Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 6


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 "Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour vous faire remarquer d'eux;sinon, vous n'aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.1 "Badate di non praticare la vostra giustizia davanti agli uomini per essere da loro ammirati; altrimenti non avrete ricompensa presso il Padre vostro che è nei cieli.
2 Quand donc tu fais l'aumône, ne va pas le claironner devant toi; ainsi font les hypocrites, dans lessynagogues et les rues, afin d'être glorifiés par les hommes; en vérité je vous le dis, ils tiennent déjà leurrécompense.2 Quando dunque tu fai l'elemosina, non metterti a suonare la tromba davanti a te, come fanno gl'ipocriti nelle sinagoghe e nelle strade, per averne gloria presso gli uomini. In verità vi dico: hanno già ricevuto la loro ricompensa.
3 Pour toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite,3 Ma mentre fai l'elemosina, non sappia la tua sinistra quello che fa la tua destra,
4 afin que ton aumône soit secrète; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.4 in modo che la tua elemosina rimanga nel segreto; e il Padre tuo che vede nel segreto te ne darà la ricompensa".
5 "Et quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites: ils aiment, pour faire leurs prières, à secamper dans les synagogues et les carrefours, afin qu'on les voie. En vérité je vous le dis, ils tiennent déjà leurrécompense.5 "E quando pregate, non siate come gli ipocriti che amano pregare stando ritti nelle sinagoghe e negli angoli delle piazze, per farsi notare dagli uomini. In verità vi dico: hanno già ricevuto la loro ricompensa.
6 Pour toi, quand tu pries, retire-toi dans ta chambre, ferme sur toi la porte, et prie ton Père qui est là,dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.6 Ma tu, quando vuoi pregare, entra nella tua camera e, serratone l'uscio, prega il Padre tuo che sta nel segreto, e il Padre tuo che vede nel segreto te ne darà la ricompensa.
7 "Dans vos prières, ne rabâchez pas comme les païens: ils s'imaginent qu'en parlant beaucoup ils seferont mieux écouter.7 Pregando, poi, non sprecate parole come i gentili, i quali credono di essere esauditi per la loro verbosità.
8 N'allez pas faire comme eux; car votre Père sait bien ce qu'il vous faut, avant que vous le luidemandiez.8 Non vi fate simili a loro, poiché il Padre vostro conosce le vostre necessità ancor prima che gliene facciate richiesta".
9 "Vous donc, priez ainsi: Notre Père qui es dans les cieux, que ton Nom soit sanctifié,9 "Voi dunque pregate così: Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome,
10 que ton Règne vienne, que ta Volonté soit faite sur la terre comme au ciel.10 venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà come in cielo, così in terra.
11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien.11 Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
12 Remets-nous nos dettes comme nous-mêmes avons remis à nos débiteurs.12 rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori;
13 Et ne nous soumets pas à la tentation; mais délivre-nous du Mauvais.13 e non c'indurre in tentazione, ma liberaci dal male.
14 "Oui, si vous remettez aux hommes leurs manquements, votre Père céleste vous remettra aussi;14 Infatti, se avrete rimesso agli uomini le loro mancanze, rimetterà anche a voi il Padre vostro che è nei cieli.
15 mais si vous ne remettez pas aux hommes, votre Père non plus ne vous remettra pas vosmanquements.15 Qualora invece non rimetterete agli uomini, neppure il Padre vostro rimetterà le vostre mancanze".
16 "Quand vous jeûnez, ne vous donnez pas un air sombre comme font les hypocrites: ils prennentune mine défaite, pour que les hommes voient bien qu'ils jeûnent. En vérité je vous le dis, ils tiennent déjà leurrécompense.16 "Quando digiunate, non prendete un aspetto triste, come gli ipocriti, i quali si sfigurano la faccia per farsi vedere dagli uomini che digiunano. In verità vi dico: hanno già ricevuto la loro ricompensa.
17 Pour toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,17 Ma tu, quando digiuni, ùngiti la testa e làvati il viso,
18 pour que ton jeûne soit connu, non des hommes, mais de ton Père qui est là, dans le secret; et tonPère, qui voit dans le secret, te le rendra.18 per non far vedere agli uomini che digiuni, ma solo al Padre tuo che è nel segreto; e il Padre tuo che vede nel segreto te ne darà la ricompensa".
19 "Ne vous amassez point de trésors sur la terre, où la mite et le ver consument, où les voleurspercent et cambriolent.19 "Non vi affannate ad accumulare tesori sulla terra, dove tignola e ruggine consumano, dove ladri scassìnano e portano via.
20 Mais amassez-vous des trésors dans le ciel: là, point de mite ni de ver qui consument, point devoleurs qui perforent et cambriolent.20 Accumulàtevi tesori in cielo, dove tignola e ruggine non consumano né ladri scassìnano e portano via.
21 Car où est ton trésor, là sera aussi ton coeur.21 Infatti, dov'è il tuo tesoro, lì sarà pure il tuo cuore".
22 "La lampe du corps, c'est l'oeil. Si donc ton oeil est sain, ton corps tout entier sera lumineux.22 "La lucerna del corpo è l'occhio. Se dunque il tuo occhio è terso, tutto il tuo corpo sarà illuminato.
23 Mais si ton oeil est malade, ton corps tout entier sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toiest ténèbres, quelles ténèbres!23 Ma se per caso il tuo occhio è malato, tutto il tuo corpo sarà nelle tenebre. Se dunque la luce che è in te è tenebra, quanta sarà l'oscurità?".
24 "Nul ne peut servir deux maîtres: ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un etméprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et l'Argent.24 "Nessuno può servire a due padroni; poiché o odierà l'uno e amerà l'altro, oppure si affezionerà all'uno e trascurerà l'altro. Non potete servire a Dio e a mammona".
25 "Voilà pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, nipour votre corps de quoi vous le vêtirez. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que levêtement?25 "Per questo vi dico: per la vostra vita non affannatevi di quello che mangerete o berrete, né per il vostro corpo di come vestirvi. Non vale forse la vita più del cibo e il corpo più del vestito?
26 Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent ni ne recueillent en des greniers, etvotre Père céleste les nourrit! Ne valez-vous pas plus qu'eux?26 Guardate gli uccelli del cielo: non seminano, non mietono né raccolgono in granai; eppure il Padre vostro celeste li nutre; e voi non valete più di loro?
27 Qui d'entre vous d'ailleurs peut, en s'en inquiétant, ajouter une seule coudée à la longueur de savie?27 Chi di voi, per quanto si dia da fare, è capace di aggiungere un solo cùbito alla propria statura?
28 Et du vêtement, pourquoi vous inquiéter? Observez les lis des champs, comme ils poussent: ils nepeinent ni ne filent.28 E quanto al vestito, perché vi angustiate? Osservate i gigli del campo, come crescono: non lavorano, non tessono.
29 Or je vous dis que Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.29 Eppure vi dico che neanche Salomone in tutta la sua magnificenza vestiva come uno di essi.
30 Que si Dieu habille de la sorte l'herbe des champs, qui est aujourd'hui et demain sera jetée aufour, ne fera-t-il pas bien plus pour vous, gens de peu de foi!30 Se Dio veste così l'erba del campo che oggi è e domani viene gettata nel fuoco, quanto più vestirà voi, gente di poca fede?
31 Ne vous inquiétez donc pas en disant: Qu'allons-nous manger? Qu'allons-nous boire? De quoiallons-nous nous vêtir?31 Non vi angustiate, dunque, dicendo: "Che mangeremo? Che berremo?" oppure: "Di che ci vestiremo?".
32 Ce sont là toutes choses dont les païens sont en quête. Or votre Père céleste sait que vous avezbesoin de tout cela.32 Tutte queste cose le ricercano i gentili. Ora sa il Padre vostro celeste che avete bisogno di tutte queste cose.
33 Cherchez d'abord son Royaume et sa justice, et tout cela vous sera donné par surcroît.33 Cercate prima il regno di Dio e la sua giustizia, e tutte queste altre cose vi saranno date in sovrappiù.
34 Ne vous inquiétez donc pas du lendemain: demain s'inquiétera de lui-même. A chaque jour suffitsa peine.34 Non vi angustiate dunque per il domani, poiché il domani avrà già le sue inquietudini. Basta a ciascun giorno la sua pena".