Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 8


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Et il advint ensuite qu'il cheminait à travers villes et villages, prêchant et annonçant la Bonne Nouvelledu Royaume de Dieu. Les Douze étaient avec lui,1 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
2 ainsi que quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits mauvais et de maladies: Marie, appelée laMagdaléenne, de laquelle étaient sortis sept démons,2 And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
3 Jeanne, femme de Chouza, intendant d'Hérode, Suzanne et plusieurs autres, qui les assistaient de leursbiens.3 And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.
4 Comme une foule nombreuse se rassemblait et que de toutes les villes on s'acheminait vers lui, il dit parparabole:4 And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
5 "Le semeur est sorti pour semer sa semence. Et comme il semait, une partie du grain est tombée au borddu chemin; elle a été foulée aux pieds et les oiseaux du ciel ont tout mangé.5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
6 Une autre est tombée sur le roc et, après avoir poussé, elle s'est desséchée faute d'humidité.6 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
7 Une autre est tombée au milieu des épines et, poussant avec elle, les épines l'ont étouffée.7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.
8 Une autre est tombée dans la bonne terre, a poussé et produit du fruit au centuple." Et, ce disant, ils'écriait: "Entende, qui a des oreilles pour entendre!"8 And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
9 Ses disciples lui demandaient ce que pouvait bien signifier cette parabole.9 And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
10 Il dit: "A vous il a été donné de connaître les mystères du Royaume de Dieu; mais pour les autres, c'esten paraboles, afin qu'ils voient sans voir et entendent sans comprendre.10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
11 "Voici donc ce que signifie la parabole: La semence, c'est la parole de Dieu.11 Now the parable is this: The seed is the word of God.
12 Ceux qui sont au bord du chemin sont ceux qui ont entendu, puis vient le diable qui enlève la Parole deleur coeur, de peur qu'ils ne croient et soient sauvés.12 Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
13 Ceux qui sont sur le roc sont ceux qui accueillent la Parole avec joie quand ils l'ont entendue, maisceux-là n'ont pas de racine, ils ne croient que pour un moment, et au moment de l'épreuve ils font défection.13 They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
14 Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui ont entendu, mais en cours de route les soucis, larichesse et les plaisirs de la vie les étouffent, et ils n'arrivent pas à maturité.14 And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
15 Et ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la Parole avec un coeur noble etgénéreux, la retiennent et portent du fruit par leur constance.15 But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
16 "Personne, après avoir allumé une lampe, ne la recouvre d'un vase ou ne la met sous un lit; on la metau contraire sur un lampadaire, pour que ceux qui pénètrent voient la lumière.16 No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
17 Car rien n'est caché qui ne deviendra manifeste, rien non plus n'est secret qui ne doive être connu etvenir au grand jour.17 For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.
18 Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez! Car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n'a pas,même ce qu'il croit avoir lui sera enlevé."18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
19 Sa mère et ses frères vinrent alors le trouver, mais ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule.19 Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
20 On l'en informa: "Ta mère et tes frères se tiennent dehors et veulent te voir."20 And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
21 Mais il leur répondit: "Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettenten pratique."21 And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
22 Or il advint, un jour, qu'il monta en barque ainsi que ses disciples, et il leur dit: "Passons sur l'autrerive du lac." Et ils gagnèrent le large.22 Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
23 Tandis qu'ils naviguaient, il s'endormit. Et une bourrasque s'abattit sur le lac; ils faisaient eau et setrouvaient en danger.23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
24 S'étant donc approchés, ils le réveillèrent en disant: "Maître, maître, nous périssons!" Et lui, s'étantréveillé, menaça le vent et le tumulte des flots. Ils s'apaisèrent et le calme se fit.24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
25 Puis il leur dit: "Où est votre foi?" Ils furent saisis de crainte et d'étonnement, et ils se disaient les unsaux autres: "Qui est-il donc celui-là, qu'il commande même aux vents et aux flots, et ils lui obéissent?"25 And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
26 Ils abordèrent au pays des Géraséniens, lequel fait face à la Galilée.26 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
27 Comme il mettait pied à terre, vint à sa rencontre un homme de la ville, possédé de démons. Depuis untemps considérable il n'avait pas mis de vêtement; et il ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombes.27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
28 Voyant Jésus, il poussa des cris, se jeta à ses pieds et, d'une voix forte, il dit: "Que me veux-tu, Jésus,fils du Dieu Très-Haut? Je t'en prie, ne me tourmente pas."28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
29 Il prescrivait en effet à l'esprit impur de sortir de cet homme. Car, à maintes reprises, l'esprit s'étaitemparé de lui; on le liait alors, pour le garder, avec des chaînes et des entraves, mais il brisait ses liens et ledémon l'entraînait vers les déserts.29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
30 Jésus l'interrogea: "Quel est ton nom?" Il dit: "Légion", car beaucoup de démons étaient entrés en lui.30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
31 Et ils le suppliaient de ne pas leur commander de s'en aller dans l'abîme.31 And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
32 Or il y avait là un troupeau considérable de porcs en train de paître dans la montagne. Les démonssupplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans les porcs. Et il le leur permit.32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
33 Sortant alors de l'homme, les démons entrèrent dans les porcs et le troupeau se précipita du haut del'escarpement dans le lac et se noya.33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
34 Voyant ce qui s'était passé, les gardiens prirent la fuite et rapportèrent la nouvelle à la ville et dans lesfermes.34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
35 Les gens sortirent donc pour voir ce qui s'était passé. Ils arrivèrent auprès de Jésus et trouvèrentl'homme dont étaient sortis les démons, assis, vêtu et dans son bon sens, aux pieds de Jésus; et ils furent pris depeur.35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
36 Les témoins leur rapportèrent comment avait été sauvé celui qui était démoniaque.36 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
37 Et toute la population de la région des Géraséniens pria Jésus de s'éloigner d'eux, car ils étaient enproie à une grande peur. Et lui, étant monté en barque, s'en retourna.37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
38 L'homme dont les démons étaient sortis le priait de le garder avec lui, mais il le renvoya, en disant:38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
39 "Retourne chez toi, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi." Il s'en alla donc, proclamant par la villeentière tout ce que Jésus avait fait pour lui.39 Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
40 A son retour, Jésus fut accueilli par la foule, car tous étaient à l'attendre.40 And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
41 Et voici qu'arriva un homme du nom de Jaïre, qui était chef de la synagogue. Tombant aux pieds deJésus, il le priait de venir chez lui,41 And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
42 parce qu'il avait une fille unique, âgée d'environ douze ans, qui se mourait. Et comme il s'y rendait, lesfoules le serraient à l'étouffer.42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
43 Or une femme, atteinte d'un flux de sang depuis douze années, et que nul n'avait pu guérir,43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
44 s'approcha par derrière et toucha la frange de son manteau; et à l'instant même son flux de sangs'arrêta.44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
45 Mais Jésus dit: "Qui est-ce qui m'a touché?" Comme tous s'en défendaient, Pierre dit: "Maître, ce sontles foules qui te serrent et te pressent."45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?
46 Mais Jésus dit: "Quelqu'un m'a touché; car j'ai senti qu'une force était sortie de moi."46 And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
47 Se voyant alors découverte, la femme vint toute tremblante et, se jetant à ses pieds, raconta devant toutle peuple pour quel motif elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant même.47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him and how she was healed immediately.
48 Et il lui dit: "Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix."48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
49 Tandis qu'il parlait encore, arrive de chez le chef de synagogue quelqu'un qui dit: "Ta fille est morte àprésent; ne dérange plus le Maître."49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
50 Mais Jésus, qui avait entendu, lui répondit: "Sois sans crainte, crois seulement, et elle sera sauvée."50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
51 Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n'est Pierre, Jean et Jacques, ainsi que lepère et la mère de l'enfant.51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
52 Tous pleuraient et se frappaient la poitrine à cause d'elle. Mais il dit: "Ne pleurez pas, elle n'est pasmorte, mais elle dort."52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
53 Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu'elle était morte.53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
54 Mais lui, prenant sa main, l'appela en disant: "Enfant, lève-toi."54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
55 Son esprit revint, et elle se leva à l'instant même. Et il ordonna de lui donner à manger.55 And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
56 Ses parents furent saisis de stupeur, mais il leur prescrivit de ne dire à personne ce qui s'était passé.56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.