Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Évangile selon Marc 7


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Les Pharisiens et quelques scribes venus de Jérusalem se rassemblent auprès de lui,1 Now when the Pharisees with some scribes who had come from Jerusalem gathered around him,
2 et voyant quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire nonlavées --2 they observed that some of his disciples ate their meals with unclean, that is, unwashed, hands.
3 les Pharisiens, en effet, et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé les bras jusqu'au coude,conformément à la tradition des anciens,3 (For the Pharisees and, in fact, all Jews, do not eat without carefully washing their hands, keeping the tradition of the elders.
4 et ils ne mangent pas au retour de la place publique avant de s'être aspergés d'eau, et il y a beaucoupd'autres pratiques qu'ils observent par tradition: lavages de coupes, de cruches et de plats d'airain --,4 And on coming from the marketplace they do not eat without purifying themselves. And there are many other things that they have traditionally observed, the purification of cups and jugs and kettles (and beds).)
5 donc les Pharisiens et les scribes l'interrogent: "Pourquoi tes disciples ne se comportent-ils pas suivantla tradition des anciens, mais prennent-ils leur repas avec des mains impures?"5 So the Pharisees and scribes questioned him, "Why do your disciples not follow the tradition of the elders but instead eat a meal with unclean hands?"
6 Il leur dit: "Isaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore deslèvres; mais leur coeur est loin de moi.6 He responded, "Well did Isaiah prophesy about you hypocrites, as it is written: 'This people honors me with their lips, but their hearts are far from me;
7 Vain est le culte qu'ils me rendent, les doctrines qu'ils enseignent ne sont que préceptes humains.7 In vain do they worship me, teaching as doctrines human precepts.'
8 Vous mettez de côté le commandement de Dieu pour vous attacher à la tradition des hommes."8 You disregard God's commandment but cling to human tradition."
9 Et il leur disait: "Vous annulez bel et bien le commandement de Dieu pour observer votre tradition.9 He went on to say, "How well you have set aside the commandment of God in order to uphold your tradition!
10 En effet, Moïse a dit: Rends tes devoirs à ton père et à ta mère, et: Que celui qui maudit son père ousa mère, soit puni de mort.10 For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and 'Whoever curses father or mother shall die.'
11 Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Je déclare korbân (c'est-à-direoffrande sacrée) les biens dont j'aurais pu t'assister,11 Yet you say, 'If a person says to father or mother, "Any support you might have had from me is qorban"' (meaning, dedicated to God),
12 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère12 you allow him to do nothing more for his father or mother.
13 et vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous vous êtes transmise. Et vous faitesbien d'autres choses du même genre."13 You nullify the word of God in favor of your tradition that you have handed on. And you do many such things."
14 Et ayant appelé de nouveau la foule près de lui, il leur disait: "Ecoutez-moi tous et comprenez!14 He summoned the crowd again and said to them, "Hear me, all of you, and understand.
15 Il n'est rien d'extérieur à l'homme qui, pénétrant en lui, puisse le souiller, mais ce qui sort del'homme, voilà ce qui souille l'homme.15 Nothing that enters one from outside can defile that person; but the things that come out from within are what defile."
16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!"16 )
17 Quand il fut entré dans la maison, à l'écart de la foule, ses disciples l'interrogeaient sur la parabole.17 When he got home away from the crowd his disciples questioned him about the parable.
18 Et il leur dit: "Vous aussi, vous êtes à ce point sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien dece qui pénètre du dehors dans l'homme ne peut le souiller,18 He said to them, "Are even you likewise without understanding? Do you not realize that everything that goes into a person from outside cannot defile,
19 parce que cela ne pénètre pas dans le coeur, mais dans le ventre, puis s'en va aux lieux d'aisance"(ainsi il déclarait purs tous les aliments).19 since it enters not the heart but the stomach and passes out into the latrine?" (Thus he declared all foods clean.)
20 Il disait: "Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.20 "But what comes out of a person, that is what defiles.
21 Car c'est du dedans, du coeur des hommes, que sortent les desseins pervers: débauches, vols,meurtres,21 From within people, from their hearts, come evil thoughts, unchastity, theft, murder,
22 adultères, cupidités, méchancetés, ruse, impudicité, envie, diffamation, orgueil, déraison.22 adultery, greed, malice, deceit, licentiousness, envy, blasphemy, arrogance, folly.
23 Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme."23 All these evils come from within and they defile."
24 Partant de là, il s'en alla dans le territoire de Tyr. Etant entré dans une maison, il ne voulait pas quepersonne le sût, mais il ne put rester ignoré.24 From that place he went off to the district of Tyre. He entered a house and wanted no one to know about it, but he could not escape notice.
25 Car aussitôt une femme, dont la petite fille avait un esprit impur, entendit parler de lui et vint se jeterà ses pieds.25 Soon a woman whose daughter had an unclean spirit heard about him. She came and fell at his feet.
26 Cette femme était grecque, syrophénicienne de naissance, et elle le priait d'expulser le démon hors desa fille.26 The woman was a Greek, a Syrophoenician by birth, and she begged him to drive the demon out of her daughter.
27 Et il lui disait: "Laisse d'abord les enfants se rassasier, car il ne sied pas de prendre le pain desenfants et de le jeter aux petits chiens."27 He said to her, "Let the children be fed first. For it is not right to take the food of the children and throw it to the dogs."
28 Mais elle de répliquer et de lui dire: "Oui, Seigneur! et les petits chiens sous la table mangent lesmiettes des enfants!"28 She replied and said to him, "Lord, even the dogs under the table eat the children's scraps."
29 Alors il lui dit: "A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille."29 Then he said to her, "For saying this, you may go. The demon has gone out of your daughter."
30 Elle retourna dans sa maison et trouva l'enfant étendue sur son lit et le démon parti.30 When the woman went home, she found the child lying in bed and the demon gone.
31 S'en retournant du territoire de Tyr, il vint par Sidon vers la mer de Galilée, à travers le territoire dela Décapole.31 Again he left the district of Tyre and went by way of Sidon to the Sea of Galilee, into the district of the Decapolis.
32 Et on lui amène un sourd, qui de plus parlait difficilement, et on le prie de lui imposer la main.32 And people brought to him a deaf man who had a speech impediment and begged him to lay his hand on him.
33 Le prenant hors de la foule, à part, il lui mit ses doigts dans les oreilles et avec sa salive lui toucha lalangue.33 He took him off by himself away from the crowd. He put his finger into the man's ears and, spitting, touched his tongue;
34 Puis, levant les yeux au ciel, il poussa un gémissement et lui dit: "Ephphatha", c'est-à-dire: "Ouvre-toi!"34 then he looked up to heaven and groaned, and said to him, "Ephphatha!" (that is, "Be opened!")
35 Et ses oreilles s'ouvrirent et aussitôt le lien de sa langue se dénoua et il parlait correctement.35 And (immediately) the man's ears were opened, his speech impediment was removed, and he spoke plainly.
36 Et Jésus leur recommanda de ne dire la chose à personne; mais plus il le leur recommandait, de plusbelle ils la proclamaient.36 He ordered them not to tell anyone. But the more he ordered them not to, the more they proclaimed it.
37 Ils étaient frappés au-delà de toute mesure et disaient: "Il a bien fait toutes choses: il fait entendre lessourds et parler les muets."37 They were exceedingly astonished and they said, "He has done all things well. He makes the deaf hear and (the) mute speak."