1 Or il advint, comme la foule le serrait de près et écoutait la parole de Dieu, tandis que lui se tenait sur lebord du lac de Gennésaret, | 1 Mentre la folla gli faceva ressa attorno per ascoltare la parola di Dio, Gesù, stando presso il lago di Gennèsaret, |
2 qu'il vit deux petites barques arrêtées sur le bord du lac; les pêcheurs en étaient descendus et lavaientleurs filets. | 2 vide due barche accostate alla sponda. I pescatori erano scesi e lavavano le reti. |
3 Il monta dans l'une des barques, qui était à Simon, et pria celui-ci de s'éloigner un peu de la terre; puis,s'étant assis, de la barque il enseignait les foules. | 3 Salì in una barca, che era di Simone, e lo pregò di scostarsi un poco da terra. Sedette e insegnava alle folle dalla barca.
|
4 Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: "Avance en eau profonde, et lâchez vos filets pour lapêche." | 4 Quando ebbe finito di parlare, disse a Simone: «Prendi il largo e gettate le vostre reti per la pesca». |
5 Simon répondit: "Maître, nous avons peiné toute une nuit sans rien prendre, mais sur ta parole je vaislâcher les filets." | 5 Simone rispose: «Maestro, abbiamo faticato tutta la notte e non abbiamo preso nulla; ma sulla tua parola getterò le reti». |
6 Et l'ayant fait, ils capturèrent une grande multitude de poissons, et leurs filets se rompaient. | 6 Fecero così e presero una quantità enorme di pesci e le loro reti quasi si rompevano. |
7 Ils firent signe alors à leurs associés qui étaient dans l'autre barque de venir à leur aide. Ils vinrent, etl'on remplit les deux barques, au point qu'elles enfonçaient. | 7 Allora fecero cenno ai compagni dell’altra barca, che venissero ad aiutarli. Essi vennero e riempirono tutte e due le barche fino a farle quasi affondare. |
8 A cette vue, Simon-Pierre se jeta aux genoux de Jésus, en disant: "Eloigne-toi de moi, Seigneur, car jesuis un homme pécheur!" | 8 Al vedere questo, Simon Pietro si gettò alle ginocchia di Gesù, dicendo: «Signore, allontànati da me, perché sono un peccatore». |
9 La frayeur en effet l'avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause du coup de filet qu'ilsvenaient de faire; | 9 Lo stupore infatti aveva invaso lui e tutti quelli che erano con lui, per la pesca che avevano fatto; |
10 pareillement Jacques et Jean, fils de Zébédée, les compagnons de Simon. Mais Jésus dit à Simon:"Sois sans crainte; désormais ce sont des hommes que tu prendras." | 10 così pure Giacomo e Giovanni, figli di Zebedeo, che erano soci di Simone. Gesù disse a Simone: «Non temere; d’ora in poi sarai pescatore di uomini». |
11 Et ramenant les barques à terre, laissant tout, ils le suivirent. | 11 E, tirate le barche a terra, lasciarono tutto e lo seguirono.
|
12 Et il advint, comme il était dans une ville, qu'il y avait un homme plein de lèpre. A la vue de Jésus, iltomba sur la face et le pria en disant: "Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier." | 12 Mentre Gesù si trovava in una città, ecco, un uomo coperto di lebbra lo vide e gli si gettò dinanzi, pregandolo: «Signore, se vuoi, puoi purificarmi». |
13 Il étendit la main et le toucha, en disant: "Je le veux, sois purifié." Et aussitôt la lèpre le quitta. | 13 Gesù tese la mano e lo toccò dicendo: «Lo voglio, sii purificato!». E immediatamente la lebbra scomparve da lui. |
14 Et il lui enjoignit de n'en parler à personne: "Mais va-t-en te montrer au prêtre, et offre pour tapurification selon ce qu'a prescrit Moïse: ce leur sera une attestation." | 14 Gli ordinò di non dirlo a nessuno: «Va’ invece a mostrarti al sacerdote e fa’ l’offerta per la tua purificazione, come Mosè ha prescritto, a testimonianza per loro». |
15 Or, la nouvelle se répandait de plus en plus à son sujet, et des foules nombreuses s'assemblaient pourl'entendre et se faire guérir de leurs maladies. | 15 Di lui si parlava sempre di più, e folle numerose venivano per ascoltarlo e farsi guarire dalle loro malattie. |
16 Mais lui se tenait retiré dans les déserts et priait. | 16 Ma egli si ritirava in luoghi deserti a pregare.
|
17 Et il advint, un jour qu'il était en train d'enseigner, qu'il y avait, assis, des Pharisiens et des docteurs dela Loi venus de tous les villages de Galilée, de Judée, et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur lui faisaitopérer des guérisons. | 17 Un giorno stava insegnando. Sedevano là anche dei farisei e maestri della Legge, venuti da ogni villaggio della Galilea e della Giudea, e da Gerusalemme. E la potenza del Signore gli faceva operare guarigioni. |
18 Et voici des gens portant sur un lit un homme qui était paralysé, et ils cherchaient à l'introduire et à leplacer devant lui. | 18 Ed ecco, alcuni uomini, portando su un letto un uomo che era paralizzato, cercavano di farlo entrare e di metterlo davanti a lui. |
19 Et comme ils ne savaient par où l'introduire à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et, à travers lestuiles, ils le descendirent avec sa civière, au milieu, devant Jésus. | 19 Non trovando da quale parte farlo entrare a causa della folla, salirono sul tetto e, attraverso le tegole, lo calarono con il lettuccio davanti a Gesù nel mezzo della stanza. |
20 Voyant leur foi, il dit: "Homme, tes péchés te sont remis." | 20 Vedendo la loro fede, disse: «Uomo, ti sono perdonati i tuoi peccati». |
21 Les scribes et les Pharisiens se mirent à penser: "Qui est-il celui-là, qui profère des blasphèmes? Quipeut remettre les péchés, sinon Dieu seul?" | 21 Gli scribi e i farisei cominciarono a discutere, dicendo: «Chi è costui che dice bestemmie? Chi può perdonare i peccati, se non Dio soltanto?». |
22 Mais, percevant leurs pensées, Jésus prit la parole et leur dit: "Pourquoi ces pensées dans vos coeurs? | 22 Ma Gesù, conosciuti i loro ragionamenti, rispose: «Perché pensate così nel vostro cuore? |
23 Quel est le plus facile, de dire: Tes péchés te sont remis, ou de dire: Lève-toi et marche? | 23 Che cosa è più facile: dire “Ti sono perdonati i tuoi peccati”, oppure dire “Àlzati e cammina”? |
24 Eh bien! pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de remettre les péchés,je te l'ordonne, dit-il au paralysé, lève-toi et, prenant ta civière, va chez toi." | 24 Ora, perché sappiate che il Figlio dell’uomo ha il potere sulla terra di perdonare i peccati, dico a te – disse al paralitico –: àlzati, prendi il tuo lettuccio e torna a casa tua». |
25 Et, à l'instant même, se levant devant eux, et prenant ce sur quoi il gisait, il s'en alla chez lui englorifiant Dieu. | 25 Subito egli si alzò davanti a loro, prese il lettuccio su cui era disteso e andò a casa sua, glorificando Dio. |
26 Tous furent alors saisis de stupeur et ils glorifiaient Dieu. Ils furent remplis de crainte et ils disaient:"Nous avons vu d'étranges choses aujourd'hui!" | 26 Tutti furono colti da stupore e davano gloria a Dio; pieni di timore dicevano: «Oggi abbiamo visto cose prodigiose».
|
27 Après cela il sortit, remarqua un publicain du nom de Lévi assis au bureau de la douane, et il lui dit:"Suis-moi." | 27 Dopo questo egli uscì e vide un pubblicano di nome Levi, seduto al banco delle imposte, e gli disse: «Seguimi!». |
28 Et, quittant tout et se levant, il le suivait. | 28 Ed egli, lasciando tutto, si alzò e lo seguì.
|
29 Lévi lui fit un grand festin dans sa maison, et il y avait une foule nombreuse de publicains et d'autresgens qui se trouvaient à table avec eux. | 29 Poi Levi gli preparò un grande banchetto nella sua casa. C’era una folla numerosa di pubblicani e di altra gente, che erano con loro a tavola. |
30 Les Pharisiens et leurs scribes murmuraient et disaient à ses disciples: "Pourquoi mangez-vous etbuvez-vous avec les publicains et les pécheurs?" | 30 I farisei e i loro scribi mormoravano e dicevano ai suoi discepoli: «Come mai mangiate e bevete insieme ai pubblicani e ai peccatori?». |
31 Et, prenant la parole, Jésus leur dit: "Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin de médecin,mais les malades; | 31 Gesù rispose loro: «Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati; |
32 je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs, au repentir." | 32 io non sono venuto a chiamare i giusti, ma i peccatori perché si convertano».
|
33 Mais eux lui dirent: "Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des prières, ceux desPharisiens pareillement, et les tiens mangent et boivent!" | 33 Allora gli dissero: «I discepoli di Giovanni digiunano spesso e fanno preghiere, così pure i discepoli dei farisei; i tuoi invece mangiano e bevono!». |
34 Jésus leur dit: "Pouvez-vous faire jeûner les compagnons de l'époux pendant que l'époux est avec eux? | 34 Gesù rispose loro: «Potete forse far digiunare gli invitati a nozze quando lo sposo è con loro? |
35 Mais viendront des jours... et quand l'époux leur aura été enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là." | 35 Ma verranno giorni quando lo sposo sarà loro tolto: allora in quei giorni digiuneranno».
|
36 Il leur disait encore une parabole: "Personne ne déchire une pièce d'un vêtement neuf pour la rajouter àun vieux vêtement; autrement, on aura déchiré le neuf, et la pièce prise au neuf jurera avec le vieux. | 36 Diceva loro anche una parabola: «Nessuno strappa un pezzo da un vestito nuovo per metterlo su un vestito vecchio; altrimenti il nuovo lo strappa e al vecchio non si adatta il pezzo preso dal nuovo. |
37 "Personne non plus ne met du vin nouveau dans des outres vieilles; autrement, le vin nouveau feraéclater les outres, et il se répandra et les outres seront perdues. | 37 E nessuno versa vino nuovo in otri vecchi; altrimenti il vino nuovo spaccherà gli otri, si spanderà e gli otri andranno perduti. |
38 Mais du vin nouveau, il le faut mettre en des outres neuves. | 38 Il vino nuovo bisogna versarlo in otri nuovi. |
39 Et personne, après avoir bu du vin vieux, n'en veut du nouveau. On dit en effet: C'est le vieux qui estbon." | 39 Nessuno poi che beve il vino vecchio desidera il nuovo, perché dice: “Il vecchio è gradevole!”». |