27 "J'ai l'intention de traverser ton pays; j'irai mon chemin sans m'écarter ni à droite ni à gauche.27 אעברה בארצך בדרך בדרך אלך לא אסור ימין ושמאול
28 Je mangerai la nourriture que tu m'auras vendue à prix d'argent, et je boirai l'eau que tum'auras laissée à prix d'argent. Je veux seulement passer à pied,28 אכל בכסף תשברני ואכלתי ומים בכסף תתן לי ושתיתי רק אעברה ברגלי
29 comme me l'ont accordé les fils d'Esaü qui habitent en Séïr et les Moabites qui habitent enAr, jusqu'à ce que je passe le Jourdain pour aller au pays que Yahvé notre Dieu nous donne."29 כאשר עשו לי בני עשו הישבים בשעיר והמואבים הישבים בער עד אשר אעבר את הירדן אל הארץ אשר יהוה אלהינו נתן לנו
30 Mais Sihôn, roi de Heshbôn, ne consentit pas à nous laisser passer chez lui; car Yahvé tonDieu avait figé son esprit et endurci son coeur, afin de le livrer en ton pouvoir, comme il l'est encore aujourd'hui.30 ולא אבה סיחן מלך חשבון העברנו בו כי הקשה יהוה אלהיך את רוחו ואמץ את לבבו למען תתו בידך כיום הזה
31 Yahvé me dit: "Vois! j'ai commencé à te livrer Sihôn et son pays; commence la conquête ent'emparant de son pays."31 ויאמר יהוה אלי ראה החלתי תת לפניך את סיחן ואת ארצו החל רש לרשת את ארצו
32 Sihôn marcha à notre rencontre avec tout son peuple, à Yahaç, pour nous combattre.32 ויצא סיחן לקראתנו הוא וכל עמו למלחמה יהצה
33 Yahvé notre Dieu nous le livra et nous le battîmes, lui, ses fils et tout son peuple.33 ויתנהו יהוה אלהינו לפנינו ונך אתו ואת בנו ואת כל עמו
34 Nous avons pris toutes ses villes, et nous avons dévoué par anathème toutes ces villesd'hommes mariés, les femmes et les enfants, sans rien laisser échapper,34 ונלכד את כל עריו בעת ההוא ונחרם את כל עיר מתם והנשים והטף לא השארנו שריד
35 sauf le bétail, qui fut notre butin, avec les dépouilles des villes prises.35 רק הבהמה בזזנו לנו ושלל הערים אשר לכדנו
36 Depuis Aroër qui est sur le bord de la vallée de l'Arnon, et la ville qui est dans la vallée,jusqu'à Galaad, il n'y eut pas pour nous de ville inaccessible; Yahvé notre Dieu nous les livra toutes.36 מערער אשר על שפת נחל ארנן והעיר אשר בנחל ועד הגלעד לא היתה קריה אשר שגבה ממנו את הכל נתן יהוה אלהינו לפנינו
37 Toutefois du pays des Ammonites tu n'approchas point, ni de la région du torrent du Yabboqni des villes de la montagne, ni de tout ce qu'avait interdit Yahvé notre Dieu.3, 1 Nous prîmes alors le chemin duBashân et nous y montâmes. Og, roi du Bashân, marcha à notre rencontre, lui et tout son peuple, pour nouscombattre à Edréï.37 רק אל ארץ בני עמון לא קרבת כל יד נחל יבק וערי ההר וכל אשר צוה יהוה אלהינו