Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 12


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Sur ces entrefaites, la foule s'étant rassemblée par milliers, au point qu'on s'écrasait les uns les autres, ilse mit à dire, et d'abord à ses disciples: "Méfiez-vous du levain - c'est-à-dire de l'hypocrisie - des Pharisiens.1 Frattanto, essendosi radunata attorno a lui così gran folla da accalcarsi gli uni sugli altri, cominciò a dire ai suoi discepoli: Guardatevi dal lievito dei Farisei, che è l'ipocrisia.
2 Rien, en effet, n'est voilé qui ne sera révélé, rien de caché qui ne sera connu.2 Ma non c'è niente di nascosto che non abbia ad essere scoperto, e niente di occulto che non venga ad essere conosciuto.
3 C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu au grand jour, et ce que vousaurez dit à l'oreille dans les pièces les plus retirées sera proclamé sur les toits.3 Perciò quanto avete detto all'oscuro, sarà detto nella luce, e quel che avete detto all'orecchio nel segreto della camera sarà bandito sui tetti.
4 "Je vous le dis à vous, mes amis: Ne craignez rien de ceux qui tuent le corps et après cela ne peuventrien faire de plus.4 A voi, poi amici miei, io dico: non abbiate paura di coloro che uccidono il corpo, e dopo ciò non possono fare altro;
5 Je vais vous montrer qui vous devez craindre: craignez Celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeterdans la géhenne; oui, je vous le dis, Celui-là, craignez-le.5 ma vi mostrerò io chi dovete temere: temete colui che dopo avervi fatto morire ha potere di mandarvi all'inferno: temete questo, vi ripeto.
6 Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux as? Et pas un d'entre eux n'est en oubli devant Dieu!6 non si vendon forse cinque passeri per due assi? Eppure nemmeno uno di questi è dimenticete dinanzi a Dio;
7 Bien plus, vos cheveux même sont tous comptés. Soyez sans crainte; vous valez mieux qu'unemultitude de passereaux.7 anzi, persino i capelli del vostro capo sono tutti contati. Non temete dunque, voi siete più di molti passeri.
8 "Je vous le dis, quiconque se sera déclaré pour moi devant les hommes, le Fils de l'homme aussi sedéclarera pour lui devant les anges de Dieu;8 Or vi dice chi mi avrà riconosciuto dinanzi agli uomini, anche il Figlio dell'uomo lo riconoscerà dinanzia gli Angeli di Dio;
9 mais celui qui m'aura renié à la face des hommes sera renié à la face des anges de Dieu.9 ma chi mi annegherà davanti agli uomini sarà rinnegato davanti agli Angeli di Dio.
10 "Et quiconque dira une parole contre le Fils de l'homme, cela lui sera remis, mais à qui aurablasphémé contre le Saint Esprit, cela ne sera pas remis.10 E chi avrà parlato contro il Figlio dell'uomo sarà perdonato, ma a chi avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo non sarà perdonato.
11 "Lorsqu'on vous conduira devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne cherchez pas avecinquiétude comment vous défendre ou que dire,11 Quando poi vi condurranno nelle sinagoghe davanti ai magistrati e ai principi, non vi preoccupate riguardo al come o a che rispondere o a quanto abbiate a dire.
12 car le Saint Esprit vous enseignera à cette heure même ce qu'il faut dire."12 Chè lo Spirito Santo vi insegnerà in quei momenti quello che dovrete dire.
13 Quelqu'un de la foule lui dit: "Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage."13 Or uno della folla gli disse: Maestro, ordina a mio fratello di spartir meco l'eredità.
14 Il lui dit: "Homme, qui m'a établi pour être votre juge ou régler vos partages?"14 Ma Gesù gli rispose: Uomo, chi mi ha costituito giudice e arbitro tra di voi?
15 Puis il leur dit: "Attention! gardez-vous de toute cupidité, car, au sein même de l'abondance, la vied'un homme n'est pas assurée par ses biens."15 Poi disse loro: Badate di guardarvi da ogni cupidigia, perchè la vita d'un uomo non dipende dall'abbondanza dei beni che possiede.
16 Il leur dit alors une parabole: "Il y avait un homme riche dont les terres avaient beaucoup rapporté.16 E disse loro una parabola: Ad un uomo ricco aveva fruttato bene la campagna,
17 Et il se demandait en lui-même: Que vais-je faire? Car je n'ai pas où recueillir ma récolte.17 ed egli andava così ragionando fra sè: Come farò che non ho dove riporre la mia raccolta?
18 Puis il se dit: Voici ce que je vais faire: j'abattrai mes greniers, j'en construirai de plus grands, j'yrecueillerai tout mon blé et mes biens,18 E disse: Farò così: demolirò i miei granai e ne fabbricherò dei più vasti, e ci metterò tutti i miei prodotti ed i miei beni,
19 et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as quantité de biens en réserve pour de nombreuses années;repose-toi, mange, bois, fais la fête.19 e dirò all'anima mia: O anima, tu hai messo da parte i beni per molti anni; riposati, mangia e bevi e godi.
20 Mais Dieu lui dit: Insensé, cette nuit même, on va te redemander ton âme. Et ce que tu as amassé, quil'aura?20 Ma Dio gli disse: Stolto, questa notte stessa ti si chiederà l'anima tua; e quanto hai preparato, di chi sarà?
21 Ainsi en est-il de celui qui thésaurise pour lui-même, au lieu de s'enrichir en vue de Dieu."21 Così capita a chi tesoreggia per sè e non arricchisce dinanzi a Dio.
22 Puis il dit à ses disciples: "Voilà pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce quevous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez.22 E disse ai suoi discepoli: perciò vi dico: non vi prendete pena della vita vostra, per il mangiare, nè del corpo, per il vestire.
23 Car la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.23 La vita è da più del cibo, ed il corpo da più del vestito.
24 Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier, et Dieu lesnourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux!24 Guardate i corvi: non seminano, non mietono, non han dispensa nè granaio, eppure Dio li nutre. E voi quanto valete più di loro?
25 Qui d'entre vous d'ailleurs peut, en s'en inquiétant, ajouter une coudée à la longueur de sa vie?25 E chi di voi può con tutto il suo ingegnarsi, aggiungere un cubito alla sua statura?
26 Si donc la plus petite chose même passe votre pouvoir, pourquoi vous inquiéter des autres?26 Se dunque non potete fare il meno, perchè affannarvi del rimanente?
27 Considérez les lis, comme ils ne filent ni ne tissent. Or, je vous le dis, Salomon lui-même, dans toutesa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.27 Mirate i gigli, come crescono: non lavorano, non filano, eppure vi assicuro che nemmeno Salomone con tutta la sua gloria, fu rivestito come uno di loro.
28 Que si, dans les champs, Dieu habille de la sorte l'herbe qui est aujourd'hui, et demain sera jetée aufour, combien plus le fera-t-il pour vous, gens de peu de foi!28 E se Dio veste così l'erba che oggi è nel campo, e domani è gettata nel forno, quanto più vestirà voi, gente di poca fede?
29 Vous non plus, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez; ne vous tourmentez pas.29 Or voi non state a cercare che mungerete o che berrete e non ve ne date pena,
30 Car ce sont là toutes choses dont les païens de ce monde sont en quête; mais votre Père sait que vousen avez besoin.30 perchè tali cose le cerca la gente del mondo. Ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno.
31 Aussi bien, cherchez son Royaume, et cela vous sera donné par surcroît.31 Cercate pertanto prima di tutto il regno di Dio e la sua giustizia, e tutte queste cose vi saranno date in più.
32 "Sois sans crainte, petit troupeau, car votre Père s'est complu à vous donner le Royaume.32 Non temere, piccolo gregge, perchè è piaciuto al Padre vostro di dare a voi il regno.
33 "Vendez vos biens, et donnez-les en aumône. Faites-vous des bourses qui ne s'usent pas, un trésorinépuisable dans les cieux, où ni voleur n'approche ni mite ne détruit.33 Vendete i vostra beni e dateli in elemosina. Fatevi delle borse che non si logorino, un tesoro che mai vien meno nei cieli, dove il ladro non si accosta e la tignuola non consuma,
34 Car où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.34 ché dove è il vostro tesoro ci sarà pure il vostro cuore.
35 "Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées.35 vostri fianchi sian cinti, ed accese nelle vostre mani le lucerne.
36 Soyez semblables, vous, à des gens qui attendent leur maître à son retour de noces, pour lui ouvrirdès qu'il viendra et frappera.36 e siate come: coloro che a­spettano il loro padrone quando torni da nozze, per aprirgli appena giungerà e picchierà alla porta.
37 Heureux ces serviteurs que le maître en arrivant trouvera en train de veiller! En vérité, je vous le dis,il se ceindra, les fera mettre à table et, passant de l'un à l'autre, il les servira.37 Beati quei servi che il padrone, arrivando, troverà vigilanti; in verità vi assicuro che, cintosi, li farà sedere a tavola e si metterà a servirli.
38 Qu'il vienne à la deuxième ou à la troisième veille, s'il trouve les choses ainsi, heureux seront-ils!38 E se viene alla seconda e alla terza vigilia e li troverà così, beati loro!
39 Comprenez bien ceci: si le maître de maison avait su à quelle heure le voleur devait venir, il n'auraitpas laissé percer le mur de sa maison.39 Sappiate ancora che se il padrone conoscesse in qual ora viene il ladro, veglierebbe senza dubbio, e non si lascierebbe sfondare la casa.
40 Vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme vavenir."40 Anche voi state preparati, perchè, nell'ora che non pensate, verrà il Figlio dell'uomo.
41 Pierre dit alors: "Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou bien pour tout le monde?"41 E Pietro gli disse: Signore, questa parabola la dici per noi, o per tutti?
42 Et le Seigneur dit: "Quel est donc l'intendant fidèle, avisé, que le maître établira sur ses gens pourleur donner en temps voulu leur ration de blé?42 Rispose il Signore: Chi è mai l'economo fedele e accorto, dal padrone preposto alla sua famiglia, per dare a ciascuno a suo tempo la loro porzione?
43 Heureux ce serviteur, que son maître en arrivant trouvera occupé de la sorte!43 Beato quel servo che il padrone, arrivando, troverà ad operar così.
44 Vraiment, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.44 Vi dico davvero che lo preporrà a tutti i suoi beni.
45 Mais si ce serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, et qu'il se mette à frapper lesserviteurs et les servantes, à manger, boire et s'enivrer,45 Ma se quel servo dice in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire, e comincia a picchiare e servi e serve e a mangiare e bere ed ubbriacarsi,
46 le maître de ce serviteur arrivera au jour qu'il n'attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas; il leretranchera et lui assignera sa part parmi les infidèles.46 il padrone di quel servo arriverà nel giorno che non se l'àspetta e nell'ora che non sa, e io leverà via e lo porrà tra gl'infedeli. *
47 "Le serviteur qui, connaissant la volonté de son maître, n'aura rien préparé ou fait selon sa volonté,recevra un grand nombre de coups.47 Or quel servo, il quale, conoscendo la volontà del padrone, non prepara e non fa secondo i suoi doveri, avrà molte percosse.
48 Quant à celui qui, sans la connaître, aura par sa conduite mérité des coups, il n'en recevra qu'un petitnombre. A qui on aura donné beaucoup il sera beaucoup demandé, et à qui on aura confié beaucoup onréclamera davantage.48 Chi invece non l'ha conosciuta ed ha fatto cose degne di castigo, avrà poche percosse. A chi molto fu dato, molto sarà richiesto, e più richiederanno da quello a cui molto fu affidato.
49 "Je suis venu jeter un feu sur la terre, et comme je voudrais que déjà il fût allumé!49 Son venuto a portar fuoco sulla terra e che posso desiderar se non che si accenda?
50 Je dois être baptisé d'un baptême, et quelle n'est pas mon angoisse jusqu'à ce qu'il soit consommé!50 Con un battesimo io devo essere battezzato, e come sono angustiato, fino a che ciò non si compia!
51 "Pensez-vous que je sois apparu pour établir la paix sur la terre? Non, je vous le dis, mais bien ladivision.51 Pensate ch'io sia venuto a portar pace sulla terra? No, vi dico; ma la discordia;
52 Désormais en effet, dans une maison de cinq personnes, on sera divisé, trois contre deux et deuxcontre trois:52 chè d'or innanzi di cinque in una casa, tre saranno contro due e due contro tre.
53 on sera divisé, père contre fils et fils contre père, mère contre sa fille et fille contre sa mère, belle-mère contre sa bru et bru contre sa belle-mère."53 Il padre sarà contro il figlio, il figlio contro il padre, la madre contro la figlia, la figlia contro la madre, la suocera contro la nuora, e la nuora contro la suocera.
54 Il disait encore aux foules: "Lorsque vous voyez un nuage se lever au couchant, aussitôt vous ditesque la pluie vient, et ainsi arrive-t-il.54 Diceva poi anche alle turbe: Quando vedete venire su dall'occidente una nuvola, dite subito: Vien la pioggia, e così accade.
55 Et lorsque c'est le vent du midi qui souffle, vous dites qu'il va faire chaud, et c'est ce qui arrive.55 E quando sentite soffiar lo scirocco, dite: Farà caldo, e cosi avviene.
56 Hypocrites, vous savez discerner le visage de la terre et du ciel; et ce temps-ci alors, comment ne lediscernez-vous pas?56 Ipocriti, sapete distinguere l'aspetto del cielo e della terra, e non sapete discernere questo tempo?
57 "Mais pourquoi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste?57 E perchè anche da voi stessi non distinguete ciò che è giusto?
58 Ainsi, quand tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche, en chemin, d'en finir avec lui, depeur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'exécuteur, et que l'exécuteur ne te jette en prison.58 Quando poi col tuo avversario vai dal magistrato, per istrada fa' di tutto per liberarti da lui, affinchè non ti tragga davanti al giudice, e il giudice ti consegni all'esecutore, e questi ti cacci in prigione.
59 Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies rendu même jusqu'au dernier sou."59 Ti assicuro che non ne uscirai fino a che non ne abbia pagato l'ultimo spicciolo.