Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 24


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Le premier jour de la semaine, à la pointe de l'aurore, elles allèrent à la tombe, portant les aromatesqu'elles avaient préparés.1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
2 Elles trouvèrent la pierre roulée de devant le tombeau,2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3 mais, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 Et il advint, comme elles en demeuraient perplexes, que deux hommes se tinrent devant elles, en habitéblouissant.4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
5 Et tandis que, saisies d'effroi, elles tenaient leur visage incliné vers le sol, ils leur dirent: "Pourquoicherchez-vous le Vivant parmi les morts?5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
6 Il n'est pas ici; mais il est ressuscité. Rappelez-vous comment il vous a parlé, quand il était encore enGalilée:6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
7 Il faut, disait-il, que le Fils de l'homme soit livré aux mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'ilressuscite le troisième jour."7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 Et elles se rappelèrent ses paroles.8 And they remembered his words,
9 A leur retour du tombeau, elles rapportèrent tout cela aux Onze et à tous les autres.9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
10 C'étaient Marie la Magdaléenne, Jeanne et Marie, mère de Jacques. Les autres femmes qui étaientavec elles le dirent aussi aux apôtres;10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
11 mais ces propos leur semblèrent du radotage, et ils ne les crurent pas.11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
12 Pierre cependant partit et courut au tombeau. Mais, se penchant, il ne voit que les linges. Et il s'enalla chez lui, tout surpris de ce qui était arrivé.12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
13 Et voici que, ce même jour, deux d'entre eux faisaient route vers un village du nom d'Emmaüs,distant de Jérusalem de 60 stades,13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
14 et ils conversaient entre eux de tout ce qui était arrivé.14 And they talked together of all these things which had happened.
15 Et il advint, comme ils conversaient et discutaient ensemble, que Jésus en personne s'approcha, et ilfaisait route avec eux;15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
16 mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.16 But their eyes were holden that they should not know him.
17 Il Leur dit: "Quels sont donc ces propos que vous échangez en marchant?" Et ils s'arrêtèrent, levisage sombre.17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
18 Prenant la parole, l'un d'eux, nommé Cléophas, lui dit: "Tu es bien le seul habitant de Jérusalem àignorer ce qui y est arrivé ces jours-ci" --18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass therein these days?
19 "Quoi donc?" Leur dit-il. Ils lui dirent: "Ce qui concerne Jésus le Nazarénien, qui s'est montré unprophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
20 comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié.20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
21 Nous espérions, nous, que c'était lui qui allait délivrer Israël; mais avec tout cela, voilà le troisièmejour depuis que ces choses sont arrivées!21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
22 Quelques femmes qui sont des nôtres nous ont, il est vrai, stupéfiés. S'étant rendues de grand matinau tombeau22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont revenues nous dire qu'elles ont même eu la vision d'angesqui le disent vivant.23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
24 Quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau et ont trouvé les choses tout comme les femmesavaient dit; mais lui, ils ne l'ont pas vu!"24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
25 Alors il leur dit: "O coeurs sans intelligence, lents à croire à tout ce qu'ont annoncé les Prophètes!25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
26 Ne fallait-il pas que le Christ endurât ces souffrances pour entrer dans sa gloire?"26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
27 Et, commençant par Moïse et parcourant tous les Prophètes, il leur interpréta dans toutes les Ecrituresce qui le concernait.27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
28 Quand ils furent près du village où ils se rendaient, il fit semblant d'aller plus loin.28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
29 Mais ils le pressèrent en disant: "Reste avec nous, car le soir tombe et le jour déjà touche à sonterme." Il entra donc pour rester avec eux.29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
30 Et il advint, comme il était à table avec eux, qu'il prit le pain, dit la bénédiction, puis le rompit et leleur donna.30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
31 Leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent... mais il avait disparu de devant eux.31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32 Et ils se dirent l'un à l'autre: "Notre coeur n'était-il pas tout brûlant au-dedans de nous, quand il nousparlait en chemin, quand il nous expliquait les Ecritures?"32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
33 A cette heure même, ils partirent et s'en retournèrent à Jérusalem. Ils trouvèrent réunis les Onze etleurs compagnons,33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
34 qui dirent: "C'est bien vrai! le Seigneur est ressuscité et il est apparu à Simon!"34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Et eux de raconter ce qui s'était passé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction dupain.35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
36 Tandis qu'ils disaient cela, lui se tint au milieu d'eux et leur dit: "Paix à vous!"36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
37 Saisis de frayeur et de crainte, ils pensaient voir un esprit.37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
38 Mais il leur dit: "Pourquoi tout ce trouble, et pourquoi des doutes montent-ils en votre coeur?38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
39 Voyez mes mains et mes pieds; c'est bien moi! Palpez-moi et rendez-vous compte qu'un esprit n'a nichair ni os, comme vous voyez que j'en ai."39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
40 Ayant dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds.40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
41 Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et demeuraient saisis d'étonnement, il leur dit:"Avez-vous ici quelque chose à manger?"41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
42 Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé.42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
43 Il le prit et le mangea devant eux.43 And he took it, and did eat before them.
44 Puis il leur dit: "Telles sont bien les paroles que je vous ai dites quand j'étais encore avec vous: il fautque s'accomplisse tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, les Prophètes et lesLuc Psaumes."44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
45 Alors il leur ouvrit l'esprit à l'intelligence des Ecritures,45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
46 et il leur dit: "Ainsi est-il écrit que le Christ souffrirait et ressusciterait d'entre les morts le troisièmejour,46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
47 et qu'en son Nom le repentir en vue de la rémission des péchés serait proclamé à toutes les nations, àcommencer par Jérusalem.47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
48 De cela vous êtes témoins.48 And ye are witnesses of these things.
49 "Et voici que moi, je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis. Vous donc, demeurez dans laville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la force d'en haut."49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
50 Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit.50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 Et il advint, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux et fut emporté au ciel.51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
52 Pour eux, s'étant prosternés devant lui, ils retournèrent à Jérusalem en grande joie,52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 et ils étaient constamment dans le Temple à louer Dieu.53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.