Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 4


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Alors Jésus fut emmené au désert par l'Esprit, pour être tenté par le diable.1 Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
2 Il jeûna durant 40 jours et 40 nuits, après quoi il eut faim.2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
3 Et, s'approchant, le tentateur lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent despains."3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
4 Mais il répondit: "Il est écrit: Ce n'est pas de pain seul que vivra l'homme, mais de toute parole quisort de la bouche de Dieu"4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
5 Alors le diable le prend avec lui dans la Ville Sainte, et il le plaça sur le pinacle du Temple5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
6 et lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera pour toi des ordres à sesanges, et sur leurs mains ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre."6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
7 Jésus lui dit: "Il est encore écrit: Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu."7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
8 De nouveau le diable le prend avec lui sur une très haute montagne, lui montre tous les royaumesdu monde avec leur gloire8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
9 et lui dit: "Tout cela, je te le donnerai, si, te prosternant, tu me rends hommage."9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
10 Alors Jésus lui dit: "Retire-toi, Satan! Car il est écrit: C'est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras,et à Lui seul tu rendras un culte."10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
11 Alors le diable le quitte. Et voici que des anges s'approchèrent, et ils le servaient.11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
12 Ayant appris que Jean avait été livré, il se retira en Galilée12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
13 et, laissant Nazara, vint s'établir à Capharnaüm, au bord de la mer, sur les confins de Zabulon etde Nephtali,13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
14 pour que s'accomplît l'oracle d'Isaïe le prophète:14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
15 Terre de Zabulon et terre de Nephtali, Route de la mer, Pays de Transjordane, Galilée desnations!15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
16 Le peuple qui demeurait dans les ténèbres a vu une grande lumière; sur ceux qui demeuraientdans la région sombre de la mort, une lumière s'est levée.16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
17 Dès lors Jésus se mit à prêcher et à dire: "Repentez-vous, car le Royaume des Cieux est toutproche."17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
18 Comme il cheminait sur le bord de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, etAndré son frère, qui jetaient l'épervier dans la mer; car c'étaient des pêcheurs.18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
19 Et il leur dit: "Venez à ma suite, et je vous ferai pêcheurs d'hommes."19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
20 Eux, aussitôt, laissant les filets, le suivirent.20 And they straightway left their nets, and followed him.
21 Et avançant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dansleur barque, avec Zébédée leur père, en train d'arranger leurs filets; et il les appela.21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
22 Eux, aussitôt, laissant la barque et leur père, le suivirent.22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.
23 Il parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, proclamant la Bonne Nouvelledu Royaume et guérissant toute maladie et toute langueur parmi le peuple.23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
24 Sa renommée gagna toute la Syrie, et on lui présenta tous les malades atteints de divers maux ettourments, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérit.24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
25 Des foules nombreuses se mirent à le suivre, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de laJudée et de la Transjordane.25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.