1 Etant sorti de là, il se rend dans sa patrie, et ses disciples le suivent. | 1 POI, egli si partì di là, e venne nella sua patria, e i suoi discepoli lo seguitarono. |
2 Le sabbat venu, il se mit à enseigner dans la synagogue, et le grand nombre en l'entendant étaientfrappés et disaient: "D'où cela lui vient-il? Et qu'est-ce que cette sagesse qui lui a été donnée et ces grandsmiracles qui se font par ses mains? | 2 E venuto il sabato, egli si mise ad insegnar nella sinagoga; e molti, udendolo, sbigottivano, dicendo: Onde ha costui queste cose? e quale è questa sapienza che gli è data? ed onde è che cotali potenti operazioni son fatte per mano sua? |
3 Celui-là n'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joset, de Jude et de Simon?Et ses soeurs ne sont-elles pas ici chez nous?" Et il étaient choqués à son sujet. | 3 Non è costui quel falegname, figliuol di Maria, fratel di Giacomo, di Iose, di Giuda, e di Simone? e non sono le sue sorelle qui appresso di noi? Ed erano scandalezzati in lui. |
4 Et Jésus leur disait: "Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa maison." | 4 Ma Gesù disse loro: Niun profeta è disonorato, se non nella sua patria, e fra i suoi parenti, e in casa sua. |
5 Et il ne pouvait faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques infirmes en leur imposant lesmains. | 5 E non potè quivi fare alcuna potente operazione, salvo che, poste le mani sopra alcuni pochi infermi, li sanò. |
6 Et il s'étonna de leur manque de foi. Il parcourait les villages à la ronde en enseignant. | 6 E si maravigliava della loro incredulità; e andava attorno per le castella, insegnando |
7 Il appelle à lui les Douze et il se mit à les envoyer en mission deux à deux, en leur donnant pouvoir surles esprits impurs. | 7 ED egli chiamò a sè i dodici, e prese a mandarli a due a due; e diede loro podestà sopra gli spiriti immondi. |
8 Et il leur prescrivit de ne rien prendre pour la route qu'un bâton seulement, ni pain, ni besace, nimenue monnaie pour la ceinture, | 8 E comandò loro che non prendessero nulla per lo viaggio, se non solo un bastone; non tasca, non pane, non moneta nelle lor cinture. |
9 mais: "Allez chaussés de sandales et ne mettez pas deux tuniques." | 9 E che fossero sol calzati di sandali, e non portassero due toniche indosso. |
10 Et il leur disait: "Où que vous entriez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là. | 10 Disse loro ancora: Dovunque sarete entrati in alcuna casa, dimorate in quella, finchè usciate di quel luogo. |
11 Et si un endroit ne vous accueille pas et qu'on ne vous écoute pas, sortez de là et secouez la poussièrequi est sous vos pieds, en témoignage contre eux." | 11 E se alcuni non vi ricevono, e non vi ascoltano, partitevi di là, e scotete la polvere di sotto a’ vostri piedi, in testimonianza contro a loro. Io vi dico in verità, che Sodoma e Gomorra saranno più tollerabilmente trattate nel giorno del giudizio, che quella città. |
12 Etant partis, ils prêchèrent qu'on se repentît; | 12 Essi adunque, partitisi, predicavano che gli uomini si ravvedessero. |
13 et ils chassaient beaucoup de démons et faisaient des onctions d'huile à de nombreux infirmes et lesguérissaient. | 13 E cacciavano molti demoni, ed ungevano d’olio molti infermi e li sanavano |
14 Le roi Hérode entendit parler de lui, car son nom était devenu célèbre, et l'on disait: "Jean le Baptisteest ressuscité d'entre les morts; d'où les pouvoirs miraculeux qui se déploient en sa personne." | 14 OR il re Erode udì parlar di Gesù, perciocchè il suo nome era divenuto chiaro, e diceva: Quel Giovanni che battezzava è risuscitato da’ morti; e perciò le potenze operano in lui. |
15 D'autres disaient: "C'est Elie." Et d'autres disaient: "C'est un prophète comme les autres prophètes." | 15 Altri dicevano: Egli è Elia; ed altri: Egli è un profeta, pari ad un de’ profeti. |
16 Hérode donc, en ayant entendu parler, disait: "C'est Jean que j'ai fait décapiter, qui est ressuscité!" | 16 Ma Erode, udite quelle cose, disse: Egli è quel Giovanni, che io ho decapitato; esso è risuscitato da’ morti. |
17 En effet, c'était lui, Hérode, qui avait envoyé arrêter Jean et l'enchaîner en prison, à caused'Hérodiade, la femme de Philippe son frère qu'il avait épousée. | 17 Perciocchè esso Erode avea mandato a prender Giovanni, e l’avea messo nei legami in prigione, a motivo di Erodiada, moglie di Filippo, suo fratello; perciocchè egli l’avea sposata, |
18 Car Jean disait à Hérode: "Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère." | 18 e Giovanni avea detto ad Erode: Ei non ti è lecito di aver la moglie del tuo fratello. |
19 Quant à Hérodiade, elle était acharnée contre lui et voulait le tuer, mais elle ne le pouvait pas, | 19 Ed Erodiada gliene avea mal talento; e volentieri l’avrebbe fatto morire, ma non poteva. |
20 parce que Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il le protégeait; quandil l'avait entendu, il était fort perplexe, et c'était avec plaisir qu'il l'écoutait. | 20 Perciocchè Erode temeva Giovanni, conoscendolo uomo giusto, e santo; e l’osservava; ed avendolo udito, faceva molte cose, e volentieri l’udiva. |
21 Or vint un jour propice, quand Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, fit un banquet pour les grandsde sa cour, les officiers et les principaux personnages de la Galilée: | 21 Ora, venuto un giorno opportuno, che Erode, nel giorno della sua natività, feceva un convito a’ suoi grandi, e capitani, ed a’ principali della Galilea; |
22 la fille de la dite Hérodiade entra et dansa, et elle plut à Hérode et aux convives. Alors le roi dit à lajeune fille: "Demande-moi ce que tu voudras, je te le donnerai." | 22 la figliuola di essa Erodiada entrò, e ballò, e piacque ad Erode, ed a coloro ch’erano con lui a tavola. E il re disse alla fanciulla: Domandami tutto ciò che vorrai, ed io tel donerò. |
23 Et il lui fit un serment: "Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de monroyaume!" | 23 E le giurò, dicendo: Io ti donerò tutto ciò che mi chiederai, fino alla metà del mio regno. |
24 Elle sortit et dit à sa mère: "Que vais-je demander" - "La tête de Jean le Baptiste", dit celle-ci. | 24 Ed essa uscì e disse a sua madre: Che chiederò? Ed ella disse: La testa di Giovanni Battista. |
25 Rentrant aussitôt en hâte auprès du roi, elle lui fit cette demande: "Je veux que tout de suite tu medonnes sur un plat la tête de Jean le Baptiste." | 25 E subito rientrò frettolosamente al re, e gli fece la domanda, dicendo: Io desidero che subito tu mi dia in un piatto la testa di Giovanni Battista. |
26 Le roi fut très contristé, mais à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui manquer deparole. | 26 E benchè il re se ne attristasse grandemente, pur nondimeno per li giuramenti, e per rispetto di coloro ch’eran con lui a tavola, non gliel volle disdire. |
27 Et aussitôt le roi envoya un garde en lui ordonnant d'apporter la tête de Jean. | 27 E subito, mandato un sergente, comandò che fosse recata la testa di esso. |
28 Le garde s'en alla et le décapita dans la prison; puis il apporta sa tête sur un plat et la donna à la jeunefille, et la jeune fille la donna à sa mère. | 28 E quello andò e lo decapitò in prigione, e portò la sua testa in un piatto, e la diede alla fanciulla, e la fanciulla la diede a sua madre. |
29 Les disciples de Jean, l'ayant appris, vinrent prendre son cadavre et le mirent dans un tombeau. | 29 E i discepoli di esso, udito ciò, vennero e tolsero il suo corpo morto, e lo posero in un monumento |
30 Les apôtres se réunissent auprès de Jésus, et ils lui rapportèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout cequ'ils avaient enseigné. | 30 OR gli Apostoli si accolsero appresso di Gesù, e gli rapportarono ogni cosa, tutto ciò che avean fatto ed insegnato. |
31 Et il leur dit: "Venez vous-mêmes à l'écart, dans un lieu désert, et reposez-vous un peu." De fait, lesarrivants et les partants étaient si nombreux que les apôtres n'avaient pas même le temps de manger. | 31 Ed egli disse loro: Venite voi in disparte, in qualche luogo solitario, e riposatevi un poco; perciocchè coloro che andavano e venivano erano in gran numero, talchè quelli non aveano pur agio di mangiare. |
32 Ils partirent donc dans la barque vers un lieu désert, à l'écart. | 32 E se ne andarono in su la navicella in un luogo solitario in disparte. |
33 Les voyant s'éloigner, beaucoup comprirent, et de toutes les villes on accourut là-bas, à pied, et on lesdevança. | 33 E la moltitudine li vide partire, e molti lo riconobbero; ed accorsero là a piè da tutte le città, e giunsero avanti loro, e si accolsero appresso di lui. |
34 En débarquant, il vit une foule nombreuse et il en eut pitié, parce qu'ils étaient comme des brebis quin'ont pas de berger, et il se mit à les enseigner longuement. | 34 E Gesù smontato, vide una gran moltitudine, e si mosse a compassione inverso loro; perciocchè erano come pecore che non hanno pastore; e si mise ad insegnar loro molte cose. |
35 L'heure étant déjà très avancée, ses disciples s'approchèrent et lui dirent: "L'endroit est désert etl'heure est déjà très avancée; | 35 Ed essendo già tardi, i suoi discepoli vennero a lui, e gli dissero: Questo luogo è deserto, e già è tardi. |
36 renvoie-les afin qu'ils aillent dans les fermes et les villages d'alentour s'acheter de quoi manger." | 36 Licenzia questa gente, acciocchè vadano per le villate, e per le castella d’intorno, e si comperino del pane, perciocchè non hanno nulla da mangiare. |
37 Il leur répondit: "Donnez-leur vous-mêmes à manger." Ils lui disent: "Faudra-t-il que nous allionsacheter des pains pour 200 deniers, afin de leur donner à manger?" | 37 Ma egli, rispondendo, disse loro: Date lor voi da mangiare. Ed essi gli dissero: Andremmo noi a comperar per dugento denari di pane, e darem loro da mangiare? |
38 Il leur dit: "Combien de pains avez-vous? Allez voir." S'en étant informés, ils disent: "Cinq, et deuxpoissons." | 38 Ed egli disse loro: Quanti pani avete? andate, e vedete. Ed essi, dopo essersene accertati, dissero: Cinque, e due pesci. |
39 Alors il leur ordonna de les faire tous s'étendre par groupes de convives sur l'herbe verte. | 39 Ed egli comandò loro che il facesser tutti coricar sopra l’erba verde, per brigate. |
40 Et ils s'allongèrent à terre par carrés de cent et de 50. | 40 Ed essi si coricarono per cerchi, a cento, ed a cinquanta, per cerchio. |
41 Prenant alors les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux au ciel, il bénit et rompit les pains,et il les donnait à ses disciples pour les leur servir. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. | 41 Poi prese i cinque pani, e i due pesci, e levò gli occhi al cielo, e fece la benedizione; poi ruppe i pani, e li diede a’ suoi discepoli, acciocchè li mettessero davanti a loro: egli spartì eziandio i due pesci a tutti. |
42 Tous mangèrent et furent rassasiés; | 42 E tutti mangiarono, e furon saziati. |
43 et l'on emporta les morceaux, plein douze couffins avec les restes des poissons. | 43 E i discepoli levaron de’ pezzi de’ pani dodici corbelli pieni, ed anche qualche rimanente de’ pesci. |
44 Et ceux qui avaient mangé les pains étaient 5.000 hommes. | 44 Or coloro che avean mangiato di que’ pani erano cinquemila uomini |
45 Et aussitôt il obligea ses disciples à monter dans la barque et à prendre les devants vers Bethsaïde,pendant que lui-même renverrait la foule. | 45 E TOSTO appresso egli costrinse i suoi discepoli a montar nella navicella, ed a trarre innanzi a lui all’altra riva, verso Betsaida, mentre egli licenziava la moltitudine. |
46 Et quand il les eut congédiés, il s'en alla dans la montagne pour prier. | 46 Poi, quando l’ebbe accommiatata, se ne andò in sul monte, per orare. |
47 Le soir venu, la barque était au milieu de la mer, et lui, seul, à terre. | 47 E, fattosi sera, la navicella era in mezzo del mare, ed egli era in terra tutto solo. E vide i discepoli che travagliavano nel vogare, |
48 Les voyant s'épuiser à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit il vientvers eux en marchant sur la mer, et il allait les dépasser. | 48 perciocchè il vento era loro contrario; e intorno alla quarta vigilia della notte, egli venne a loro, camminando sopra il mare; e voleva passar oltre a loro. |
49 Ceux-ci, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme et poussèrent des cris; | 49 Ma essi, vedutolo camminar sopra il mare, pensarono che fosse una fantasima, e sclamarono. Perciocchè tutti lo videro, e furon turbati; |
50 car tous le virent et furent troublés. Mais lui aussitôt leur parla et leur dit: "Ayez confiance, c'est moi,soyez sans crainte." | 50 ma egli tosto parlò con loro, e disse: State di buon cuore, son io, non temiate. |
51 Puis il monta auprès d'eux dans la barque et le vent tomba. Et ils étaient intérieurement au comble dela stupeur, | 51 E montò a loro nella navicella, e il vento si acquetò; ed essi vie più sbigottirono in loro stessi, e si maravigliarono. |
52 car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, mais leur esprit était bouché. | 52 Perciocchè non aveano posto mente al fatto de’ pani; perciocchè il cuor loro era stupido. |
53 Ayant achevé la traversée, ils touchèrent terre à Gennésaret et accostèrent. | 53 E, passati all’altra riva, vennero nella contrada di Gennesaret, e presero terra. |
54 Quand ils furent sortis de la barque, aussitôt des gens qui l'avaient reconnu | 54 E, quando furono smontati dalla navicella, subito la gente lo riconobbe. |
55 parcoururent toute cette région et se mirent à transporter les malades sur leurs grabats, là où l'onapprenait qu'il était. | 55 E, correndo qua e là per tutta quella contrada circonvicina, prese a portare attorno in letticelli i malati, là dove udiva ch’egli fosse. |
56 Et en tout lieu où il pénétrait, villages, villes ou fermes, on mettait les malades sur les places et on lepriait de les laisser toucher ne fût-ce que la frange de son manteau, et tous ceux qui le touchaient étaient sauvés. | 56 E dovunque egli entrava, in castella, o in città, o in villate, la gente metteva gl’infermi nelle piazze, e lo pregava che sol potessero toccare il lembo della sua vesta; e tutti quelli che lo toccavano erano guariti |