Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 7


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 "Ne jugez pas, afin de n'être pas jugés;1 “Do not judge, so that you may not be judged.
2 car, du jugement dont vous jugez on vous jugera, et de la mesure dont vous mesurez on mesurerapour vous.2 For with whatever judgment you judge, so shall you be judged; and with whatever measure you measure out, so shall it be measured back to you.
3 Qu'as-tu à regarder la paille qui est dans l'oeil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton oeil à toi,tu ne la remarques pas!3 And how can you see the splinter in your brother’s eye, and not see the board in your own eye?
4 Ou bien comment vas-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter la paille de ton oeil, et voilà que la poutreest dans ton oeil!4 Or how can you say to your brother, ‘Let me take the splinter from your eye,’ while, behold, a board is in your own eye?
5 Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour ôter la paille de l'oeil deton frère.5 Hypocrite, first remove the board from your own eye, and then you will see clearly enough to remove the board from your brother’s eye.
6 "Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacré, ne jetez pas vos perles devant les porcs, de craintequ'ils ne les piétinent, puis se retournent contre vous pour vous déchirer.6 Do not give what is holy to dogs, and do not cast your pearls before swine, lest perhaps they may trample them under their feet, and then, turning, they may tear you apart.
7 "Demandez et l'on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira.7 Ask, and it shall be given to you. Seek, and you shall find. Knock, and it shall be opened to you.
8 Car quiconque demande reçoit; qui cherche trouve; et à qui frappe on ouvrira.8 For everyone who asks, receives; and whoever seeks, finds; and to anyone who knocks, it will be opened.
9 Quel est d'entre vous l'homme auquel son fils demandera du pain, et qui lui remettra une pierre?9 Or what man is there among you, who, if his son were to ask him for bread, would offer him a stone;
10 Ou encore, s'il lui demande un poisson, lui remettra-t-il un serpent?10 or if he were to ask him for a fish, would offer him a snake?
11 Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plusvotre Père qui est dans les cieux en donnera-t-il de bonnes à ceux qui l'en prient!11 Therefore, if you, though you are evil, know how to give good gifts to your sons, how much more will your Father, who is in heaven, give good things to those who ask him?
12 "Ainsi, tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le vous-mêmes poureux: voilà la Loi et les Prophètes.12 Therefore, all things whatsoever that you wish that men would do to you, do so also to them. For this is the law and the prophets.
13 "Entrez par la porte étroite. Large, en effet, et spacieux est le chemin qui mène à la perdition, et ilen est beaucoup qui s'y engagent;13 Enter through the narrow gate. For wide is the gate, and broad is the way, which leads to perdition, and many there are who enter through it.
14 mais étroite est la porte et resserré le chemin qui mène à la Vie, et il en est peu qui le trouvent.14 How narrow is the gate, and how straight is the way, which leads to life, and few there are who find it!
15 "Méfiez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous déguisés en brebis, mais au-dedans sontdes loups rapaces.15 Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravenous wolves.
16 C'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Cueille-t-on des raisins sur des épines? Ou desfigues sur des chardons?16 You shall know them by their fruits. Can grapes be gathered from thorns, or figs from thistles?
17 Ainsi tout arbre bon produit de bons fruits, tandis que l'arbre gâté produit de mauvais fruits.17 So then, every good tree produces good fruit, and the evil tree produces evil fruit.
18 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un arbre gâté porter de bons fruits.18 A good tree is not able to produce evil fruit, and an evil tree is not able to produce good fruit.
19 Tout arbre qui ne donne pas un bon fruit, on le coupe et on le jette au feu.19 Every tree which does not produce good fruit shall be cut down and cast into the fire.
20 Ainsi donc, c'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.20 Therefore, by their fruits you will know them.
21 "Ce n'est pas en me disant: Seigneur, Seigneur, qu'on entrera dans le Royaume des Cieux, maisc'est en faisant la volonté de mon Père qui est dans les cieux.21 Not all who say to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the kingdom of heaven. But whoever does the will of my Father, who is in heaven, the same shall enter into the kingdom of heaven.
22 Beaucoup me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'est-ce pas en ton nom que nous avonsprophétisé? En ton nom que nous avons chassé les démons? En ton nom que nous avons fait bien des miracles?22 Many will say to me in that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and cast out demons in your name, and perform many powerful deeds in your name?’
23 Alors je leur dirai en face: Jamais je ne vous ai connus; écartez-vous de moi, vous qui commettezl'iniquité.23 And then will I disclose to them: ‘I have never known you. Depart from me, you workers of iniquity.’
24 "Ainsi, quiconque écoute ces paroles que je viens de dire et les met en pratique, peut se comparerà un homme avisé qui a bâti sa maison sur le roc.24 Therefore, everyone who hears these words of mine and does them shall be compared to a wise man, who built his house upon the rock.
25 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cettemaison, et elle n'a pas croulé: c'est qu'elle avait été fondée sur le roc.25 And the rains descended, and the floods rose up, and the winds blew, and rushed upon that house, but it did not fall, for it was founded on the rock.
26 Et quiconque entend ces paroles que je viens de dire et ne les met pas en pratique, peut secomparer à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.26 And everyone who hears these words of mine and does not do them shall be like a foolish man, who built his house upon the sand.
27 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont rués sur cette maison,et elle s'est écroulée. Et grande a été sa ruine!"27 And the rains descended, and the floods rose up, and the winds blew, and rushed upon that house, and it did fall, and great was its ruin.”
28 Et il advint, quand Jésus eut achevé ces discours, que les foules étaient frappées de sonenseignement:28 And it happened, when Jesus had completed these words, that the crowds were astonished at his doctrine.
29 car il les enseignait en homme qui a autorité, et non pas comme leurs scribes.29 For he was teaching them as one who has authority, and not like their scribes and Pharisees.