1 Or il advint, comme la foule le serrait de près et écoutait la parole de Dieu, tandis que lui se tenait sur lebord du lac de Gennésaret, | 1 Estaba él a la orilla del lago Genesaret y la gente se agolpaba sobre él para oír la Palabra de Dios, |
2 qu'il vit deux petites barques arrêtées sur le bord du lac; les pêcheurs en étaient descendus et lavaientleurs filets. | 2 cuando vio dos barcas que estaban a la orilla del lago. Los pescadores habían bajado de ellas, y lavaban las redes. |
3 Il monta dans l'une des barques, qui était à Simon, et pria celui-ci de s'éloigner un peu de la terre; puis,s'étant assis, de la barque il enseignait les foules. | 3 Subiendo a una de las barcas, que era de Simón, le rogó que se alejara un poco de tierra; y, sentándose, enseñaba desde la barca a la muchedumbre. |
4 Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: "Avance en eau profonde, et lâchez vos filets pour lapêche." | 4 Cuando acabó de hablar, dijo a Simón: «Boga mar adentro, y echad vuestras redes para pescar». |
5 Simon répondit: "Maître, nous avons peiné toute une nuit sans rien prendre, mais sur ta parole je vaislâcher les filets." | 5 Simón le respondió: «Maestro, hemos estado bregando toda la noche y no hemos pescado nada; pero, en tu palabra, echaré las redes». |
6 Et l'ayant fait, ils capturèrent une grande multitude de poissons, et leurs filets se rompaient. | 6 Y, haciéndolo así, pescaron gran cantidad de peces, de modo que las redes amenazaban romperse. |
7 Ils firent signe alors à leurs associés qui étaient dans l'autre barque de venir à leur aide. Ils vinrent, etl'on remplit les deux barques, au point qu'elles enfonçaient. | 7 Hicieron señas a los compañeros de la otra barca para que vinieran en su ayuda. Vinieron, pues, y llenaron tanto las dos barcas que casi se hundían. |
8 A cette vue, Simon-Pierre se jeta aux genoux de Jésus, en disant: "Eloigne-toi de moi, Seigneur, car jesuis un homme pécheur!" | 8 Al verlo Simón Pedro, cayó a las rodillas de Jesús, diciendo: «Aléjate de mí, Señor, que soy un hombre pecador». |
9 La frayeur en effet l'avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause du coup de filet qu'ilsvenaient de faire; | 9 Pues el asombro se había apoderado de él y de cuantos con él estaban, a causa de los peces que habían pescado. |
10 pareillement Jacques et Jean, fils de Zébédée, les compagnons de Simon. Mais Jésus dit à Simon:"Sois sans crainte; désormais ce sont des hommes que tu prendras." | 10 Y lo mismo de Santiago y Juan, hijos de Zebedeo, que eran compañeros de Simón. Jesús dijo a Simón: «No temas. Desde ahora serás pescador de hombres». |
11 Et ramenant les barques à terre, laissant tout, ils le suivirent. | 11 Llevaron a tierra las barcas y, dejándolo todo, le siguieron. |
12 Et il advint, comme il était dans une ville, qu'il y avait un homme plein de lèpre. A la vue de Jésus, iltomba sur la face et le pria en disant: "Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier." | 12 Y sucedió que, estando en una ciudad, se presentó un hombre cubierto de lepra que, al ver a Jesús, se echó rostro en tierra, y le rogó diciendo: «Señor, si quieres, puedes limpiarme». |
13 Il étendit la main et le toucha, en disant: "Je le veux, sois purifié." Et aussitôt la lèpre le quitta. | 13 El extendió la mano, le tocó, y dijo: «Quiero, queda limpio». Y al instante le desapareció la lepra. |
14 Et il lui enjoignit de n'en parler à personne: "Mais va-t-en te montrer au prêtre, et offre pour tapurification selon ce qu'a prescrit Moïse: ce leur sera une attestation." | 14 Y él le ordenó que no se lo dijera a nadie. Y añadió: «Vete, muéstrate al sacerdote y haz la ofrenda por tu purificación como prescribió Moisés para que les sirva de testimonio». |
15 Or, la nouvelle se répandait de plus en plus à son sujet, et des foules nombreuses s'assemblaient pourl'entendre et se faire guérir de leurs maladies. | 15 Su fama se extendía cada vez más y una numerosa multitud afluía para oírle y ser curados de sus enfermedades. |
16 Mais lui se tenait retiré dans les déserts et priait. | 16 Pero él se retiraba a los lugares solitarios, donde oraba. |
17 Et il advint, un jour qu'il était en train d'enseigner, qu'il y avait, assis, des Pharisiens et des docteurs dela Loi venus de tous les villages de Galilée, de Judée, et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur lui faisaitopérer des guérisons. | 17 Un día que estaba enseñando, había sentados algunos fariseos y doctores de la ley que habían venido de todos los pueblos de Galilea y Judea, y de Jerusalén. El poder del Señor le hacía obrar curaciones. |
18 Et voici des gens portant sur un lit un homme qui était paralysé, et ils cherchaient à l'introduire et à leplacer devant lui. | 18 En esto, unos hombres trajeron en una camilla a un paralítico y trataban de introducirle, para ponerle delante de él. |
19 Et comme ils ne savaient par où l'introduire à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et, à travers lestuiles, ils le descendirent avec sa civière, au milieu, devant Jésus. | 19 Pero no encontrando por dónde meterle, a causa de la multitud, subieron al terrado, le bajaron con la camilla a través de las tejas, y le pusieron en medio, delante de Jesús. |
20 Voyant leur foi, il dit: "Homme, tes péchés te sont remis." | 20 Viendo Jesús la fe de ellos, dijo: «Hombre, tus pecados te quedan perdonados». |
21 Les scribes et les Pharisiens se mirent à penser: "Qui est-il celui-là, qui profère des blasphèmes? Quipeut remettre les péchés, sinon Dieu seul?" | 21 Los escribas y fariseos empezaron a pensar: «¿Quién es éste, que dice blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados sino sólo Dios?» |
22 Mais, percevant leurs pensées, Jésus prit la parole et leur dit: "Pourquoi ces pensées dans vos coeurs? | 22 Conociendo Jesús sus pensamientos, les dijo: «¿Qué estáis pensando en vuestros corazones? |
23 Quel est le plus facile, de dire: Tes péchés te sont remis, ou de dire: Lève-toi et marche? | 23 ¿Qué es más fácil, decir: “Tus pecados te quedan perdonados”, o decir: “Levántate y anda”? |
24 Eh bien! pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de remettre les péchés,je te l'ordonne, dit-il au paralysé, lève-toi et, prenant ta civière, va chez toi." | 24 Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene en la tierra poder de perdonar pecados, - dijo al paralítico -: “A ti te digo, levántate, toma tu camilla y vete a tu casa”». |
25 Et, à l'instant même, se levant devant eux, et prenant ce sur quoi il gisait, il s'en alla chez lui englorifiant Dieu. | 25 Y al instante, levantándose delante de ellos, tomó la camilla en que yacía y se fue a su casa, glorificando a Dios. |
26 Tous furent alors saisis de stupeur et ils glorifiaient Dieu. Ils furent remplis de crainte et ils disaient:"Nous avons vu d'étranges choses aujourd'hui!" | 26 El asombro se apoderó de todos, y glorificaban a Dios. Y llenos de temor, decían: «Hoy hemos visto cosas increíbles». |
27 Après cela il sortit, remarqua un publicain du nom de Lévi assis au bureau de la douane, et il lui dit:"Suis-moi." | 27 Después de esto, salió y vio a un publicano llamado Leví, sentado en el despacho de impuestos, y le dijo: «Sígueme». |
28 Et, quittant tout et se levant, il le suivait. | 28 El, dejándolo todo, se levantó y le siguió. |
29 Lévi lui fit un grand festin dans sa maison, et il y avait une foule nombreuse de publicains et d'autresgens qui se trouvaient à table avec eux. | 29 Leví le ofreció en su casa un gran banquete. Había un gran número de publicanos, y de otros que estaban a la mesa con ellos. |
30 Les Pharisiens et leurs scribes murmuraient et disaient à ses disciples: "Pourquoi mangez-vous etbuvez-vous avec les publicains et les pécheurs?" | 30 Los fariseos y sus escribas murmuraban diciendo a los discípulos: «¿Por qué coméis y bebéis con los publicanos y pecadores?» |
31 Et, prenant la parole, Jésus leur dit: "Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin de médecin,mais les malades; | 31 Les respondió Jesús: «No necesitan médico los que están sanos, sino los que están mal. |
32 je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs, au repentir." | 32 No he venido a llamar a conversión a justos, sino a pecadores». |
33 Mais eux lui dirent: "Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des prières, ceux desPharisiens pareillement, et les tiens mangent et boivent!" | 33 Ellos le dijeron: «Los discípulos de Juan ayunan frecuentemente y recitan oraciones, igual que los de los fariseos, pero los tuyos comen y beben». |
34 Jésus leur dit: "Pouvez-vous faire jeûner les compagnons de l'époux pendant que l'époux est avec eux? | 34 Jesús les dijo: «¿Podéis acaso hacer ayunar a los invitados a la boda mientras el novio está con ellos? |
35 Mais viendront des jours... et quand l'époux leur aura été enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là." | 35 Días vendrán en que les será arrebatado el novio; entonces ayunarán en aquellos días». |
36 Il leur disait encore une parabole: "Personne ne déchire une pièce d'un vêtement neuf pour la rajouter àun vieux vêtement; autrement, on aura déchiré le neuf, et la pièce prise au neuf jurera avec le vieux. | 36 Les dijo también una parábola: «Nadie rompe un vestido nuevo para echar un remiendo a uno viejo; de otro modo, desgarraría el nuevo, y al viejo no le iría el remiendo del nuevo. |
37 "Personne non plus ne met du vin nouveau dans des outres vieilles; autrement, le vin nouveau feraéclater les outres, et il se répandra et les outres seront perdues. | 37 «Nadie echa tampoco vino nuevo en pellejos viejos; de otro modo, el vino nuevo reventaría los pellejos, el vino se derramaría, y los pellejos se echarían a perder; |
38 Mais du vin nouveau, il le faut mettre en des outres neuves. | 38 sino que el vino nuevo debe echarse en pellejos nuevos. |
39 Et personne, après avoir bu du vin vieux, n'en veut du nouveau. On dit en effet: C'est le vieux qui estbon." | 39 Nadie, después de beber el vino añejo, quiere del nuevo porque dice: «El añejo es el bueno». |