| 1 En ces jours-là arrive Jean le Baptiste, prêchant dans le désert de Judée | 1 Того часу з’явивсь Йоан Христитель і проповідував у пустині Юдейській. | 
| 2 et disant: "Repentez-vous, car le Royaume des Cieux est tout proche." | 2 Він говорив: «Покайтесь, бо наблизилося Небесне Царство.» | 
| 3 C'est bien lui dont a parlé Isaïe le prophète: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez lechemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers. | 3 Це ж той, що про нього  говорив пророк Ісая: «Голос вопіющого в пустині: Приготуйте  Господню дорогу, вирівняйте стежки його.» | 
| 4 Ce Jean avait son vêtement fait de poils de chameau et un pagne de peau autour de ses reins; sanourriture était de sauterelles et de miel sauvage. | 4 А той Йоан мав одежу  з верблюжого волосу й пояс ремінний на крижах  у себе; їжа ж його була — сарана й мед дикий. | 
| 5 Alors s'en allaient vers lui Jérusalem, et toute la Judée, et toute la région du Jourdain, | 5 Тоді виходили до нього Єрусалим і вся Юдея, і вся околиця йорданська | 
| 6 et ils se faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain, en confessant leurs péchés. | 6 і приймали хрищення від нього в річці Йордані, сповідаючись у своїх гріхах. | 
| 7 Comme il voyait beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens venir au baptême, il leur dit: "Engeancede vipères, qui vous a suggéré d'échapper à la Colère prochaine? | 7 Побачивши, що сила фарисеїв  та садукеїв іде на хрищення до нього, він до них  мовив: «Гадюче поріддя! Хто вас навчив тікати від наступаючого гніву? | 
| 8 Produisez donc un fruit digne du repentir | 8 Принесіть же плід, гідний покаяння, | 
| 9 et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes: Nous avons pour père Abraham. Car je vous le dis,Dieu peut, des pierres que voici, faire surgir des enfants à Abraham. | 9 і не гадайте,  що можете самі собі казати: Маємо за батька Авраама. Кажу  бо вам, що Бог з цього каміння може розбудити  (до життя) дітей Авраама. | 
| 10 Déjà la cognée se trouve à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit vaêtre coupé et jeté au feu. | 10 Сокира вже при корінні дерев: кожне дерево, що не приносить доброго плоду, зрубають і в вогонь кинуть. | 
| 11 Pour moi, je vous baptise dans de l'eau en vue du repentir; mais celui qui vient derrière moi estplus fort que moi, dont je ne suis pas digne d'enlever les sandales; lui vous baptisera dans l'Esprit Saint et le feu. | 11 Я вас хрищу водою  на покаяння, а той, хто йде за мною, від мене потужніший,  і я негідний носити йому взуття. Він вас христитиме Духом  Святим і вогнем. | 
| 12 Il tient en sa main la pelle à vanner et va nettoyer son aire; il recueillera son blé dans le grenier;quant aux bales, il les consumera au feu qui ne s'éteint pas." | 12 Лопата вже в руці  в нього, і він очистить тік свій та збере свою пшеницю  до засіків, а полову спалить вогнем незгасним.» | 
| 13 Alors Jésus arrive de la Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être baptisé par lui. | 13 Тоді прибув Ісус із Галилеї на Йордан до Йоана, щоб христитися від нього; | 
| 14 Celui-ci l'en détournait, en disant: "C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et toi, tu viens àmoi!" | 14 але Йоан спротивлявся йому, кажучи: «Мені самому треба христитися в тебе, а ти приходиш до мене?» | 
| 15 Mais Jésus lui répondit: "Laisse faire pour l'instant: car c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplirtoute justice." Alors il le laisse faire. | 15 Ісус у відповідь сказав  до нього: «Залиши це тепер, так бо личить нам здійснити  всяку правду.» І тоді він залишив його. | 
| 16 Ayant été baptisé, Jésus aussitôt remonta de l'eau; et voici que les cieux s'ouvrirent: il vit l'Espritde Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. | 16 А охристившись, Ісус  зараз же вийшов з води. І ось розкрилось йому небо,  і він побачив Духа Божого, який спускався, мов голуб, і зійшов  на нього. | 
| 17 Et voici qu'une voix venue des cieux disait: "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute mafaveur. | 17 І голос пролунав з неба: «Це Син мій любий, що його я вподобав.» |