| 1 Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël au-delà du Jourdain, dans le désert, dans laAraba, en face de Suph, entre Parân et Tophel, Labân, Haçérot et Di-Zahab. -- | 1 Dies sind die Worte (oder: Reden), die Mose an ganz Israel gerichtet hat jenseits des Jordans in der Wüste, in der Steppe, gegenüber Suph, zwischen Paran, Thophel, Laban, Hazeroth und Disahab. |
| 2 Il y a onze jours de marche depuis l'Horeb, par le chemin de la montagne de Séïr, jusqu'àCadès-Barné. -- | 2 Elf Tagereisen lang ist der Weg vom Horeb (= Sinai) nach dem Gebirge Seir bis Kades-Barnea. – |
| 3 Ce fut la quarantième année, le premier jour du onzième mois, que Moïse parla aux Israélitesselon tout ce que Yahvé lui avait ordonné à leur sujet. | 3 Im vierzigsten Jahre, am ersten Tage des elften Monats, war es: da trug Mose den Israeliten alles genau so vor, wie der HERR es ihm für sie geboten hatte, |
| 4 Il avait battu Sihôn, roi des Amorites qui résidait à Heshbôn, et Og, roi du Bashân qui résidaità Ashtarot et à Edréï. | 4 nachdem er den Amoriterkönig Sihon, der in Hesbon wohnte (= residierte), und Og, den König von Basan, der in Astharoth wohnte, bei Edrei geschlagen hatte. |
| 5 C'est au-delà du Jourdain, au pays de Moab, que Moïse se décida à graver cette Loi. Il dit: | 5 Jenseits des Jordans, im Lande der Moabiter, unternahm es Mose, die folgende Unterweisung vorzutragen: |
| 6 Yahvé notre Dieu nous a parlé à l'Horeb: "Vous avez assez séjourné dans cette montagne. | 6 »Der HERR, unser Gott, hat am Horeb so zu uns gesprochen: ›Ihr habt nun lange genug an diesem Berge verweilt; |
| 7 Allez-vous-en, partez, et allez à la montagne des Amorites, chez tous ceux qui habitent laAraba, la Montagne, le Bas-Pays, le Négeb et le bord de la mer, allez en terre de Canaan et au Liban jusqu'augrand fleuve, l'Euphrate. | 7 brecht jetzt auf und zieht unverweilt (oder: geradeswegs) nach dem Bergland der Amoriter und zu all ihren Nachbarn, die in der Jordanebene, in dem Bergland, in der Niederung, im Südland und an der Meeresküste wohnen, (also) in das Land der Kanaanäer und nach dem Libanon bis an den großen Strom, den Euphratstrom. |
| 8 Voici le pays que je vous ai donné; allez donc prendre possession du pays que Yahvé a promispar serment à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et à leur postérité après eux." | 8 Ich übergebe euch hiermit das Land: zieht hinein und nehmt es in Besitz, das Land, dessen Verleihung der HERR euren Vätern Abraham, Isaak und Jakob und ihrer Nachkommenschaft nach ihnen eidlich zugesagt hat.‹« (vgl. 1.Mose 15,18) |
| 9 Je vous ai dit alors: "Je ne puis à moi seul me charger de vous. | 9 »Damals sagte ich zu euch: ›Ich allein bin nicht imstande, (die Sorge für) eure Angelegenheiten zu tragen. |
| 10 Yahvé votre Dieu vous a multipliés et vous voici nombreux comme les étoiles du ciel. | 10 Der HERR, euer Gott, hat euch so zahlreich werden lassen, daß ihr schon jetzt den Sternen des Himmels an Menge gleichkommt. |
| 11 Yahvé le Dieu de vos pères vous multipliera mille fois autant et vous bénira comme il vousl'a dit! | 11 Der HERR, der Gott eurer Väter, möge eure jetzige Zahl noch tausendmal größer werden lassen und euch so segnen, wie er euch verheißen hat! |
| 12 Comment donc porterais-je seul vos aigreurs, accusations et contestations? | 12 Wie vermöchte ich aber allein die Last und Bürde eurer Angelegenheiten und eurer Streitsachen zu tragen? |
| 13 Prenez donc des hommes sages, perspicaces et d'expérience dans chacune de vos tribus, quej'en fasse vos chefs." | 13 Bringt aus euren Stämmen weise, verständige und erfahrene Männer her, damit ich sie zu Oberhäuptern (oder: Hauptleuten) über euch einsetze!‹ |
| 14 Vous m'avez répondu: "Ce que tu proposes est bon." | 14 Da antwortetet ihr mir: ›Der Vorschlag, den du gemacht hast, eignet sich trefflich zur Ausführung.‹ |
| 15 Je pris donc vos chefs de tribus, hommes sages et d'expérience, et je vous les donnai pourchefs: chefs de milliers, de centaines, de cinquantaines et de dizaines, et scribes pour vos tribus. | 15 Da nahm ich eure Stammeshäupter, weise und erfahrene Männer, und setzte sie zu Oberhäuptern über euch ein als Oberste über die Tausendschaften oder Hundertschaften und als Anführer von je fünfzig oder je zehn und auch als Obmänner für eure Stämme. |
| 16 En ce même temps je prescrivis à vos juges: "Vous entendrez vos frères et vous rendrez lajustice entre un homme et son frère ou un étranger en résidence près de lui. | 16 Zu gleicher Zeit gab ich euren Richtern folgende Anweisung: ›Wenn ihr eure Volksgenossen bei Streitsachen verhört, so entscheidet mit Gerechtigkeit, mag jemand mit einem von seinen Volksgenossen oder mit einem bei ihm wohnenden Fremdling einen Streit haben! |
| 17 Vous ne ferez pas acception de personne en jugeant, mais vous écouterez le petit comme legrand. Vous ne craindrez pas l'homme, car la sentence est à Dieu. Si un cas est trop difficile pour vous, vous mel'enverrez pour que je l'entende." | 17 Ihr dürft beim Rechtsprechen die Person nicht ansehen: den Niedrigsten müßt ihr ebenso wie den Vornehmsten anhören und euch vor niemand scheuen; denn das Gericht ist Gottes Sache. Sollte aber ein Rechtsfall für euch zu schwierig sein, so legt ihn mir vor, damit ich die Untersuchung dabei führe.‹ |
| 18 Je vous prescrivis alors tout ce que vous aviez à faire. | 18 So gab ich euch damals Anweisung für alles, was ihr tun solltet.« |
| 19 Nous partîmes de l'Horeb et entrâmes en ce désert grand et redoutable que vous avez vu surle chemin de la montagne des Amorites, comme Yahvé notre Dieu nous l'avait ordonné, et nous arrivâmes àCadès-Barné. | 19 »Als wir dann vom Horeb aufgebrochen waren, durchwanderten wir jene ganze große und schreckliche Wüste, die ihr gesehen habt, in der Richtung nach dem Bergland der Amoriter hin, wie der HERR, unser Gott, uns geboten hatte, und kamen bis Kades-Barnea. |
| 20 Je vous dis alors: "Vous voici arrivés à cette montagne des Amorites que Yahvé notre Dieunous a donnée. | 20 Da sagte ich zu euch: ›Ihr seid nun bis zum Bergland der Amoriter gekommen, das der HERR, unser Gott, uns geben will. |
| 21 Vois: Yahvé ton Dieu t'a donné ce pays. Monte en prendre possession comme te l'a ditYahvé le Dieu de tes pères; ne crains pas et ne sois pas effrayé." | 21 Ihr wißt, daß der HERR, euer Gott, euch dies Land übergeben hat; so zieht denn hinauf und nehmt es nach dem Befehl des HERRN, des Gottes eurer Väter, in Besitz: fürchtet euch nicht und seid unverzagt!‹ |
| 22 Vous vîntes tous me trouver pour me dire: "Envoyons devant nous des gens pour explorer lepays; ils nous feront rapport sur la route à suivre et sur les villes où nous pourrons aller" | 22 Da tratet ihr alle zu mir und sagtet: ›Wir wollen einige Männer vor uns her senden, die uns das Land auskundschaften und uns Bericht erstatten sollen über den Weg, auf dem wir hinaufziehen müssen, und über die Städte, zu denen wir gelangen werden.‹ |
| 23 L'avis me parut bon et je pris parmi vous douze hommes, un par tribu. | 23 Weil der Vorschlag mir zusagte, wählte ich zwölf Männer aus eurer Mitte, je einen Mann für den Stamm. |
| 24 Ils prirent la direction de la montagne, y montèrent et atteignirent le val d'Eshkol qu'ilsespionnèrent. | 24 Die zogen dann unverweilt in das Bergland hinauf und kamen bis zum Tal Eskol (d.h. Traubenbach, vgl. 4.Mose 13,23) und kundschafteten (das Land) aus. |
| 25 Ils prirent avec eux des produits du pays, nous les apportèrent et nous dirent: "C'est unheureux pays que Yahvé notre Dieu nous a donné." | 25 Sie nahmen auch einige von den Früchten des Landes mit, brachten sie zu uns herab und erstatteten uns Bericht mit den Worten: ›Es ist ein schönes Land, das der HERR, unser Gott, uns geben will.‹ |
| 26 Mais vous avez refusé d'y monter et vous avez été rebelles à la voix de Yahvé votre Dieu, | 26 Doch ihr wolltet nicht hinaufziehen, sondern widersetztet euch dem Befehl des HERRN, eures Gottes, |
| 27 et vous avez déblatéré dans vos tentes en disant: "C'est en haine de nous que Yahvé nous afait sortir du pays d'Egypte, pour nous livrer au pouvoir des Amorites et pour nous détruire. | 27 und sagtet murrend in euren Zelten: ›Weil der HERR uns haßte, hat er uns aus Ägypten weggeführt, um uns in die Hand der Amoriter fallen zu lassen, damit sie uns vernichten. |
| 28 Où nous fait-on monter? Nos frères nous ont découragés en disant: C'est un peuple plusgrand et de plus haute stature que nous, les villes sont grandes et leurs remparts montent jusqu'au ciel. Et mêmenous y avons vu des Anaqim" | 28 Wohin sollen wir hinaufziehen? Unsere Volksgenossen haben uns das Herz mutlos gemacht, indem sie berichtet haben: Die Leute sind dort zahlreicher als wir und höher gewachsen, die Städte groß und bis an den Himmel befestigt, und sogar Riesen (4.Mose 13,33) haben wir dort gesehen.‹« |
| 29 Je vous dis: "Ne tremblez pas, n'ayez pas peur d'eux. | 29 »Da sagte ich zu euch: ›Laßt euch nicht entmutigen und fürchtet euch nicht vor ihnen! |
| 30 Yahvé votre Dieu qui marche à votre tête combattra pour vous, tout comme vous l'avez vufaire en Egypte. | 30 Der HERR, euer Gott, der vor euch einherzieht, wird selbst für euch streiten, ganz so, wie er euch in Ägypten sichtbar geholfen hat |
| 31 Tu l'as vu aussi au désert: Yahvé ton Dieu te soutenait comme un homme soutient son fils,tout au long de la route que vous avez suivie jusqu'ici." | 31 und auch in der Wüste, wo, wie ihr gesehen habt, der HERR, euer Gott, euch getragen hat, wie ein Vater seinen Sohn trägt, auf dem ganzen Wege, den ihr gezogen seid, bis zu eurer Ankunft an diesem Orte.‹ |
| 32 Mais en cette circonstance aucun d'entre vous ne crut en Yahvé votre Dieu, | 32 Aber trotz alledem bliebt ihr ohne Vertrauen auf den HERRN, euren Gott, |
| 33 lui qui vous précédait sur la route pour vous chercher un lieu de campement, dans le feupendant la nuit pour éclairer votre route, et dans la nuée pendant le jour. | 33 der doch auf dem Wege vor euch einherzog, um einen Platz zum Aufschlagen eurer Lager für euch ausfindig zu machen: bei Nacht im Feuer, damit ihr auf dem Wege sehen könntet, den ihr ziehen solltet, und bei Tag in der Wolke.« |
| 34 Yahvé entendit le son de vos paroles et dans sa colère il fit ce serment: | 34 »Als nun der HERR euer lautes Reden vernahm, wurde er zornig und schwur: |
| 35 "Pas un seul de ces hommes, de cette génération perverse, ne verra cet heureux pays que j'aijuré de donner à vos pères, | 35 ›Wahrlich, kein einziger von diesen Männern, von diesem nichtswürdigen Geschlecht, soll das schöne Land zu sehen bekommen, dessen Verleihung ich euren Vätern zugeschworen habe, |
| 36 excepté Caleb, fils de Yephunné: lui le verra et à lui comme à ses fils je donnerai la terrequ'il a foulée, car il a parfaitement obéi à Yahvé." | 36 außer Kaleb, dem Sohn Jephunnes; dieser soll es zu sehen bekommen, und ihm und seinen Söhnen (oder: Kindern) will ich das Land geben, dessen Boden er bereits betreten hat, zum Lohn dafür, daß er dem HERRN in allen Stücken gehorsam gewesen ist.‹ |
| 37 A cause de vous Yahvé s'irrita même contre moi et me dit: "Toi non plus, tu n'y entreras pas. | 37 Auch mir zürnte der HERR um euretwillen, so daß er aussprach: ›Auch du sollst nicht dorthin kommen: |
| 38 C'est ton serviteur Josué, fils de Nûn, qui y entrera. Affermis-le, car c'est lui qui devra mettreIsraël en possession du pays. | 38 Josua, der Sohn Nuns, dein Diener, der soll dorthin kommen; ihm sprich Mut ein, denn er soll das Land den Israeliten als Erbbesitz austeilen. |
| 39 Mais vos petits enfants dont vous avez prétendu qu'ils allaient être livrés en butin, vos filsqui ne savent pas encore discerner le bien et le mal, ce sont eux qui y entreront, c'est à eux que je le donnerai etce sont eux qui le posséderont. | 39 Auch eure kleinen Kinder, von denen ihr gesagt habt, sie würden eine Beute (der Feinde) werden, und eure jungen Söhne, die heute noch nicht Gutes und Böses zu unterscheiden wissen, die sollen dorthin kommen! Denn ihnen will ich das Land geben, und sie sollen es in Besitz nehmen. |
| 40 Quant à vous, faites demi-tour et repartez au désert, dans la direction de la mer de Suph." | 40 Ihr aber – kehrt um und zieht in die Wüste in der Richtung nach dem Schilfmeer!‹ |
| 41 Vous m'avez alors répondu: "Nous avons péché contre Yahvé notre Dieu. Nous allonsmonter et combattre, comme Yahvé notre Dieu nous l'a ordonné." Vous avez ceint chacun vos armes et vousvous êtes équipés pour gravir la montagne. | 41 Da gabt ihr mir zur Antwort: ›Wir haben uns gegen den HERRN versündigt; wir wollen nun doch hinaufziehen und kämpfen, ganz wie der HERR, unser Gott, uns geboten hat!‹ So gürtetet ihr euch denn sämtlich eure Waffen um und wolltet leichtfertig in das Bergland hinaufziehen. |
| 42 Mais Yahvé me dit: "Dis-leur: Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas aumilieu de vous; ne vous faites pas battre par vos ennemis." | 42 Da gebot mir der HERR: ›Warne sie hinaufzuziehen und zu kämpfen! Denn ich bin nicht in eurer Mitte; sonst werdet ihr von euren Feinden eine Niederlage erleiden!‹ |
| 43 J'eus beau vous parler, vous ne m'avez pas écouté et vous vous êtes rebellés contre la voix deYahvé, vous êtes montés présomptueusement à la montagne. | 43 Ich warnte euch also, doch ihr wolltet nicht hören, sondern widersetztet euch dem Befehl des HERRN und zogt in Vermessenheit in das Bergland hinauf. |
| 44 Les Amorites habitant cette montagne sont sortis à votre rencontre, vous ont poursuiviscomme l'auraient fait des abeilles et vous ont battus en Séïr jusqu'à Horma. | 44 Da rückten die Amoriter, die in jenem Gebirge wohnten, euch entgegen und verfolgten euch wie ein Bienenschwarm und zersprengten euch [in Seir] bis Horma. |
| 45 A votre retour vous avez pleuré devant Yahvé; il n'écouta pas votre voix et ne fit pasattention à vous. | 45 Nach eurer Rückkehr jammertet ihr dann vor dem HERRN; er aber achtete nicht auf euer Wehklagen und schenkte euch kein Gehör. |
| 46 C'est pourquoi vous avez dû demeurer à Cadès aussi longtemps que vous y êtes demeurés. | 46 So mußtet ihr denn in Kades die lange Zeit bleiben, die ihr dort zugebracht habt.« |