Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 7


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Après qu'il eut fini de faire entendre au peuple toutes ses paroles, il entra dans Capharnaüm.1 E terminati tutti i suoi ragionamenti al popolo che lo ascoltava, entrò in Cafarnao.
2 Or un centurion avait, malade et sur le point de mourir, un esclave qui lui était cher.2 Ora, il servo di un certo centurione, era ammalato e stava per morire ed era al padrone carissimo.
3 Ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques-uns des anciens des Juifs, pour le prier devenir sauver son esclave.3 Ed avendo il centurione sentito parlare di Gesù, gli mandò gli anziani dei Giudei a pregarlo che andasse a salvare il suo servo.
4 Arrivés auprès de Jésus, ils le suppliaient instamment: "Il est digne, disaient-ils, que tu lui accordescela;4 E quelli giunti a Gesù, cominciarono a pregarlo intensamente dicendogli: Egli è degno che tu gli faccia la grazia,
5 il aime en effet notre nation, et c'est lui qui nous a bâti la synagogue."5 perchè ama la nostra nazione, e ci ha fatto fabbricare proprio lui la sinagoga.
6 Jésus faisait route avec eux, et déjà il n'était plus loin de la maison, quand le centurion envoya des amispour lui dire: "Seigneur, ne te dérange pas davantage, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit;6 Gesù pertanto andò con loro. E quando ormai non era molto lontano dalla casa, il centurione gli mandò degli amici a dirgli: Signore, non ti scomodare:
7 aussi bien ne me suis-je pas jugé digne de venir te trouver. Mais dis un mot et que mon enfant soitguéri.7 io non con degno che tu entri sotto il mio tetto, e per questo non mi sono creduto degno di venire a te; ma di' una parola e sarà guarito il mio servo.
8 Car moi, qui n'ai rang que de subalterne, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va! et il va, et à unautre: Viens! et il vient, et à mon esclave: Fais ceci! et il le fait."8 Poiché anch'io, persona sottoposta, ho ai miei ordini dei soldati; e se dico a questo: va', egli va; e all'altro: vieni, egli viene; e al mio servo: fa questo, egli lo fa.
9 En entendant ces paroles, Jésus l'admira et, se retournant, il dit à la foule qui le suivait: "Je vous le dis:pas même en Israël je n'ai trouvé une telle foi."9 Udite queste parole, Gesù ne restò maravigliato; e rivolto alla folla che lo seguiva, disse: In verità vi dico: neppure in Israele ho trovato tanta fede.
10 Et, de retour à la maison, les envoyés trouvèrent l'esclave en parfaite santé.10 E quando gli inviati tornarono a casa, trovarono il servo malato, già guarito.
11 Et il advint ensuite qu'il se rendit dans une ville appelée Naïn. Ses disciples et une foule nombreusefaisaient route avec lui.11 E poco dopo avvenne che egli andasse ad una città chiamata Naim: e i suoi discepoli ed una gran folla andava con lui.
12 Quand il fut près de la porte de la ville, voilà qu'on portait en terre un mort, un fils unique dont la mèreétait veuve; et il y avait avec elle une foule considérable de la ville.12 E quando fu vicino alla porta della città, ecco era portato al sepolcro uno che era figlio unico di sua madre, e questa era vedova; e con lei v'era molto popolo della città.
13 En la voyant, le Seigneur eut pitié d'elle et lui dit: "Ne pleure pas."13 E il Signore, vedutala, ve ebbe compassione e le disse: non piangere!
14 Puis, s'approchant, il toucha le cercueil, et les porteurs s'arrêtèrent. Et il dit: "Jeune homme, je te le dis,lève-toi."14 E accostatosi,tocco la bara. I portatori si fermarono. Ed egli disse: Giovaneto, te lo dico io, levati!
15 Et le mort se dressa sur son séant et se mit à parler. Et il le remit à sa mère.15 E il morto si alzò a sedere e cominciò a parlare. E lo rese alla madre.
16 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant: "Un grand prophète s'est levé parminous et Dieu a visité son peuple."16 E tutti invasi da sbigottimento, glorificadono Dio esclamando: Un grande profeta è sorto tra noi, e Dio ha visitato il suo popolo.
17 Et ce propos se répandit à son sujet dans la Judée entière et tout le pays d'alentour.17 E questa fama di lui si sparse per l'intera Giudea e per tutto il paese circonvicino.
18 Les disciples de Jean l'informèrent de tout cela. Appelant à lui deux de ses disciples, Jean18 E i discepoli di Giovanni gli riferirono tutte queste cose.
19 les envoya dire au Seigneur: "Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?"19 Or Giovanni chiamatine due li mandò a Gesù per dirgli: Sei tu colui che ha da venire, o dobbiamo aspettare un altro?
20 Arrivés auprès de lui, ces hommes dirent: "Jean le Baptiste nous envoie te dire: Es-tu celui qui doitvenir ou devons-nous en attendre un autre?"20 E quelli, presentatisi a Gesù, gli dissero: Giovanni Battista ci ha mandati a te a dirti: sei tu colui che ha da venire, o dobbiamo aspettare un altro?
21 A cette heure-là, il guérit beaucoup de gens affligés de maladies, d'infirmités, d'esprits mauvais, etrendit la vue à beaucoup d'aveugles.21 Ed egli, guariti, proprio in quei momenti, molti da infermità e da piaghe e da maligni spiriti, e resa la vista a molti ciechi,
22 Puis il répondit aux envoyés: "Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveuglesvoient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés et les sourds entendent, les morts ressuscitent, la BonneNouvelle est annoncée aux pauvres;22 rispose loro: Andate a riferire a Giovanni quello che avete udito e visto: i ciechi ricuperano la vista, gli zoppi camminano, i lebbrosi sono mondati, i sordi odono, i morti risuscitano, e il Vangelo è annunziato ai poveri.
23 et heureux celui qui ne trébuchera pas à cause de moi!"23 E beato chi non si scandalizza di me.
24 Quand les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire aux foules au sujet de Jean: "Qu'êtes-vous alléscontempler au désert? Un roseau agité par le vent?24 Partiti che furono i mossi di Giovanni, cominciò a dire di Giovanni alle turbe: Che andaste a vedere nel deserto? Una canna agitata dal vento?
25 Alors qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits délicats? Mais ceux qui ont des habitsmagnifiques et vivent dans les délices sont dans les palais royaux.25 Ma che andaste a vedere? Un uomo vestito mollemente? Ecco, quelli che portano vestiti preziosi e vivono tra le delizie si trovano nele reggie.
26 Alors qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophète.26 Ma che andaste a vedere? Un profeta? Sì, vi dico, e più che un profeta.
27 C'est celui dont il est écrit: Voici que j'envoie mon messager en avant de toi pour préparer ta routedevant toi.27 Questi è colui dei quale età scritto: Ecco io mando innanzi a te il mio Angelo che preparerà la tua strada dinanzi a te.
28 "Je vous le dis: de plus grand que Jean parmi les enfants des femmes, il n'y en a pas; et cependant leplus petit dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui.28 Perciò vi assicuro che tra i nati di donna non v'è profeta più grande di Giovanni Battista; ma il più piccolo nel regno di Dio è più grande di lui.
29 Tout le peuple qui a écouté, et même les publicains, ont justifié Dieu en se faisant baptiser du baptêmede Jean;29 E tutto il popolo che l'aveva ascoltato ed i pubblicani resero giustizia a Dio, essendosi battezzati col battesimo di Giovanni.
30 mais les Pharisiens et les légistes ont annulé pour eux le dessein de Dieu en ne se faisant pas baptiserpar lui.30 Ma i Farisei e i dottori della legge, non essendosi fatti battezzare da lui, han resi vani e in loro danno i disegni di Dio a loro riguardo.
31 "A qui donc vais-je comparer les hommes de cette génération? A qui ressemblent-ils?31 Disse poi il Signore: A chi dunque paragonerò gli uomini di questa generazione? a chi somigliano?
32 Ils ressemblent à ces gamins qui sont assis sur une place et s'interpellent les uns les autres, en disant:Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé! Nous avons entonné un chant funèbre, et vous n'avezpas pleuré!32 Sono simili a fanciulli che seduti in piazza gridano gli uni agli altri: Vi abbiamo sonato il flauto e non avete ballato: vi abbiamo intonato lamenti e non avete pianto.
33 "Jean le Baptiste est venu en effet, ne mangeant pas de pain ni ne buvant de vin, et vous dites: Il estpossédé!33 Venne infatti Giovanni Battista, che non mangia pane, nè beve vino, e dite: Ha il demonio.
34 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: Voilà un glouton et un ivrogne, un amides publicains et des pécheurs!34 E' venuto il Figlio dell'uomo che mangia e beve come gli altri, e dite: Ecco un mangione e un bevone, amico dei pubblicani e dei peccatori.
35 Et la Sagesse a été justifiée par tous ses enfants."35 Ma la sapienza è stata giustificata da tutti i suoi figli.
36 Un Pharisien l'invita à manger avec lui; il entra dans la maison du Pharisien et se mit à table.36 Or uno dei Farisei lo pregò d'andare a desinare da lui. Ed entrato in casa del Fariseo, si mise a tavola.
37 Et voici une femme, qui dans la ville était une pécheresse. Ayant appris qu'il était à table dans lamaison du Pharisien, elle avait apporté un vase de parfum.37 Ed ecco una donna, che era peccatrice nella città, appena seppe che egli era a mangiare in casa del Fariseo, portò un alabastro d'unguento;
38 Et se plaçant par derrière, à ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes; etelle les essuyait avec ses cheveux, les couvrait de baisers, les oignait de parfum.38 e stando ai piedi di lui, di dietro, con le lacrime incominciò a bagnarne i piedi, e coi capelli del suo capo li asciugava, e li baciava e li ungeva d'unguento.
39 A cette vue, le Pharisien qui l'avait convié se dit en lui-même: "Si cet homme était prophète, il sauraitqui est cette femme qui le touche, et ce qu'elle est: une pécheresse!"39 Vedendo ciò il Fariseo che l'aveva invitato, prese a dire dentro di sè: Costui, se fosse un profeta, certo saprebbe che donna è costei che lo tocca, e cora'è peccatrice.
40 Mais, prenant la parole, Jésus lui dit: "Simon, j'ai quelque chose à te dire" - "Parle, maître", répond-il.--40 E Gesù, rivolgendosi a lui, disse: Simone, ho da dirti una cosa. Ed egli: Maestro, di' pure.
41 "Un créancier avait deux débiteurs; l'un devait 500 deniers, l'autre 50.41 Un creditore aveva due debitori: uno gli doveva cinquecento danari, e l'altro cinquanta.
42 Comme ils n'avaient pas de quoi rembourser, il fit grâce à tous deux. Lequel des deux l'en aimera leplus?"42 Or non avendo quelli di che pagare, condonò il debito a tutti e due: chi dunque di loro amerà di più?
43 Simon répondit: "Celui-là, je pense, auquel il a fait grâce de plus." Il lui dit: "Tu as bien jugé."43 Simone rispose: Secondo me, colui al quale ha condonato di più. Gesù replicò: Hai giudicato rettamente.
44 Et, se tournant vers la femme: "Tu vois cette femme? Dit-il à Simon. Je suis entré dans ta maison, et tune m'as pas versé d'eau sur les pieds; elle, au contraire, m'a arrosé les pieds de ses larmes et les a essuyés avecses cheveux.44 Poi, rivolto alla donna, disse a Simone: Vedi questa donna? Sono entrato in casa tua, tu non mi hai dado acqua per i miei piedi, ma essa li ha bagnati colle sue lacrime, e li ha asciugati i suo; capelli.
45 Tu ne m'as pas donné de baiser; elle, au contraire, depuis que je suis entré, n'a cessé de me couvrir lespieds de baisers.45 Tu non mi hai dato il bacio; ma lei, da che è venuta, non ha smesso di baciarmi i piedi.
46 Tu n'as pas répandu d'huile sur ma tête; elle, au contraire, a répandu du parfum sur mes pieds.46 Tu non hai unto di olio il mio capo, ma essa coll'unguento ha unto i miei piedi.
47 A cause de cela, je te le dis, ses péchés, ses nombreux péchés, lui sont remis parce qu'elle a montrébeaucoup d'amour. Mais celui à qui on remet peu montre peu d'amour."47 Per questo ti dico: le sono perdonati molti peccati, perchè molto ha ornato. Invece quello a cui poco si perdona, poco ama.
48 Puis il dit à la femme: "Tes péchés sont remis."48 E disse a lei: Ti son perdonati i peccati.
49 Et ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: "Qui est-il celui-là qui va jusqu'àremettre les péchés?"49 E i convitati cominciarono a dire dentro di sè: Chi è costui che perdona anche i peccati?
50 Mais il dit à la femme: "Ta foi t'a sauvée; va en paix."50 Ma Gesù disse alla donna: La tua fede ti ha salvata: vattene in pace.