Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 4


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Jésus, rempli d'Esprit Saint, revint du Jourdain et il était mené par l'Esprit à travers le désert1 - Gesù, ripieno di Spirito Santo, si ritirò dal Giordano e venne condotto dallo Spirito nel deserto,
2 durant 40 jours, tenté par le diable. Il ne mangea rien en ces jours-là et, quand ils furent écoulés, il eutfaim.2 dove fu tentato per quaranta giorni dal diavolo. In quei giorni non mangiò nulla e quando essi furono passati, ebbe fame.
3 Le diable lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain."3 Allora il diavolo gli disse: «Se tu sei il Figliuolo di Dio, comanda a questa pietra di trasformarsi in pane».
4 Et Jésus lui répondit: "Il est écrit: Ce n'est pas de pain seul que vivra l'homme."4 Gesù gli rispose: «L'uomo non vive di solo pane, ma di ogni parola di Dio».
5 L'emmenant plus haut, le diable lui montra en un instant tous les royaumes de l'univers5 Il diavolo lo condusse su un alto monte e gli mostrò in un attimo tutti i regni della terra,
6 et lui dit: "Je te donnerai tout ce pouvoir et la gloire de ces royaumes, car elle m'a été livrée, et je ladonne à qui je veux.6 dicendogli: «Io ti darò tutta questa potenza e tutta la gloria di questi regni, perchè a me sono stati dati e li dò a chi voglio.
7 Toi donc, si tu te prosternes devant moi, elle t'appartiendra tout entière."7 Se dunque tu ti prostrerai per adorarmi, sarà tutto tuo».
8 Et Jésus lui dit: "Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et à lui seul tu rendras un culte."8 Ma Gesù gli rispose: «Sta scritto: Adora il Signore Dio tuo e a lui solo servi ».
9 Puis il le mena à Jérusalem, le plaça sur le pinacle du Temple et lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, jette-toid'ici en bas;9 Il diavolo lo condusse allora a Gerusalemme e, posatolo sul pinnacolo del tempio, gli disse: «Se tu sei il Figliuolo di Dio, gettati giù di qui,
10 car il est écrit: Il donnera pour toi des ordres à ses anges, afin qu'ils te gardent.10 poichè sta scritto: Per te è stato dato ordine a' suoi angeli di proteggerti
11 Et encore: Sur leurs mains, ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre."11 ed essi ti sosterranno con le loro mani, affinchè il tuo piede non inciampi in qualche pietra ».
12 Mais Jésus lui répondit: "Il est dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu."12 Gesù gli replicò: «È stato detto: Non tentare il Signore Dio tuo ».
13 Ayant ainsi épuisé toute tentation, le diable s'éloigna de lui jusqu'au moment favorable.13 Quando il diavolo ebbe finito così di tentarlo, si allontanò da lui fino ad altro tempo.
14 Jésus retourna en Galilée, avec la puissance de l'Esprit, et une rumeur se répandit par toute la région àson sujet.14 Gesù, pieno della potenza dello Spirito se ne tornò in Galilea e la sua fama si sparse per tutti i dintorni,
15 Il enseignait dans leurs synagogues, glorifié par tous.15 ed insegnava nelle loro sinagoghe esaltato da tutti.
16 Il vint à Nazara où il avait été élevé, entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue, et seleva pour faire la lecture.16 Venne a Nazaret, dov'era stato allevato, ed entrato, secondo l'usanza, in giorno di sabato nella sinagoga, si alzò per fare la lettura.
17 On lui remit le livre du prophète Isaïe et, déroulant le livre, il trouva le passage où il était écrit:17 Gli venne dato il libro del profeta Isaia; ed egli apertolo, trovò quel passo dov'è scritto:
18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a consacré par l'onction, pour porter la bonne nouvelleaux pauvres. Il m'a envoyé annoncer aux captifs la délivrance et aux aveugles le retour à la vue, renvoyer enliberté les opprimés,18 «Lo Spirito del Signore è sopra me; per questo egli mi ha unto per portare la buona novella ai poveri; mi ha mandato a guarire i contriti di cuore,
19 proclamer une année de grâce du Seigneur.19 ad annunciare la liberazione ai prigionieri e la vista ai ciechi, a rimettere in libertà gli oppressi, a predicare l'anno accettevole del Signore e il giorno del premio».
20 Il replia le livre, le rendit au servant et s'assit. Tous dans la synagogue tenaient les yeux fixés sur lui.20 Poi, ripiegato il libro, lo restituì all'inserviente, mentre tutti nella sinagoga tenevano gli occhi fissi su di lui.
21 Alors il se mit à leur dire: "Aujourd'hui s'accomplit à vos oreilles ce passage de l'Ecriture."21 Allora egli cominciò a dir loro: «Oggi i vostri orecchi hanno udito l'adempimento di questo passo della Scrittura».
22 Et tous lui rendaient témoignage et étaient en admiration devant les paroles pleines de grâce quisortaient de sa bouche. Et ils disaient: "N'est-il pas le fils de Joseph, celui-là?"22 E tutti gli rendevano testimonianza, ammirando le parole di grazia che uscivano dalla sua bocca e dicevano: «Non è costui il figlio di Giuseppe?».
23 Et il leur dit: "A coup sûr, vous allez me citer ce dicton: Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce qu'onnous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le de même ici dans ta patrie."23 E disse a loro: «Certo, voi mi citerete quel proverbio: Medico, cura te stesso! Quanto udimmo avvenuto in Cafarnao, fallo anche qui nella tua patria».
24 Et il dit: "En vérité, je vous le dis, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie.24 Poi soggiunse: «In verità vi dico che nessun profeta è bene accetto nella sua patria.
25 "Assurément, je vous le dis, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d'Elie, lorsque le ciel futfermé pour trois ans et six mois, quand survint une grande famine sur tout le pays;25 In verità vi dico pure che al tempo di Elia, quando il cielo stette chiuso per tre anni e sei mesi e vi fu grande carestia in tutto il paese, c'erano parecchie vedove in Israele;
26 et ce n'est à aucune d'elles que fut envoyé Elie, mais bien à une veuve de Sarepta, au pays de Sidon.26 eppure a nessuna di esse, viene mandato a Elia, se non ad una vedova in Sarepta di Sidone.
27 Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Elisée; et aucun d'eux ne futpurifié, mais bien Naaman, le Syrien."27 E al tempo del profeta Eliseo v'erano molti lebbrosi in Israele; e nessuno di essi fu mondato, eccetto Naaman, il Siro».
28 Entendant cela, tous dans la synagogue furent remplis de fureur.28 All'udir queste cose, tutti nella sinagoga furono pieni di sdegno;
29 Et, se levant, ils le poussèrent hors de la ville et le menèrent jusqu'à un escarpement de la colline surlaquelle leur ville était bâtie, pour l'en précipiter.29 e, levatisi, lo cacciarono fuori della città e lo condussero fino sul ciglio del monte, sul quale era fabbricata la loro città, per scaraventarlo giù.
30 Mais lui, passant au milieu d'eux, allait son chemin...30 Ma egli, passando in mezzo a loro, se ne andò.
31 Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat.31 Arrivò a Cafarnao, città della Galilea dove nei sabati insegnava.
32 Et ils étaient frappés de son enseignement, car il parlait avec autorité.32 E tutti stupivano della sua dottrina perchè egli parlava con autorità.
33 Dans la synagogue il y avait un homme ayant un esprit de démon impur, et il cria d'une voix forte:33 Nella sinagoga v'era un uomo, posseduto da uno spirito immondo, che si pose a gridare:
34 "Ah! que nous veux-tu, Jésus le Nazarénien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint deDieu."34 «Lasciaci stare; che v'è fra noi e te, Gesù di Nazaret? Sei venuto per perderci? Io so chi tu sei, il santo di Dio».
35 Et Jésus le menaça en disant: "Tais-toi, et sors de lui." Et le précipitant au milieu, le démon sortit delui sans lui faire aucun mal.35 E Gesù sgridandolo, gli disse: «Taci ed esci da costui!». E il demonio, gettatolo per terra in mezzo all'adunanza, uscì da lui senza fargli alcun male.
36 La frayeur les saisit tous, et ils se disaient les uns aux autres: "Quelle est cette parole? Il commandeavec autorité et puissance aux esprits impurs et ils sortent!"36 E tutti, sbigottiti, andavano ragionando tra loro, e dicendo: «Qual parola è mai questa? Egli comanda con autorità e forza agli spiriti immondi e questi escono».
37 Et un bruit se propageait à son sujet en tout lieu de la région."37 E la fama di lui si spargeva ovunque nel paese.
38 Partant de la synagogue, il entra dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon était en proie à uneforte fièvre, et ils le prièrent à son sujet.38 Gesù levatosi e uscito dalla sinagoga, entrò nella casa di Simone, la cui suocera era presa da febbre violenta, e lo pregarono per lei.
39 Se penchant sur elle, il menaça la fièvre, et elle la quitta; à l'instant même, se levant elle les servait.39 Egli, chinatosi verso di lei, comandò alla febbre e la febbre la lasciò, così che essa, alzatasi prontamente si mise a servirli.
40 Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de maux divers les lui amenèrent, etlui, imposant les mains à chacun d'eux, il les guérissait.40 Tramontato il sole, tutti quelli che avevano infermi, affetti da varie malattie, li conducevano a lui ed egli, imposte a ciascuno le mani, li risanava.
41 D'un grand nombre aussi sortaient des démons, qui vociféraient en disant: "Tu es le Fils de Dieu!"Mais, les menaçant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.41 Così da molti uscivano i demoni, gridando e dicendo: «Tu sei il Figliuol di Dio!». Ma egli li sgridava e non permetteva loro di dire che sapevano lui essere il Cristo.
42 Le jour venu, il sortit et se rendit dans un lieu désert. Les foules le cherchaient et, l'ayant rejoint, ellesvoulaient le retenir et l'empêcher de les quitter.42 Poi, fattosi giorno, uscì e andò in un luogo solitario; il popolo intanto lo cercava e giunse fino a lui; e lo volevano trattenere, perchè non s'allontanasse da loro.
43 Mais il leur dit: "Aux autres villes aussi il me faut annoncer la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu,car c'est pour cela que j'ai été envoyé."43 Ma egli disse: «Bisogna che io annunzi anche alle altre città la buona novella del regno di Dio; perchè appunto per questo sono stato mandato».
44 Et il prêchait dans les synagogues de la Judée.44 E andava predicando nelle sinagoghe di Galilea.