Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Évangile selon Marc 10


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Partant de là, il vient dans le territoire de la Judée et au-delà du Jourdain, et de nouveau les foules serassemblent auprès de lui et, selon sa coutume, de nouveau il les enseignait.1 Después que partió de allí, Jesús fue a la región de Judea y al otro lado del Jordán. Se reunió nuevamente la multitud alrededor de él y, como de costumbre, les estuvo enseñando una vez más.
2 S'approchant, des Pharisiens lui demandaient: "Est-il permis à un mari de répudier sa femme?" C'étaitpour le mettre à l'épreuve.2 Se acercaron algunos fariseos y, para ponerlo a prueba, le plantearon esta cuestión: «¿Es lícito al hombre divorciarse de su mujer?».
3 Il leur répondit: "Qu'est-ce que Moïse vous a prescrit" --3 El les respondió: «¿Qué es lo que Moisés les ha ordenado?».
4 "Moïse, dirent-ils, a permis de rédiger un acte de divorce et de répudier."4 Ellos dijeron: «Moisés permitió redactar una declaración de divorcio y separarse de ella».
5 Alors Jésus leur dit: "C'est en raison de votre dureté de coeur qu'il a écrit pour vous cetteprescription.5 Entonces Jesús les respondió: «Si Moisés les dio esta prescripción fue debido a la dureza del corazón de ustedes.
6 Mais dès l'origine de la création Il les fit homme et femme.6 Pero desde el principio de la creación, Dios los hizo varón y mujer.
7 Ainsi donc l'homme quittera son père et sa mère,7 Por eso, el hombre dejará a su padre y a su madre.
8 et les deux ne feront qu'une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.8 y los dos no serán sino una sola carne. De manera que ya no son dos, sino una sola carne.
9 Eh bien! ce que Dieu a uni, l'homme ne doit point le séparer."9 Que el hombre no separe lo que Dios ha unido».
10 Rentrés à la maison, les disciples l'interrogeaient de nouveau sur ce point.10 Cuando regresaron a la casa, los discípulos le volvieron a preguntar sobre esto.
11 Et il leur dit: "Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à son égard;11 El les dijo: «El que se divorcia de su mujer y se casa con otra, comete adulterio contra aquella;
12 et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère."12 y si una mujer se divorcia de su marido y se casa con otro, también comete adulterio».
13 On lui présentait des petits enfants pour qu'il les touchât, mais les disciples les rabrouèrent.13 Le trajeron entonces a unos niños para que los tocara, pero los discípulos los reprendieron.
14 Ce que voyant, Jésus se fâcha et leur dit: "Laissez les petits enfants venir à moi; ne les empêchezpas, car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume de Dieu.14 Al ver esto, Jesús se enojó y les dijo: «Dejen que los niños se acerquen a mí y no se lo impidan, porque el Reino de Dios pertenece a los que son como ellos.
15 En vérité je vous le dis: quiconque n'accueille pas le Royaume de Dieu en petit enfant, n'y entrerapas."15 Les aseguro que el que no recibe el Reino de Dios como un niño, no entrará en él».
16 Puis il les embrassa et les bénit en leur imposant les mains.16 Después los abrazó y los bendijo, imponiéndoles las manos
17 Il se mettait en route quand un homme accourut et, s'agenouillant devant lui, il l'interrogeait: "Bonmaître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle?"17 Cuando se puso en camino, un hombre corrió hacia él y, arrodillándose, le preguntó: «Maestro bueno, ¿qué debo hacer para heredar la Vida eterna?».
18 Jésus lui dit: "Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul.18 Jesús le dijo: «¿Por qué me llamas bueno? Sólo Dios es bueno.
19 Tu connais les commandements: Ne tue pas, ne commets pas d'adultère, ne vole pas, ne porte pas defaux témoignage, ne fais pas de tort, honore ton père et ta mère."19 Tú conoces los mandamientos: No matarás, no cometerás adulterio, no robarás, no darás falso testimonio, no perjudicarás a nadie, honra a tu padre y a tu madre».
20 "Maître --, lui dit-il, tout cela, je l'ai observé dès ma jeunesse."20 El hombre le respondió: «Maestro, todo eso lo he cumplido desde mi juventud».
21 Alors Jésus fixa sur lui son regard et l'aima. Et il lui dit: "Une seule chose te manque: va, ce que tuas, vends-le et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis, viens, suis-moi."21 Jesús lo miró con amor y le dijo: «Sólo te falta una cosa: ve, vende lo que tienes y dalo a los pobres; así tendrás un tesoro en el cielo. Después, ven y sígueme».
22 Mais lui, à ces mots, s'assombrit et il s'en alla contristé, car il avait de grands biens.22 El, al oír estas palabras, se entristeció y se fue apenado, porque poseía muchos bienes.
23 Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: "Comme il sera difficile à ceux qui ont desrichesses d'entrer dans le Royaume de Dieu!"23 Entonces Jesús, mirando alrededor, dijo a sus discípulos: «¡Qué difícil será para los ricos entrar en el Reino de Dios!».
24 Les disciples étaient stupéfaits de ces paroles. Mais Jésus reprit et leur dit: "Mes enfants, comme ilest difficile d'entrer dans le Royaume de Dieu!24 Los discípulos se sorprendieron por estas palabras, pero Jesús continuó diciendo: «Hijos míos, ¡Qué difícil es entrar en el Reino de Dios!.
25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l'aiguille qu'à un riche d'entrer dans leRoyaume de Dieu!"25 Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que un rico entre en el Reino de Dios».
26 Ils restèrent interdits à l'excès et se disaient les uns aux autres: "Et qui peut être sauvé?"26 Los discípulos se asombraron aún más y se preguntaban unos a otros: «Entonces, ¿quién podrá salvarse?».
27 Fixant sur eux son regard, Jésus dit: "Pour les hommes, impossible, mais non pour Dieu: car tout estpossible pour Dieu."27 Jesús, fijando en ellos su mirada, les dijo: «Para los hombres es imposible, pero no para Dios, porque para él todo es posible».
28 Pierre se mit à lui dire: "Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t'avons suivi."28 Pedro le dijo: «Tú sabes que nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido».
29 Jésus déclara: "En vérité, je vous le dis, nul n'aura laissé maison, frères, soeurs, mère, père, enfantsou champs à cause de moi et à cause de l'Evangile,29 Jesús respondió: «Les aseguro que el que haya dejado casa, hermanos y hermanas, madre y padre, hijos o campos por mí y por la Buena Noticia,
30 qui ne reçoive le centuple dès maintenant, au temps présent, en maisons, frères, soeurs, mères,enfants et champs, avec des persécutions, et, dans le monde à venir, la vie éternelle.30 desde ahora, en este mundo, recibirá el ciento por uno en casas, hermanos y hermanas, madres, hijos, campos, en medio de las persecuciones; y en el mundo futuro recibirá la Vida eterna.
31 Beaucoup de premiers seront derniers et les derniers seront premiers."31 Muchos de los primeros serán los últimos y los últimos serán los primeros».
32 Ils étaient en route, montant à Jérusalem; et Jésus marchait devant eux, et ils étaient dans la stupeur,et ceux qui suivaient étaient effrayés. Prenant de nouveau les Douze avec lui, il se mit à leur dire ce qui allait luiarriver:32 Mientras iban de camino para subir a Jerusalén, Jesús se adelantaba a sus discípulos; ellos estaban asombrados y los que lo seguían tenían miedo. Entonces reunió nuevamente a los Doce y comenzó a decirles lo que le iba a suceder:
33 "Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et auxscribes; ils le condamneront à mort et le livreront aux païens,33 «Ahora subimos a Jerusalén; allí el Hijo del hombre será entregado a los sumos sacerdotes y a los escribas. Lo condenarán a muerte y lo entregarán a los paganos:
34 ils le bafoueront, cracheront sur lui, le flagelleront et le tueront, et après trois jours il ressuscitera."34 ellos se burlarán de él, lo escupirán, lo azotarán y lo matarán. Y tres días después, resucitará».
35 Jacques et Jean, les fils de Zébédée, avancent vers lui et lui disent: "Maître, nous voulons que tufasses pour nous ce que nous allons te demander."35 Santiago y Juan, los hijos de Zebedeo, se acercaron a Jesús y le dijeron: «Maestro, queremos que nos concedas lo que te vamos a pedir».
36 Il leur dit: "Que voulez-vous que je fasse pour vous" --36 El les respondió: «¿Qué quieren que haga por ustedes?».
37 "Accorde-nous, lui dirent-ils, de siéger, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ta gloire."37 Ellos le dijeron: «Concédenos sentarnos uno a tu derecha y el otro a tu izquierda, cuando estés en tu gloria».
38 Jésus leur dit: "Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vaisboire et être baptisés du baptême dont je vais être baptisé?"38 Jesús le dijo: «No saben lo que piden. ¿Pueden beber el cáliz que yo beberé y recibir el bautismo que yo recibiré?».
39 Ils lui dirent: "Nous le pouvons." Jésus leur dit: "La coupe que je vais boire, vous la boirez, et lebaptême dont je vais être baptisé, vous en serez baptisés;39 «Podemos», le respondieron. Entonces Jesús agregó: «Ustedes beberán el cáliz que yo beberé y recibirán el mismo bautismo que yo.
40 quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder, mais c'est pour ceuxà qui cela a été destiné."40 En cuanto a sentarse a mi derecha o a mi izquierda, no me toca a mí concederlo, sino que esos puestos son para quienes han sido destinados».
41 Les dix autres, qui avaient entendu, se mirent à s'indigner contre Jacques et Jean.41 Los otros diez, que habían oído a Santiago y a Juan, se indignaron contra ellos.
42 Les ayant appelés près de lui, Jésus leur dit: "Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefsdes nations dominent sur elles en maîtres et que les grands leur font sentir leur pouvoir.42 Jesús los llamó y les dijo: «Ustedes saben que aquellos a quienes se considera gobernantes, dominan a las naciones como si fueran sus dueños, y los poderosos les hacen sentir su autoridad.
43 Il ne doit pas en être ainsi parmi vous: au contraire, celui qui voudra devenir grand parmi vous, seravotre serviteur,43 Entre ustedes no debe suceder así. Al contrario, el que quiera ser grande, que se haga servidor de ustedes;
44 et celui qui voudra être le premier parmi vous, sera l'esclave de tous.44 y el que quiera ser el primero, que se haga servidor de todos.
45 Aussi bien, le Fils de l'homme lui-même n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner savie en rançon pour une multitude."45 Porque el mismo Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir y dar su vida en rescate por una multitud».
46 Ils arrivent à Jéricho. Et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une foule considérable, lefils de Timée (Bartimée), un mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.46 Después llegaron a Jericó. Cuando Jesús salía de allí, acompañado de sus discípulos y de una gran multitud, el hijo de Timeo –Bartimeo, un mendigo ciego– estaba sentado junto al camino.
47 Quand il apprit que c'était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier: "Fils de David, Jésus, aie pitié demoi!"47 Al enterarse de que pasaba Jesús, el Nazareno, se puso a gritar: «¡Jesús, Hijo de David, ten piedad de mí!».
48 Et beaucoup le rabrouaient pour lui imposer silence, mais lui criait de plus belle: "Fils de David, aiepitié de moi!"48 Muchos lo reprendían para que se callara, pero él gritaba más fuerte: «¡Hijo de David, ten piedad de mí!».
49 Jésus s'arrêta et dit: "Appelez-le." On appelle l'aveugle en lui disant: "Aie confiance! lève-toi, ilt'appelle."49 Jesús se detuvo y dijo: «Llámenlo». Entonces llamaron al ciego y le dijeron: «¡Animo, levántate! El te llama».
50 Et lui, rejetant son manteau, bondit et vint à Jésus.50 Y el ciego, arrojando su manto, se puso de pie de un salto y fue hacia él.
51 Alors Jésus lui adressa la parole: "Que veux-tu que je fasse pour toi?" L'aveugle lui répondit:"Rabbouni, que je recouvre la vue!"51 Jesús le preguntó: «¿Qué quieres que haga por ti?. El le respondió: «Maestro, que yo pueda ver».
52 Jésus lui dit: "Va, ta foi t'a sauvé." Et aussitôt il recouvra la vue et il cheminait à sa suite.52 Jesús le dijo: «Vete, tu fe te ha salvado». En seguida comenzó a ver y lo siguió por el camino.