Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 7


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 "Ne jugez pas, afin de n'être pas jugés;1 "Stop judging, that you may not be judged.
2 car, du jugement dont vous jugez on vous jugera, et de la mesure dont vous mesurez on mesurerapour vous.2 For as you judge, so will you be judged, and the measure with which you measure will be measured out to you.
3 Qu'as-tu à regarder la paille qui est dans l'oeil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton oeil à toi,tu ne la remarques pas!3 Why do you notice the splinter in your brother's eye, but do not perceive the wooden beam in your own eye?
4 Ou bien comment vas-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter la paille de ton oeil, et voilà que la poutreest dans ton oeil!4 How can you say to your brother, 'Let me remove that splinter from your eye,' while the wooden beam is in your eye?
5 Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour ôter la paille de l'oeil deton frère.5 You hypocrite, remove the wooden beam from your eye first; then you will see clearly to remove the splinter from your brother's eye.
6 "Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacré, ne jetez pas vos perles devant les porcs, de craintequ'ils ne les piétinent, puis se retournent contre vous pour vous déchirer.6 "Do not give what is holy to dogs, or throw your pearls before swine, lest they trample them underfoot, and turn and tear you to pieces.
7 "Demandez et l'on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira.7 "Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.
8 Car quiconque demande reçoit; qui cherche trouve; et à qui frappe on ouvrira.8 For everyone who asks, receives; and the one who seeks, finds; and to the one who knocks, the door will be opened.
9 Quel est d'entre vous l'homme auquel son fils demandera du pain, et qui lui remettra une pierre?9 Which one of you would hand his son a stone when he asks for a loaf of bread,
10 Ou encore, s'il lui demande un poisson, lui remettra-t-il un serpent?10 or a snake when he asks for a fish?
11 Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plusvotre Père qui est dans les cieux en donnera-t-il de bonnes à ceux qui l'en prient!11 If you then, who are wicked, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give good things to those who ask him.
12 "Ainsi, tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le vous-mêmes poureux: voilà la Loi et les Prophètes.12 "Do to others whatever you would have them do to you. This is the law and the prophets.
13 "Entrez par la porte étroite. Large, en effet, et spacieux est le chemin qui mène à la perdition, et ilen est beaucoup qui s'y engagent;13 "Enter through the narrow gate; for the gate is wide and the road broad that leads to destruction, and those who enter through it are many.
14 mais étroite est la porte et resserré le chemin qui mène à la Vie, et il en est peu qui le trouvent.14 How narrow the gate and constricted the road that leads to life. And those who find it are few.
15 "Méfiez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous déguisés en brebis, mais au-dedans sontdes loups rapaces.15 "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but underneath are ravenous wolves.
16 C'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Cueille-t-on des raisins sur des épines? Ou desfigues sur des chardons?16 By their fruits you will know them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?
17 Ainsi tout arbre bon produit de bons fruits, tandis que l'arbre gâté produit de mauvais fruits.17 Just so, every good tree bears good fruit, and a rotten tree bears bad fruit.
18 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un arbre gâté porter de bons fruits.18 A good tree cannot bear bad fruit, nor can a rotten tree bear good fruit.
19 Tout arbre qui ne donne pas un bon fruit, on le coupe et on le jette au feu.19 Every tree that does not bear good fruit will be cut down and thrown into the fire.
20 Ainsi donc, c'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.20 So by their fruits you will know them.
21 "Ce n'est pas en me disant: Seigneur, Seigneur, qu'on entrera dans le Royaume des Cieux, maisc'est en faisant la volonté de mon Père qui est dans les cieux.21 "Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only the one who does the will of my Father in heaven.
22 Beaucoup me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'est-ce pas en ton nom que nous avonsprophétisé? En ton nom que nous avons chassé les démons? En ton nom que nous avons fait bien des miracles?22 Many will say to me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name? Did we not drive out demons in your name? Did we not do mighty deeds in your name?'
23 Alors je leur dirai en face: Jamais je ne vous ai connus; écartez-vous de moi, vous qui commettezl'iniquité.23 Then I will declare to them solemnly, 'I never knew you. Depart from me, you evildoers.'
24 "Ainsi, quiconque écoute ces paroles que je viens de dire et les met en pratique, peut se comparerà un homme avisé qui a bâti sa maison sur le roc.24 "Everyone who listens to these words of mine and acts on them will be like a wise man who built his house on rock.
25 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cettemaison, et elle n'a pas croulé: c'est qu'elle avait été fondée sur le roc.25 The rain fell, the floods came, and the winds blew and buffeted the house. But it did not collapse; it had been set solidly on rock.
26 Et quiconque entend ces paroles que je viens de dire et ne les met pas en pratique, peut secomparer à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.26 And everyone who listens to these words of mine but does not act on them will be like a fool who built his house on sand.
27 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont rués sur cette maison,et elle s'est écroulée. Et grande a été sa ruine!"27 The rain fell, the floods came, and the winds blew and buffeted the house. And it collapsed and was completely ruined."
28 Et il advint, quand Jésus eut achevé ces discours, que les foules étaient frappées de sonenseignement:28 When Jesus finished these words, the crowds were astonished at his teaching,
29 car il les enseignait en homme qui a autorité, et non pas comme leurs scribes.29 for he taught them as one having authority, and not as their scribes.