Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 7


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Après qu'il eut fini de faire entendre au peuple toutes ses paroles, il entra dans Capharnaüm.1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
2 Or un centurion avait, malade et sur le point de mourir, un esclave qui lui était cher.2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
3 Ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques-uns des anciens des Juifs, pour le prier devenir sauver son esclave.3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
4 Arrivés auprès de Jésus, ils le suppliaient instamment: "Il est digne, disaient-ils, que tu lui accordescela;4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
5 il aime en effet notre nation, et c'est lui qui nous a bâti la synagogue."5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
6 Jésus faisait route avec eux, et déjà il n'était plus loin de la maison, quand le centurion envoya des amispour lui dire: "Seigneur, ne te dérange pas davantage, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit;6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
7 aussi bien ne me suis-je pas jugé digne de venir te trouver. Mais dis un mot et que mon enfant soitguéri.7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
8 Car moi, qui n'ai rang que de subalterne, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va! et il va, et à unautre: Viens! et il vient, et à mon esclave: Fais ceci! et il le fait."8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
9 En entendant ces paroles, Jésus l'admira et, se retournant, il dit à la foule qui le suivait: "Je vous le dis:pas même en Israël je n'ai trouvé une telle foi."9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
10 Et, de retour à la maison, les envoyés trouvèrent l'esclave en parfaite santé.10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
11 Et il advint ensuite qu'il se rendit dans une ville appelée Naïn. Ses disciples et une foule nombreusefaisaient route avec lui.11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
12 Quand il fut près de la porte de la ville, voilà qu'on portait en terre un mort, un fils unique dont la mèreétait veuve; et il y avait avec elle une foule considérable de la ville.12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
13 En la voyant, le Seigneur eut pitié d'elle et lui dit: "Ne pleure pas."13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
14 Puis, s'approchant, il toucha le cercueil, et les porteurs s'arrêtèrent. Et il dit: "Jeune homme, je te le dis,lève-toi."14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
15 Et le mort se dressa sur son séant et se mit à parler. Et il le remit à sa mère.15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
16 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant: "Un grand prophète s'est levé parminous et Dieu a visité son peuple."16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
17 Et ce propos se répandit à son sujet dans la Judée entière et tout le pays d'alentour.17 And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
18 Les disciples de Jean l'informèrent de tout cela. Appelant à lui deux de ses disciples, Jean18 And the disciples of John shewed him of all these things.
19 les envoya dire au Seigneur: "Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?"19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
20 Arrivés auprès de lui, ces hommes dirent: "Jean le Baptiste nous envoie te dire: Es-tu celui qui doitvenir ou devons-nous en attendre un autre?"20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
21 A cette heure-là, il guérit beaucoup de gens affligés de maladies, d'infirmités, d'esprits mauvais, etrendit la vue à beaucoup d'aveugles.21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
22 Puis il répondit aux envoyés: "Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveuglesvoient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés et les sourds entendent, les morts ressuscitent, la BonneNouvelle est annoncée aux pauvres;22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
23 et heureux celui qui ne trébuchera pas à cause de moi!"23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
24 Quand les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire aux foules au sujet de Jean: "Qu'êtes-vous alléscontempler au désert? Un roseau agité par le vent?24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
25 Alors qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits délicats? Mais ceux qui ont des habitsmagnifiques et vivent dans les délices sont dans les palais royaux.25 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
26 Alors qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophète.26 But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
27 C'est celui dont il est écrit: Voici que j'envoie mon messager en avant de toi pour préparer ta routedevant toi.27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
28 "Je vous le dis: de plus grand que Jean parmi les enfants des femmes, il n'y en a pas; et cependant leplus petit dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui.28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
29 Tout le peuple qui a écouté, et même les publicains, ont justifié Dieu en se faisant baptiser du baptêmede Jean;29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
30 mais les Pharisiens et les légistes ont annulé pour eux le dessein de Dieu en ne se faisant pas baptiserpar lui.30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
31 "A qui donc vais-je comparer les hommes de cette génération? A qui ressemblent-ils?31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
32 Ils ressemblent à ces gamins qui sont assis sur une place et s'interpellent les uns les autres, en disant:Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé! Nous avons entonné un chant funèbre, et vous n'avezpas pleuré!32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
33 "Jean le Baptiste est venu en effet, ne mangeant pas de pain ni ne buvant de vin, et vous dites: Il estpossédé!33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
34 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: Voilà un glouton et un ivrogne, un amides publicains et des pécheurs!34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
35 Et la Sagesse a été justifiée par tous ses enfants."35 But wisdom is justified of all her children.
36 Un Pharisien l'invita à manger avec lui; il entra dans la maison du Pharisien et se mit à table.36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
37 Et voici une femme, qui dans la ville était une pécheresse. Ayant appris qu'il était à table dans lamaison du Pharisien, elle avait apporté un vase de parfum.37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
38 Et se plaçant par derrière, à ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes; etelle les essuyait avec ses cheveux, les couvrait de baisers, les oignait de parfum.38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
39 A cette vue, le Pharisien qui l'avait convié se dit en lui-même: "Si cet homme était prophète, il sauraitqui est cette femme qui le touche, et ce qu'elle est: une pécheresse!"39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
40 Mais, prenant la parole, Jésus lui dit: "Simon, j'ai quelque chose à te dire" - "Parle, maître", répond-il.--40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
41 "Un créancier avait deux débiteurs; l'un devait 500 deniers, l'autre 50.41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
42 Comme ils n'avaient pas de quoi rembourser, il fit grâce à tous deux. Lequel des deux l'en aimera leplus?"42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
43 Simon répondit: "Celui-là, je pense, auquel il a fait grâce de plus." Il lui dit: "Tu as bien jugé."43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
44 Et, se tournant vers la femme: "Tu vois cette femme? Dit-il à Simon. Je suis entré dans ta maison, et tune m'as pas versé d'eau sur les pieds; elle, au contraire, m'a arrosé les pieds de ses larmes et les a essuyés avecses cheveux.44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
45 Tu ne m'as pas donné de baiser; elle, au contraire, depuis que je suis entré, n'a cessé de me couvrir lespieds de baisers.45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
46 Tu n'as pas répandu d'huile sur ma tête; elle, au contraire, a répandu du parfum sur mes pieds.46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
47 A cause de cela, je te le dis, ses péchés, ses nombreux péchés, lui sont remis parce qu'elle a montrébeaucoup d'amour. Mais celui à qui on remet peu montre peu d'amour."47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
48 Puis il dit à la femme: "Tes péchés sont remis."48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.
49 Et ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: "Qui est-il celui-là qui va jusqu'àremettre les péchés?"49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
50 Mais il dit à la femme: "Ta foi t'a sauvée; va en paix."50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.