Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Évangile selon Marc 5


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Ils arrivèrent sur l'autre rive de la mer, au pays des Géraséniens.1 They came to the other side of the sea, to the territory of the Gerasenes.
2 Et aussitôt que Jésus eut débarqué, vint à sa rencontre, des tombeaux, un homme possédé d'un espritimpur:2 When he got out of the boat, at once a man from the tombs who had an unclean spirit met him.
3 il avait sa demeure dans les tombes et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne,3 The man had been dwelling among the tombs, and no one could restrain him any longer, even with a chain.
4 car souvent on l'avait lié avec des entraves et avec des chaînes, mais il avait rompu les chaînes et briséles entraves, et personne ne parvenait à le dompter.4 In fact, he had frequently been bound with shackles and chains, but the chains had been pulled apart by him and the shackles smashed, and no one was strong enough to subdue him.
5 Et sans cesse, nuit et jour, il était dans les tombes et dans les montagnes, poussant des cris et setailladant avec des pierres.5 Night and day among the tombs and on the hillsides he was always crying out and bruising himself with stones.
6 Voyant Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui6 Catching sight of Jesus from a distance, he ran up and prostrated himself before him,
7 et cria d'une voix forte: "Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut? Je t'adjure par Dieu, ne metourmente pas!"7 crying out in a loud voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me!"
8 Il lui disait en effet: "Sors de cet homme, esprit impur!"8 (He had been saying to him, "Unclean spirit, come out of the man!")
9 Et il l'interrogeait: "Quel est ton nom?" Il dit: "Légion est mon nom, car nous sommes beaucoup."9 He asked him, "What is your name?" He replied, "Legion is my name. There are many of us."
10 Et il le suppliait instamment de ne pas les expulser hors du pays.10 And he pleaded earnestly with him not to drive them away from that territory.
11 Or il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de porcs en train de paître.11 Now a large herd of swine was feeding there on the hillside.
12 Et les esprits impurs supplièrent Jésus en disant: "Envoie-nous vers les porcs, que nous y entrions."12 And they pleaded with him, "Send us into the swine. Let us enter them."
13 Et il le leur permit. Sortant alors, les esprits impurs entrèrent dans les porcs et le troupeau se précipitadu haut de l'escarpement dans la mer, au nombre d'environ 2.000, et ils se noyaient dans la mer.13 And he let them, and the unclean spirits came out and entered the swine. The herd of about two thousand rushed down a steep bank into the sea, where they were drowned.
14 Leurs gardiens prirent la fuite et rapportèrent la nouvelle à la ville et dans les fermes; et les gensvinrent pour voir qu'est-ce qui s'était passé.14 The swineherds ran away and reported the incident in the town and throughout the countryside. And people came out to see what had happened.
15 Ils arrivent auprès de Jésus et ils voient le démoniaque assis, vêtu et dans son bon sens, lui qui avaiteu la Légion, et ils furent pris de peur.15 As they approached Jesus, they caught sight of the man who had been possessed by Legion, sitting there clothed and in his right mind. And they were seized with fear.
16 Les témoins leur racontèrent comment cela s'était passé pour le possédé et ce qui était arrivé auxporcs.16 Those who witnessed the incident explained to them what had happened to the possessed man and to the swine.
17 Alors ils se mirent à prier Jésus de s'éloigner de leur territoire.17 Then they began to beg him to leave their district.
18 Comme il montait dans la barque, l'homme qui avait été possédé le priait pour rester en sacompagnie.18 As he was getting into the boat, the man who had been possessed pleaded to remain with him.
19 Il ne le lui accorda pas, mais il lui dit: "Va chez toi, auprès des tiens, et rapporte-leur tout ce que leSeigneur a fait pour toi dans sa miséricorde."19 But he would not permit him but told him instead, "Go home to your family and announce to them all that the Lord in his pity has done for you."
20 Il s'en alla donc et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui, et tout lemonde était dans l'étonnement.20 Then the man went off and began to proclaim in the Decapolis what Jesus had done for him; and all were amazed.
21 Lorsque Jésus eut traversé à nouveau en barque vers l'autre rive, une foule nombreuse se rassemblaautour de lui, et il se tenait au bord de la mer.21 When Jesus had crossed again (in the boat) to the other side, a large crowd gathered around him, and he stayed close to the sea.
22 Arrive alors un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui, le voyant, tombe à ses pieds22 One of the synagogue officials, named Jairus, came forward. Seeing him he fell at his feet
23 et le prie avec instance: "Ma petite fille est à toute extrémité, viens lui imposer les mains pour qu'ellesoit sauvée et qu'elle vive."23 and pleaded earnestly with him, saying, "My daughter is at the point of death. Please, come lay your hands on her that she may get well and live."
24 Il partit avec lui, et une foule nombreuse le suivait, qui le pressait de tous côtés.24 He went off with him, and a large crowd followed him and pressed upon him.
25 Or, une femme atteinte d'un flux de sang depuis douze années,25 There was a woman afflicted with hemorrhages for twelve years.
26 qui avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins et avait dépensé tout son avoir sans aucunprofit, mais allait plutôt de mal en pis,26 She had suffered greatly at the hands of many doctors and had spent all that she had. Yet she was not helped but only grew worse.
27 avait entendu parler de Jésus; venant par derrière dans la foule, elle toucha son manteau.27 She had heard about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his cloak.
28 Car elle se disait: "Si je touche au moins ses vêtements, je serai sauvée."28 She said, "If I but touch his clothes, I shall be cured."
29 Et aussitôt la source d'où elle perdait le sang fut tarie, et elle sentit dans son corps qu'elle était guériede son infirmité.29 Immediately her flow of blood dried up. She felt in her body that she was healed of her affliction.
30 Et aussitôt Jésus eut conscience de la force qui était sortie de lui, et s'étant retourné dans la foule, ildisait "Qui a touché mes vêtements?"30 Jesus, aware at once that power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, "Who has touched my clothes?"
31 Ses disciples lui disaient: "Tu vois la foule qui te presse de tous côtés, et tu dis: Qui m'a touché?"31 But his disciples said to him, "You see how the crowd is pressing upon you, and yet you ask, 'Who touched me?'"
32 Et il regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela.32 And he looked around to see who had done it.
33 Alors la femme, craintive et tremblante, sachant bien ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds etlui dit toute la vérité.33 The woman, realizing what had happened to her, approached in fear and trembling. She fell down before Jesus and told him the whole truth.
34 Et il lui dit: "Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix et sois guérie de ton infirmité."34 He said to her, "Daughter, your faith has saved you. Go in peace and be cured of your affliction."
35 Tandis qu'il parlait encore, arrivent de chez le chef de synagogue des gens qui disent: "Ta fille estmorte; pourquoi déranges-tu encore le Maître?"35 While he was still speaking, people from the synagogue official's house arrived and said, "Your daughter has died; why trouble the teacher any longer?"
36 Mais Jésus, qui avait surpris la parole qu'on venait de prononcer, dit au chef de synagogue: "Soissans crainte; aie seulement la foi."36 Disregarding the message that was reported, Jesus said to the synagogue official, "Do not be afraid; just have faith."
37 Et il ne laissa personne l'accompagner, si ce n'est Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques.37 He did not allow anyone to accompany him inside except Peter, James, and John, the brother of James.
38 Ils arrivent à la maison du chef de synagogue et il aperçoit du tumulte, des gens qui pleuraient etpoussaient de grandes clameurs.38 When they arrived at the house of the synagogue official, he caught sight of a commotion, people weeping and wailing loudly.
39 Etant entré, il leur dit: "Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort."39 So he went in and said to them, "Why this commotion and weeping? The child is not dead but asleep."
40 Et ils se moquaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend avec lui le père et la mère del'enfant, ainsi que ceux qui l'accompagnaient, et il pénètre là ou était l'enfant.40 And they ridiculed him. Then he put them all out. He took along the child's father and mother and those who were with him and entered the room where the child was.
41 Et prenant la main de l'enfant, il lui dit: "Talitha koum", ce qui se traduit: "Fillette, je te le dis, lève-toi!"41 He took the child by the hand and said to her, "Talitha koum," which means, "Little girl, I say to you, arise!"
42 Aussitôt la fillette se leva et elle marchait, car elle avait douze ans. Et ils furent saisis aussitôt d'unegrande stupeur.42 The girl, a child of twelve, arose immediately and walked around. (At that) they were utterly astounded.
43 Et il leur recommanda vivement que personne ne le sût et il dit de lui donner à manger.43 He gave strict orders that no one should know this and said that she should be given something to eat.