Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Deutéronome 2


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Puis nous avons fait demi-tour et nous sommes partis au désert, en direction de la mer deSuph, comme Yahvé me l'avait ordonné. Pendant de longs jours nous avons tourné autour de la montagne deSéïr.1 And departing from thence we came into the wilderness that leadeth to the Red Sea, as the Lord had spoken to me: and we compassed mount Seir a long time.
2 Yahvé me dit alors:2 And the Lord said to me:
3 "Vous avez assez tourné autour de la montagne: prenez la direction du nord.3 You have compassed this mountain long enough: go toward the north:
4 Et donne cet ordre au peuple: Vous allez passer par le territoire de vos frères, les fils d'Esaü,qui habitent Séïr. Ils vous craignent et vous serez bien gardés.4 And command thou the people, saying: You shall pass by the borders of your brethren the children of Esau, who dwell in Seir, and they will be afraid of you.
5 N'allez pas les provoquer, car je ne vous donnerai rien de leur pays, pas même la longueurd'un pied: c'est à Esaü que j'ai donné la montagne de Séïr pour domaine.5 Take ye then good heed that you stir not against them. For I will not give you of their land so much as the step of one foot can tread upon, because I have given mount Seir to Esau, for a possession.
6 La nourriture que vous mangerez, achetez-la-leur à prix d'argent; achetez-leur à prix d'argentl'eau que vous boirez.6 You shall buy meats of them for money and shall eat: you shall draw waters for money, and shall drink.
7 Car Yahvé ton Dieu t'a béni en toutes tes actions; il a veillé sur ta marche à travers ce granddésert. Voici 40 ans que Yahvé ton Dieu est avec toi sans que tu manques de rien."7 The Lord thy God hath blessed thee in every work of thy hands: the Lord thy God dwelling with thee, knoweth thy journey, how thou hast passed through this great wilderness, for forty years, and thou hast wanted nothing.
8 Nous avons donc passé au-delà de nos frères, les fils d'Esaü qui habitent en Séïr, par la routede la Araba, d'Elat et d'Eçyôn-Gébèr; puis, changeant de direction, nous prîmes la route du désert de Moab.8 And when we had passed by our brethren the children of Esau, that dwelt in Seir, by the way of the plain from Elath and from Asiongaber, we came to the way that leadeth to the desert of Moab.
9 Yahvé me dit alors: "N'attaque pas Moab, ne le provoque pas au combat; car je ne te donnerairien de son territoire: c'est aux fils de Lot que j'ai donné Ar pour domaine.9 And the Lord said to me: Fight not against the Moabites, neither go to battle against them: for I will not give thee any of their land, because I have given Ar to the children of Lot in possession.
10 (Auparavant y demeuraient les Emim, nation grande, nombreuse et de haute stature commeles Anaqim.10 The Emims first were the inhabitants thereof, a people great, and strong, and so tall, that like the race of the Enacims,
11 On les considérait comme des Rephaïm, tout comme les Anaqim, mais les Moabites lesappellent Emim.11 They were esteemed as giants, and were like the sons of the Enacims. But the Moabites call them Emims.
12 De même en Séïr demeuraient auparavant les Horites, que les fils d'Esaü dépossédèrent etexterminèrent pour s'établir à leur place, ainsi que l'a fait Israël pour sa terre, l'héritage reçu de Yahvé.)12 The Horrhites also formerly dwelt in Seir: who being driven out and destroyed, the children of Esau dwelt there, as Israel did in the land of his possession, which the Lord gave him.
13 Debout maintenant! et passez le torrent de Zéred." Nous passâmes donc le torrent de Zéred.13 Then rising up to pass the torrent Zared, we came to it.
14 De Cadès-Barné au passage du torrent de Zéred notre errance avait duré 38 ans; ainsi avaitété éliminée toute la génération des hommes en âge de porter les armes, comme Yahvé le leur avait juré.14 And the time that we journeyed from Cadesbarne till we passed over the torrent Zared, was thirty-eight years: until all the generation of the men that were fit for war was consumed out of the camp, as the Lord had sworn:
15 La main de Yahvé avait été contre eux pour les éliminer entièrement du camp.15 For his hand was against them, that they should perish from the midst of the camp.
16 Lorsque la mort eut fait disparaître du milieu du peuple, jusqu'au dernier, les hommes en âgede porter les armes,16 And after all the fighting men were dead,
17 Yahvé m'adressa ces paroles:17 The Lord spoke to me, saying:
18 "Tu es en train de traverser Ar, le pays de Moab,18 Thou shalt pass this day the borders of Moab, the city named Ar:
19 et tu vas te trouver devant les fils d'Ammon. Ne les attaque pas, ne les provoque pas; car jene te donnerai rien du pays des fils d'Ammon: c'est aux fils de Lot que je l'ai donné pour domaine.19 And when thou comest nigh the frontiers of the children of Ammon, take heed thou fight not against them, nor once move to battle: for I will not give thee of the land of the children of Ammon, because I have given it to the children of Lot for a possession.
20 (On le considérait aussi comme un pays de Rephaïm: des Rephaïm y habitaient auparavant,les Ammonites les appellent Zamzummim,20 It was accounted a land of giants: and giants formerly dwelt in it, whom the Ammonites call Zomzommims,
21 peuple grand, nombreux et de haute stature comme les Anaqim. Yahvé les extermina devantles Ammonites, qui les dépossédèrent et s'établirent à leur place,21 A people great and many, and of tall stature, like the Enacims whom the Lord destroyed before their face: and he made them to dwell in their stead,
22 comme il avait fait pour les fils d'Esaü, habitant en Séïr, en exterminant devant eux lesHorites, qu'ils dépossédèrent pour s'établir à leur place jusqu'à ce jour.22 As he had done in favour of the children of Esau, that dwell in Seir, destroying the Horrhites, and delivering their land to them, which they possess to this day.
23 Ainsi encore des Avvites, qui habitaient des camps jusqu'à Gaza: les Kaphtorim, venus deKaphtor, les exterminèrent et s'établirent à leur place.)23 The Hevites also, that dwelt in Haserim as far as Gaza, were expelled by the Cappadocians: who came out of Cappadocia, and destroyed them, and dwelt in their stead.
24 Debout! levez le camp, et passez le torrent de l'Arnon. Vois, je livre en ton pouvoir Sihôn,roi de Heshbôn, l'Amorite, ainsi que son pays. Commence la conquête; provoque-le au combat.24 Arise ye, and pass the torrent Arnon: Behold I have delivered into thy hand Sehon king of Hesebon the Amorrhite, and begin thou to possess his land and make war against him.
25 A partir d'aujourd'hui, je répands la terreur et la crainte de toi parmi les peuples qui sont soustous les cieux: quiconque entendra le bruit de ton approche sera saisi de trouble et frémira d'angoisse."25 This day will I begin to send the dread and fear of thee upon the nations that dwell under the whole heaven: that when they hear thy name they may fear and tremble, and be in pain like women in travail.
26 Du désert de Qedémot, j'envoyai des messagers porter à Sihôn, roi de Heshbôn, ces parolesde paix:26 So I sent messengers from the wilderness of Cademoth to Sehon the king of Hesebon with peaceable words, saying:
27 "J'ai l'intention de traverser ton pays; j'irai mon chemin sans m'écarter ni à droite ni à gauche.27 We will pass through thy land, we will go along by the highway: we will not turn aside neither to the right hand nor to the left.
28 Je mangerai la nourriture que tu m'auras vendue à prix d'argent, et je boirai l'eau que tum'auras laissée à prix d'argent. Je veux seulement passer à pied,28 Sell us meat for money, that we may eat: give us water for money and so we will drink. We only ask that thou wilt let us pass through,
29 comme me l'ont accordé les fils d'Esaü qui habitent en Séïr et les Moabites qui habitent enAr, jusqu'à ce que je passe le Jourdain pour aller au pays que Yahvé notre Dieu nous donne."29 As the children of Esau have done, that dwell in Seir, and the Moabites, that abide in Ar: until we come to the Jordan, and pass to the land which the Lord our God will give us.
30 Mais Sihôn, roi de Heshbôn, ne consentit pas à nous laisser passer chez lui; car Yahvé tonDieu avait figé son esprit et endurci son coeur, afin de le livrer en ton pouvoir, comme il l'est encore aujourd'hui.30 And Sehon the king of Hesebon would not let us pass: because the Lord thy God had hardened his spirit, and fixed his heart, that he might be delivered into thy hands, as now thou seest.
31 Yahvé me dit: "Vois! j'ai commencé à te livrer Sihôn et son pays; commence la conquête ent'emparant de son pays."31 And the Lord said to me: Behold I have begun to deliver unto thee Sehon and his land, begin to possess it.
32 Sihôn marcha à notre rencontre avec tout son peuple, à Yahaç, pour nous combattre.32 And Sehon came out to meet us with all his people to fight at Jasa.
33 Yahvé notre Dieu nous le livra et nous le battîmes, lui, ses fils et tout son peuple.33 And the Lord our God delivered him to us: and we slew him with his sons and all his people.
34 Nous avons pris toutes ses villes, et nous avons dévoué par anathème toutes ces villesd'hommes mariés, les femmes et les enfants, sans rien laisser échapper,34 And we took all his cities at that time, killing the inhabitants of them, men and women and children. We left nothing of them:
35 sauf le bétail, qui fut notre butin, avec les dépouilles des villes prises.35 Except the cattle which came to the share of them that took them: and the spoils of the cities, which we took:
36 Depuis Aroër qui est sur le bord de la vallée de l'Arnon, et la ville qui est dans la vallée,jusqu'à Galaad, il n'y eut pas pour nous de ville inaccessible; Yahvé notre Dieu nous les livra toutes.36 From Aroer, which is upon the bank of the torrent Amen, a town that is situate in a valley, as far as Galaad. There was not a village or city, that escaped our hands: the Lord our God delivered all unto us:
37 Toutefois du pays des Ammonites tu n'approchas point, ni de la région du torrent du Yabboqni des villes de la montagne, ni de tout ce qu'avait interdit Yahvé notre Dieu.3, 1 Nous prîmes alors le chemin duBashân et nous y montâmes. Og, roi du Bashân, marcha à notre rencontre, lui et tout son peuple, pour nouscombattre à Edréï.37 Except the land of the children of Ammon, to which we approached not: and all that border upon the torrent Jeboc, and the cities in the mountains, and all the places which the Lord our God forbade us.