Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 5


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Or il advint, comme la foule le serrait de près et écoutait la parole de Dieu, tandis que lui se tenait sur lebord du lac de Gennésaret,1 Mentre la folla gli faceva ressa attorno per ascoltare la parola di Dio, Gesù, stando presso il lago di Gennèsaret,
2 qu'il vit deux petites barques arrêtées sur le bord du lac; les pêcheurs en étaient descendus et lavaientleurs filets.2 vide due barche accostate alla sponda. I pescatori erano scesi e lavavano le reti.
3 Il monta dans l'une des barques, qui était à Simon, et pria celui-ci de s'éloigner un peu de la terre; puis,s'étant assis, de la barque il enseignait les foules.3 Salì in una barca, che era di Simone, e lo pregò di scostarsi un poco da terra. Sedette e insegnava alle folle dalla barca.
4 Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: "Avance en eau profonde, et lâchez vos filets pour lapêche."4 Quando ebbe finito di parlare, disse a Simone: «Prendi il largo e gettate le vostre reti per la pesca».
5 Simon répondit: "Maître, nous avons peiné toute une nuit sans rien prendre, mais sur ta parole je vaislâcher les filets."5 Simone rispose: «Maestro, abbiamo faticato tutta la notte e non abbiamo preso nulla; ma sulla tua parola getterò le reti».
6 Et l'ayant fait, ils capturèrent une grande multitude de poissons, et leurs filets se rompaient.6 Fecero così e presero una quantità enorme di pesci e le loro reti quasi si rompevano.
7 Ils firent signe alors à leurs associés qui étaient dans l'autre barque de venir à leur aide. Ils vinrent, etl'on remplit les deux barques, au point qu'elles enfonçaient.7 Allora fecero cenno ai compagni dell’altra barca, che venissero ad aiutarli. Essi vennero e riempirono tutte e due le barche fino a farle quasi affondare.
8 A cette vue, Simon-Pierre se jeta aux genoux de Jésus, en disant: "Eloigne-toi de moi, Seigneur, car jesuis un homme pécheur!"8 Al vedere questo, Simon Pietro si gettò alle ginocchia di Gesù, dicendo: «Signore, allontànati da me, perché sono un peccatore».
9 La frayeur en effet l'avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause du coup de filet qu'ilsvenaient de faire;9 Lo stupore infatti aveva invaso lui e tutti quelli che erano con lui, per la pesca che avevano fatto;
10 pareillement Jacques et Jean, fils de Zébédée, les compagnons de Simon. Mais Jésus dit à Simon:"Sois sans crainte; désormais ce sont des hommes que tu prendras."10 così pure Giacomo e Giovanni, figli di Zebedeo, che erano soci di Simone. Gesù disse a Simone: «Non temere; d’ora in poi sarai pescatore di uomini».
11 Et ramenant les barques à terre, laissant tout, ils le suivirent.11 E, tirate le barche a terra, lasciarono tutto e lo seguirono.
12 Et il advint, comme il était dans une ville, qu'il y avait un homme plein de lèpre. A la vue de Jésus, iltomba sur la face et le pria en disant: "Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier."12 Mentre Gesù si trovava in una città, ecco, un uomo coperto di lebbra lo vide e gli si gettò dinanzi, pregandolo: «Signore, se vuoi, puoi purificarmi».
13 Il étendit la main et le toucha, en disant: "Je le veux, sois purifié." Et aussitôt la lèpre le quitta.13 Gesù tese la mano e lo toccò dicendo: «Lo voglio, sii purificato!». E immediatamente la lebbra scomparve da lui.
14 Et il lui enjoignit de n'en parler à personne: "Mais va-t-en te montrer au prêtre, et offre pour tapurification selon ce qu'a prescrit Moïse: ce leur sera une attestation."14 Gli ordinò di non dirlo a nessuno: «Va’ invece a mostrarti al sacerdote e fa’ l’offerta per la tua purificazione, come Mosè ha prescritto, a testimonianza per loro».
15 Or, la nouvelle se répandait de plus en plus à son sujet, et des foules nombreuses s'assemblaient pourl'entendre et se faire guérir de leurs maladies.15 Di lui si parlava sempre di più, e folle numerose venivano per ascoltarlo e farsi guarire dalle loro malattie.
16 Mais lui se tenait retiré dans les déserts et priait.16 Ma egli si ritirava in luoghi deserti a pregare.
17 Et il advint, un jour qu'il était en train d'enseigner, qu'il y avait, assis, des Pharisiens et des docteurs dela Loi venus de tous les villages de Galilée, de Judée, et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur lui faisaitopérer des guérisons.17 Un giorno stava insegnando. Sedevano là anche dei farisei e maestri della Legge, venuti da ogni villaggio della Galilea e della Giudea, e da Gerusalemme. E la potenza del Signore gli faceva operare guarigioni.
18 Et voici des gens portant sur un lit un homme qui était paralysé, et ils cherchaient à l'introduire et à leplacer devant lui.18 Ed ecco, alcuni uomini, portando su un letto un uomo che era paralizzato, cercavano di farlo entrare e di metterlo davanti a lui.
19 Et comme ils ne savaient par où l'introduire à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et, à travers lestuiles, ils le descendirent avec sa civière, au milieu, devant Jésus.19 Non trovando da quale parte farlo entrare a causa della folla, salirono sul tetto e, attraverso le tegole, lo calarono con il lettuccio davanti a Gesù nel mezzo della stanza.
20 Voyant leur foi, il dit: "Homme, tes péchés te sont remis."20 Vedendo la loro fede, disse: «Uomo, ti sono perdonati i tuoi peccati».
21 Les scribes et les Pharisiens se mirent à penser: "Qui est-il celui-là, qui profère des blasphèmes? Quipeut remettre les péchés, sinon Dieu seul?"21 Gli scribi e i farisei cominciarono a discutere, dicendo: «Chi è costui che dice bestemmie? Chi può perdonare i peccati, se non Dio soltanto?».
22 Mais, percevant leurs pensées, Jésus prit la parole et leur dit: "Pourquoi ces pensées dans vos coeurs?22 Ma Gesù, conosciuti i loro ragionamenti, rispose: «Perché pensate così nel vostro cuore?
23 Quel est le plus facile, de dire: Tes péchés te sont remis, ou de dire: Lève-toi et marche?23 Che cosa è più facile: dire “Ti sono perdonati i tuoi peccati”, oppure dire “Àlzati e cammina”?
24 Eh bien! pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de remettre les péchés,je te l'ordonne, dit-il au paralysé, lève-toi et, prenant ta civière, va chez toi."24 Ora, perché sappiate che il Figlio dell’uomo ha il potere sulla terra di perdonare i peccati, dico a te – disse al paralitico –: àlzati, prendi il tuo lettuccio e torna a casa tua».
25 Et, à l'instant même, se levant devant eux, et prenant ce sur quoi il gisait, il s'en alla chez lui englorifiant Dieu.25 Subito egli si alzò davanti a loro, prese il lettuccio su cui era disteso e andò a casa sua, glorificando Dio.
26 Tous furent alors saisis de stupeur et ils glorifiaient Dieu. Ils furent remplis de crainte et ils disaient:"Nous avons vu d'étranges choses aujourd'hui!"26 Tutti furono colti da stupore e davano gloria a Dio; pieni di timore dicevano: «Oggi abbiamo visto cose prodigiose».
27 Après cela il sortit, remarqua un publicain du nom de Lévi assis au bureau de la douane, et il lui dit:"Suis-moi."27 Dopo questo egli uscì e vide un pubblicano di nome Levi, seduto al banco delle imposte, e gli disse: «Seguimi!».
28 Et, quittant tout et se levant, il le suivait.28 Ed egli, lasciando tutto, si alzò e lo seguì.
29 Lévi lui fit un grand festin dans sa maison, et il y avait une foule nombreuse de publicains et d'autresgens qui se trouvaient à table avec eux.29 Poi Levi gli preparò un grande banchetto nella sua casa. C’era una folla numerosa di pubblicani e di altra gente, che erano con loro a tavola.
30 Les Pharisiens et leurs scribes murmuraient et disaient à ses disciples: "Pourquoi mangez-vous etbuvez-vous avec les publicains et les pécheurs?"30 I farisei e i loro scribi mormoravano e dicevano ai suoi discepoli: «Come mai mangiate e bevete insieme ai pubblicani e ai peccatori?».
31 Et, prenant la parole, Jésus leur dit: "Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin de médecin,mais les malades;31 Gesù rispose loro: «Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati;
32 je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs, au repentir."32 io non sono venuto a chiamare i giusti, ma i peccatori perché si convertano».
33 Mais eux lui dirent: "Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des prières, ceux desPharisiens pareillement, et les tiens mangent et boivent!"33 Allora gli dissero: «I discepoli di Giovanni digiunano spesso e fanno preghiere, così pure i discepoli dei farisei; i tuoi invece mangiano e bevono!».
34 Jésus leur dit: "Pouvez-vous faire jeûner les compagnons de l'époux pendant que l'époux est avec eux?34 Gesù rispose loro: «Potete forse far digiunare gli invitati a nozze quando lo sposo è con loro?
35 Mais viendront des jours... et quand l'époux leur aura été enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là."35 Ma verranno giorni quando lo sposo sarà loro tolto: allora in quei giorni digiuneranno».
36 Il leur disait encore une parabole: "Personne ne déchire une pièce d'un vêtement neuf pour la rajouter àun vieux vêtement; autrement, on aura déchiré le neuf, et la pièce prise au neuf jurera avec le vieux.36 Diceva loro anche una parabola: «Nessuno strappa un pezzo da un vestito nuovo per metterlo su un vestito vecchio; altrimenti il nuovo lo strappa e al vecchio non si adatta il pezzo preso dal nuovo.
37 "Personne non plus ne met du vin nouveau dans des outres vieilles; autrement, le vin nouveau feraéclater les outres, et il se répandra et les outres seront perdues.37 E nessuno versa vino nuovo in otri vecchi; altrimenti il vino nuovo spaccherà gli otri, si spanderà e gli otri andranno perduti.
38 Mais du vin nouveau, il le faut mettre en des outres neuves.38 Il vino nuovo bisogna versarlo in otri nuovi.
39 Et personne, après avoir bu du vin vieux, n'en veut du nouveau. On dit en effet: C'est le vieux qui estbon."39 Nessuno poi che beve il vino vecchio desidera il nuovo, perché dice: “Il vecchio è gradevole!”».