Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Évangile selon Marc 10


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Partant de là, il vient dans le territoire de la Judée et au-delà du Jourdain, et de nouveau les foules serassemblent auprès de lui et, selon sa coutume, de nouveau il les enseignait.1 - Partito di là, Gesù andò nei confini della Giudea, oltre il Giordano, e il popolo si radunò di bel nuovo intorno a lui, che, come il solito, li ammaestrava.
2 S'approchant, des Pharisiens lui demandaient: "Est-il permis à un mari de répudier sa femme?" C'étaitpour le mettre à l'épreuve.2 Vennero de' Farisei a muovergli interrogazioni e per metterlo alla prova gli chiesero se fosse lecito a un marito ripudiare la propria moglie.
3 Il leur répondit: "Qu'est-ce que Moïse vous a prescrit" --3 Egli domandò loro: «Cosa vi ha comandato Mosè?».
4 "Moïse, dirent-ils, a permis de rédiger un acte de divorce et de répudier."4 Risposero: «Mosè ha permesso il libello del ripudio e di rinviarla».
5 Alors Jésus leur dit: "C'est en raison de votre dureté de coeur qu'il a écrit pour vous cetteprescription.5 Gesù replicò loro: «Fu per la durezza del vostro cuore che egli scrisse per voi questo precetto,
6 Mais dès l'origine de la création Il les fit homme et femme.6 ma al principio della creazione Dio li creò maschio e femmina.
7 Ainsi donc l'homme quittera son père et sa mère,7 Perciò l'uomo abbandonerà suo padre e sua madre e si unirà con sua moglie,
8 et les deux ne feront qu'une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.8 e saranno due in una sola carne. Essi pertanto non son più due, ma una carne sola.
9 Eh bien! ce que Dieu a uni, l'homme ne doit point le séparer."9 L'uomo dunque non separi quel che Dio ha congiunto».
10 Rentrés à la maison, les disciples l'interrogeaient de nouveau sur ce point.10 Quando furono in casa, i discepoli lo interrogarono di nuovo intorno allo stesso argomento,
11 Et il leur dit: "Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à son égard;11 ed egli disse loro: «Chi ripudia sua moglie e ne sposa un'altra, commette adulterio con questa;
12 et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère."12 e se una donna ripudia suo marito e ne sposa un altro, commette adulterio».
13 On lui présentait des petits enfants pour qu'il les touchât, mais les disciples les rabrouèrent.13 Gli conducevan dei bambini perchè li toccasse, ma i discepoli sgridavano chi glieli presentava.
14 Ce que voyant, Jésus se fâcha et leur dit: "Laissez les petits enfants venir à moi; ne les empêchezpas, car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume de Dieu.14 Gesù, visto ciò, si sdegnò e disse loro: «Lasciate che i bambini vengano a me e non glielo impedite, perchè di questi è il regno di Dio.
15 En vérité je vous le dis: quiconque n'accueille pas le Royaume de Dieu en petit enfant, n'y entrerapas."15 In verità vi dico che chi non avrà accolto il regno di Dio come un fanciullo non vi entrerà».
16 Puis il les embrassa et les bénit en leur imposant les mains.16 E abbracciandoli e imponendo loro le mani li benedisse.
17 Il se mettait en route quand un homme accourut et, s'agenouillant devant lui, il l'interrogeait: "Bonmaître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle?"17 Mentre egli usciva sulla strada venne un tale che, inginocchiatoglisi davanti, gli domandò: «Maestro buono, che devo fare per acquistare la vita eterna?».
18 Jésus lui dit: "Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul.18 Gesù gli osservò: «Perchè mi chiami buono? Nessuno è buono, tranne Dio solo.
19 Tu connais les commandements: Ne tue pas, ne commets pas d'adultère, ne vole pas, ne porte pas defaux témoignage, ne fais pas de tort, honore ton père et ta mère."19 Conosci i comandamenti: "Non fornicare, non uccidere, non rubare, non attestare il falso, non frodare nessuno, onora tuo padre e tua madre"».
20 "Maître --, lui dit-il, tout cela, je l'ai observé dès ma jeunesse."20 Quegli rispose: «Maestro, tutto ciò ho osservato fin dalla mia giovinezza».
21 Alors Jésus fixa sur lui son regard et l'aima. Et il lui dit: "Une seule chose te manque: va, ce que tuas, vends-le et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis, viens, suis-moi."21 Gesù guardandolo con tenerezza l'amò e gli disse: «Ti manca una cosa sola: va', vendi quanto hai e dallo ai poveri, e avrai un tesoro, nel cielo; poi vieni e seguimi».
22 Mais lui, à ces mots, s'assombrit et il s'en alla contristé, car il avait de grands biens.22 Ma colui, contristato da queste parole, se ne andò dolente, perchè aveva grandi ricchezze.
23 Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: "Comme il sera difficile à ceux qui ont desrichesses d'entrer dans le Royaume de Dieu!"23 Gesù, volgendo lo sguardo intorno, disse a' suoi discepoli: «Quanto difficilmente quei che posseggono ricchezze entreranno nel regno di Dio!».
24 Les disciples étaient stupéfaits de ces paroles. Mais Jésus reprit et leur dit: "Mes enfants, comme ilest difficile d'entrer dans le Royaume de Dieu!24 E i discepoli furono stupiti delle parole di lui. Ma Gesù di nuovo soggiunse loro: «Figliuoli, quanto è difficile per chi confida nelle ricchezze l'entrare nel regno di Dio!
25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l'aiguille qu'à un riche d'entrer dans leRoyaume de Dieu!"25 È più facile che un cammello passi per la cruna d'un ago che un ricco entri nel regno di Dio».
26 Ils restèrent interdits à l'excès et se disaient les uns aux autres: "Et qui peut être sauvé?"26 Ora essi stupivano maggiormente e andavan dicendo tra di loro: «Chi può dunque salvarsi?».
27 Fixant sur eux son regard, Jésus dit: "Pour les hommes, impossible, mais non pour Dieu: car tout estpossible pour Dieu."27 Gesù li guardò fissi ed esclamò: «Agli uomini questo è impossibile, ma non a Dio, perchè tutto è possibile a Dio».
28 Pierre se mit à lui dire: "Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t'avons suivi."28 Pietro prese a dirgli: «Ecco, noi abbiam lasciato tutto e ti abbiano seguito».
29 Jésus déclara: "En vérité, je vous le dis, nul n'aura laissé maison, frères, soeurs, mère, père, enfantsou champs à cause de moi et à cause de l'Evangile,29 Gesù rispose: «In verità vi dico, nessuno ha abbandonato casa, o fratelli, o sorelle, o padre, o madre, o figli, o campi, per amor mio e per il Vangelo,
30 qui ne reçoive le centuple dès maintenant, au temps présent, en maisons, frères, soeurs, mères,enfants et champs, avec des persécutions, et, dans le monde à venir, la vie éternelle.30 che non ne riceva il centuplo, adesso, in questo tempo, in case, fratelli, sorelle, madri, figli e campi, insieme con le persecuzioni e nel tempo avvenire la vita eterna.
31 Beaucoup de premiers seront derniers et les derniers seront premiers."31 Molti primi, saranno ultimi; e molti ultimi, primi».
32 Ils étaient en route, montant à Jérusalem; et Jésus marchait devant eux, et ils étaient dans la stupeur,et ceux qui suivaient étaient effrayés. Prenant de nouveau les Douze avec lui, il se mit à leur dire ce qui allait luiarriver:32 Essendo pertanto in cammino per salire a Gerusalemme, Gesù precedeva i discepoli, che stupiti e timorosi lo seguivano. Rivoltosi allora ai Dodici, cominciò a dir loro quanto gli doveva accadere:
33 "Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et auxscribes; ils le condamneront à mort et le livreront aux païens,33 «Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e il Figliuol dell'uomo sarà dato nelle mani dei principi dei Sacerdoti, degli Scribi e dei Seniori, i quali lo condanneranno a morte e lo daranno in mano ai Gentili;
34 ils le bafoueront, cracheront sur lui, le flagelleront et le tueront, et après trois jours il ressuscitera."34 e sarà schernito, sputacchiato, flagellato e ucciso, ma dopo tre giorni risusciterà».
35 Jacques et Jean, les fils de Zébédée, avancent vers lui et lui disent: "Maître, nous voulons que tufasses pour nous ce que nous allons te demander."35 Giacomo e Giovanni, figli di Zebedeo, gli s'accostaron e gli dissero: «Maestro, noi desideriamo che tu ci conceda quello che stiam per domandarti».
36 Il leur dit: "Que voulez-vous que je fasse pour vous" --36 Egli chiese loro: «Che cosa desiderate che io vi conceda?».
37 "Accorde-nous, lui dirent-ils, de siéger, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ta gloire."37 Risposero: «Concedici di sedere uno alla tua destra e l'altro alla tua sinistra, nella tua gloria».
38 Jésus leur dit: "Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vaisboire et être baptisés du baptême dont je vais être baptisé?"38 Ma Gesù disse loro: «Non sapete ciò che domandate. Potete voi bere il calice che bevo io o essere battezzati col battesimo col quale son battezzato io?».
39 Ils lui dirent: "Nous le pouvons." Jésus leur dit: "La coupe que je vais boire, vous la boirez, et lebaptême dont je vais être baptisé, vous en serez baptisés;39 Essi gli replicarono: «Sì, lo possiamo». «Voi» rispose Gesù «berrete certamente il calice che bevo io e sarete battezzati col battesimo col quale sono battezzato io;
40 quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder, mais c'est pour ceuxà qui cela a été destiné."40 ma quanto al sedere alla mia destra o alla mia sinistra, non sta a me il concedervelo; ma esso è per quelli ai quali è stato preparato».
41 Les dix autres, qui avaient entendu, se mirent à s'indigner contre Jacques et Jean.41 Gli altri dieci, udito ciò, cominciarono a indignarsi contro Giacomo e Giovanni.
42 Les ayant appelés près de lui, Jésus leur dit: "Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefsdes nations dominent sur elles en maîtres et que les grands leur font sentir leur pouvoir.42 Allora Gesù, chiamatili a sè, disse loro: «Voi sapete che quelli che sono riconosciuti come principi delle nazioni, le signoreggiano e i loro grandi esercitano il potere su di loro.
43 Il ne doit pas en être ainsi parmi vous: au contraire, celui qui voudra devenir grand parmi vous, seravotre serviteur,43 Ma non deve essere così tra voi; chiunque vorrà essere grande tra voi, sarà vostro servo;
44 et celui qui voudra être le premier parmi vous, sera l'esclave de tous.44 e chiunque tra voi vorrà essere primo, sarà servo di tutti;
45 Aussi bien, le Fils de l'homme lui-même n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner savie en rançon pour une multitude."45 perchè anche il Figliuol dell'uomo è venuto non per esser servito, ma per servire e dare la sua vita come redenzione per molti».
46 Ils arrivent à Jéricho. Et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une foule considérable, lefils de Timée (Bartimée), un mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.46 Arrivarono così a Gerico. Mentre egli usciva da Gerico co' suoi discepoli e con molta gente, il figlio di Timeo, Bartimeo, che era cieco e, seduto sulla strada, chiedeva l'elemosina,
47 Quand il apprit que c'était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier: "Fils de David, Jésus, aie pitié demoi!"47 sentito dire che c'era Gesù di Nazaret, si pose a gridare: «Gesù, figlio di David, abbi pietà di me!».
48 Et beaucoup le rabrouaient pour lui imposer silence, mais lui criait de plus belle: "Fils de David, aiepitié de moi!"48 Molti gli davan sulla voce perchè tacesse; ma quegli gridava molto più forte: «Figlio di David, abbi pietà di me!».
49 Jésus s'arrêta et dit: "Appelez-le." On appelle l'aveugle en lui disant: "Aie confiance! lève-toi, ilt'appelle."49 Allora Gesù, fermatosi comandò di chiamarlo. Ed essi lo chiamarono, dicendogli: «Fatti coraggio; alzati, egli ti chiama!».
50 Et lui, rejetant son manteau, bondit et vint à Jésus.50 Il cieco, gettando via il mantello, balzò in piedi e venne a Gesù,
51 Alors Jésus lui adressa la parole: "Que veux-tu que je fasse pour toi?" L'aveugle lui répondit:"Rabbouni, que je recouvre la vue!"51 che gli disse: «Che vuoi ch'io faccia?». Il cieco gli rispose: «Maestro, che io veda».
52 Jésus lui dit: "Va, ta foi t'a sauvé." Et aussitôt il recouvra la vue et il cheminait à sa suite.52 Gesù gli replicò: «Va', la tua fede ti ha salvato». E in quell'istante vide e cominciò a seguir Gesù per via.