Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 4


font
JERUSALEMMODERN HEBREW BIBLE
1 Jésus, rempli d'Esprit Saint, revint du Jourdain et il était mené par l'Esprit à travers le désert1 וישוע שב מן הירדן מלא רוח הקדש וינהגהו הרוח המדברה
2 durant 40 jours, tenté par le diable. Il ne mangea rien en ces jours-là et, quand ils furent écoulés, il eutfaim.2 וינסהו השטן ארבעים יום ולא אכל מאומה בימים ההם ואחרי אשר תמו וירעב
3 Le diable lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain."3 ויאמר אליו השטן אם בן האלהים אתה אמר אל האבן הזאת ותהי ללחם
4 Et Jésus lui répondit: "Il est écrit: Ce n'est pas de pain seul que vivra l'homme."4 ויען אתו ישוע הן כתוב כי לא על הלחם לבדו יחיה האדם כי על כל מוצא פי יהוה
5 L'emmenant plus haut, le diable lui montra en un instant tous les royaumes de l'univers5 ויעלהו השטן על הר גבה ויראהו ברגע אחד את כל ממלכות תבל
6 et lui dit: "Je te donnerai tout ce pouvoir et la gloire de ces royaumes, car elle m'a été livrée, et je ladonne à qui je veux.6 ויאמר אליו השטן לך אתן את כל הממשלה הזאת ואת כבודן כי נמסרה בידי ונתתיה לאשר אחפץ
7 Toi donc, si tu te prosternes devant moi, elle t'appartiendra tout entière."7 ועתה אם תשתחוה לפני הכל יהיה לך
8 Et Jésus lui dit: "Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et à lui seul tu rendras un culte."8 ויען ישוע ויאמר אליו סור ממני השטן כי כתוב ליהוה אלהיך תשתחוה ואתו תעבד
9 Puis il le mena à Jérusalem, le plaça sur le pinacle du Temple et lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, jette-toid'ici en bas;9 ויביאהו ירושלים ויעמידהו על פנת בית המקדש ויאמר אליו אם בן האלהים אתה התנפל מזה מטה
10 car il est écrit: Il donnera pour toi des ordres à ses anges, afin qu'ils te gardent.10 כי כתוב כי מלאכיו יצוה לך לשמרך
11 Et encore: Sur leurs mains, ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre."11 וכי על כפים ישאונך פן תגף באבן רגלך
12 Mais Jésus lui répondit: "Il est dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu."12 ויען ישוע ויאמר אליו נאמר לא תנסה את יהוה אלהיך
13 Ayant ainsi épuisé toute tentation, le diable s'éloigna de lui jusqu'au moment favorable.13 וככלות השטן כל מסה וירף ממנו עד עת
14 Jésus retourna en Galilée, avec la puissance de l'Esprit, et une rumeur se répandit par toute la région àson sujet.14 וישב ישוע בגבורת הרוח אל הגליל ויצא שמעו בכל הככר
15 Il enseignait dans leurs synagogues, glorifié par tous.15 והוא היה מלמד בבתי כנסיותיהם ויהללהו כלם
16 Il vint à Nazara où il avait été élevé, entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue, et seleva pour faire la lecture.16 ויבא אל נצרת אשר גדל שם וילך כמשפטו ביום השבת אל בית הכנסת ויקם לקרא בתורה
17 On lui remit le livre du prophète Isaïe et, déroulant le livre, il trouva le passage où il était écrit:17 ויתן לו ספר ישעיה הנביא ויפתח את הספר וימצא את המקום אשר היה כתוב בו
18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a consacré par l'onction, pour porter la bonne nouvelleaux pauvres. Il m'a envoyé annoncer aux captifs la délivrance et aux aveugles le retour à la vue, renvoyer enliberté les opprimés,18 רוח אדני עלי יען משח אתי לבשר ענוים
19 proclamer une année de grâce du Seigneur.19 שלחני לחבש לנשברי לב לקרא לשבוים דרור ולעורים פקח קוח לשלח רצוצים חפשים לקרא שנת רצון ליהוה
20 Il replia le livre, le rendit au servant et s'assit. Tous dans la synagogue tenaient les yeux fixés sur lui.20 ויהי כאשר גלל את הספר וישיבהו אל החזן וישב ועיני כל אשר בבית הכנסת נשאות אליו
21 Alors il se mit à leur dire: "Aujourd'hui s'accomplit à vos oreilles ce passage de l'Ecriture."21 ויחל ויאמר אליהם היום נתמלא הכתוב הזה באזניכם
22 Et tous lui rendaient témoignage et étaient en admiration devant les paroles pleines de grâce quisortaient de sa bouche. Et ils disaient: "N'est-il pas le fils de Joseph, celui-là?"22 וכלם העידהו ותמהו על דברי חן אשר יצאו מפיהו ויאמרו הלא זה הוא בן יוסף
23 Et il leur dit: "A coup sûr, vous allez me citer ce dicton: Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce qu'onnous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le de même ici dans ta patrie."23 ויאמר אליהם הן תאמרו לי את המשל הזה רפא רפא את עצמך וככל אשר שמענו שנעשה בכפר נחום עשה כן גם פה בעיר מולדתך
24 Et il dit: "En vérité, je vous le dis, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie.24 ויאמר אמן אמר אני לכם כי אין נביא רצוי בארץ מולדתו
25 "Assurément, je vous le dis, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d'Elie, lorsque le ciel futfermé pour trois ans et six mois, quand survint une grande famine sur tout le pays;25 ואמת אני אמר לכם אלמנות רבות היו בישראל בימי אליהו בהעצר השמים שלש שנים וששה חדשים ורעב גדול היה בכל הארץ
26 et ce n'est à aucune d'elles que fut envoyé Elie, mais bien à une veuve de Sarepta, au pays de Sidon.26 ולא נשלח אליהו אל אחת מהנה זולתי צרפתה אשר לצידון אל אשה אלמנה
27 Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Elisée; et aucun d'eux ne futpurifié, mais bien Naaman, le Syrien."27 ומצרעים רבים היו בישראל בימי אלישע הנביא ולא טהר אחד מהם זולתי נעמן הארמי
28 Entendant cela, tous dans la synagogue furent remplis de fureur.28 וימלאו כל אשר בבית הכנסת חמה בשמעם את אלה
29 Et, se levant, ils le poussèrent hors de la ville et le menèrent jusqu'à un escarpement de la colline surlaquelle leur ville était bâtie, pour l'en précipiter.29 ויקומו וידיחו אותו אל מחוץ לעיר ויביאהו עד גב ההר אשר נבנתה עירם עליו למען השליכו מטה
30 Mais lui, passant au milieu d'eux, allait son chemin...30 אך הוא עבר בתוכם וילך לדרכו
31 Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat.31 וירד אל כפר נחום עיר הגליל וילמדם בשבתות
32 Et ils étaient frappés de son enseignement, car il parlait avec autorité.32 וישתוממו על תורתו כי עצום דברו
33 Dans la synagogue il y avait un homme ayant un esprit de démon impur, et il cria d'une voix forte:33 ואיש היה בבית הכנסת ובו רוח שד טמא ויצעק בקול גדול לאמר
34 "Ah! que nous veux-tu, Jésus le Nazarénien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint deDieu."34 אתה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתיך מי אתה קדוש האלהים
35 Et Jésus le menaça en disant: "Tais-toi, et sors de lui." Et le précipitant au milieu, le démon sortit delui sans lui faire aucun mal.35 ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו ויפילהו השד בתוכם ויצא ממנו לא הרע לו
36 La frayeur les saisit tous, et ils se disaient les uns aux autres: "Quelle est cette parole? Il commandeavec autorité et puissance aux esprits impurs et ils sortent!"36 ותפל אימה על כלם וידברו איש אל רעהו לאמר מה הדבר הזה כי בשלטן ובגבורה מצוה לרוחות הטמאה והמה יצאים
37 Et un bruit se propageait à son sujet en tout lieu de la région."37 ושמעו הולך בכל מקמות הככר
38 Partant de la synagogue, il entra dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon était en proie à uneforte fièvre, et ils le prièrent à son sujet.38 ויקם מבית הכנסת ויבא ביתה שמעון וחמות שמעון אחזתה קדחת חזקה וישאלהו בעדה
39 Se penchant sur elle, il menaça la fièvre, et elle la quitta; à l'instant même, se levant elle les servait.39 ויתיצב עליה ויגער בקדחת ותרף ממנה ותקם מהרה ותשרת אתם
40 Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de maux divers les lui amenèrent, etlui, imposant les mains à chacun d'eux, il les guérissait.40 וכבוא השמש הביאו אליו כל אשר להם חלים חליים שונים וירפא אותם בשומו את ידיו על כל אחד מהם
41 D'un grand nombre aussi sortaient des démons, qui vociféraient en disant: "Tu es le Fils de Dieu!"Mais, les menaçant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.41 וגם שדים יצאו מרבים צעקים ואמרים אתה הוא המשיח בן האלהים ויגער בם ולא נתנם לדבר כי ידעו אשר הוא המשיח
42 Le jour venu, il sortit et se rendit dans un lieu désert. Les foules le cherchaient et, l'ayant rejoint, ellesvoulaient le retenir et l'empêcher de les quitter.42 ויצא וילך לו כאור הבקר אל מקום חרבה והמון העם בקשהו ויבאו עדיו ויפצרו בו לבלתי סור מהם
43 Mais il leur dit: "Aux autres villes aussi il me faut annoncer la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu,car c'est pour cela que j'ai été envoyé."43 ויאמר להם הן עלי לבשר גם לערים האחרות את בשורת מלכות האלהים כי לזאת שלחתי
44 Et il prêchait dans les synagogues de la Judée.44 ויהי קורא בבתי הכנסיות אשר בגליל