1 Et il advint, quand Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples: | 1 - Gesù, terminati questi discorsi, disse a' suoi discepoli: |
2 "La Pâque, vous le savez, tombe dans deux jours, et le Fils de l'homme va être livré pour êtrecrucifié." | 2 «Voi sapete che tra due giorni è la Pasqua e il Figliuol dell'uomo sarà consegnato per essere crocifisso». |
3 Alors les grands prêtres et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du Grand Prêtre,qui s'appelait Caïphe, | 3 Allora i principi dei Sacerdoti e gli anziani del popolo si riunirono nell'atrio del sommo sacerdote, detto Caifa |
4 et se concertèrent en vue d'arrêter Jésus par ruse et de le tuer. | 4 e fecero complotto per impadronirsi con inganno di Gesù e farlo morire. |
5 Ils disaient toutefois: "Pas en pleine fête; il faut éviter un tumulte parmi le peuple." | 5 Ma dicevano: «Bisogna che ciò non accada durante la festa, perchè non nasca tumulto in mezzo al popolo». |
6 Comme Jésus se trouvait à Béthanie, chez Simon le lépreux, | 6 Mentre Gesù si trovava a Betania, nella casa di Simone il lebbroso, |
7 une femme s'approcha de lui, avec un flacon d'albâtre contenant un parfum très précieux, et ellele versa sur sa tête, tandis qu'il était à table. | 7 gli s'accostò una donna con un vaso d'alabastro, colmo d'unguento prezioso e lo sparse sul capo di lui ch'era a tavola. |
8 A cette vue les disciples furent indignés: "A quoi bon ce gaspillage? Dirent-ils; | 8 I discepoli, visto ciò, furono indignati e dissero: «A che tale sciupio? |
9 cela pouvait être vendu bien cher et donné à des pauvres." | 9 Quest'unguento si poteva venderlo caro e darne il ricavo ai poveri». |
10 Jésus s'en aperçut et leur dit: "Pourquoi tracassez-vous cette femme? C'est vraiment une bonneoeuvre qu'elle a accomplie pour moi. | 10 Gesù, essendosene accorto, disse loro: «Perchè date noia a questa donna? Ella ha fatto una buona azione verso di me. |
11 Les pauvres, en effet, vous les aurez toujours avec vous, mais moi, vous ne m'aurez pastoujours. | 11 Infatti voi avete sempre i poveri con voi, ma non sempre avete me. |
12 Si elle a répandu ce parfum sur mon corps, c'est pour m'ensevelir qu'elle l'a fait. | 12 Costei, spargendo quest'unguento sul mio corpo, lo ha fatto per la mia sepoltura. |
13 En vérité je vous le dis, partout où sera proclamé cet Evangile, dans le monde entier, on rediraaussi, à sa mémoire, ce qu'elle vient de faire." | 13 Io vi dico in verità che dovunque sarà predicato questo vangelo, sarà pur raccontato a sua memoria ciò ch'ella ha fatto». |
14 Alors l'un des Douze, appelé Judas Iscariote, se rendit auprès des grands prêtres | 14 Allora uno dei Dodici, detto Giuda Iscariote, andò dai principi de' Sacerdoti |
15 et leur dit: "Que voulez-vous me donner, et moi je vous le livrerai?" Ceux-ci lui versèrent 30pièces d'argent. | 15 e chiese loro: «Che cosa siete disposti a darmi, e io ve lo consegno?». Ed essi gli fissarono trenta monete d'argento. |
16 Et de ce moment il cherchait une occasion favorable pour le livrer. | 16 E da quel momento egli cercava l'occasione buona per tradirlo. |
17 Le premier jour des Azymes, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent: "Où veux-tu quenous te préparions de quoi manger la Pâque?" | 17 Il primo giorno degli azzimi, i discepoli vennero a Gesù e gli domandarono: «Dove vuoi che ti prepariamo per mangiare la Pasqua?». |
18 Il dit: "Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui: Le Maître te fait dire: Mon temps est proche,c'est chez toi que je vais faire la Pâque avec mes disciples." | 18 Gesù rispose: «Andate in città da un tale e ditegli: - Il Maestro dice: " Il mio tempo è vicino; io farò la Pasqua presso di te co' miei discepoli"-». |
19 Les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné et préparèrent la Pâque. | 19 Ed essi fecero come Gesù aveva loro ordinato e prepararon la Pasqua. |
20 Le soir venu, il était à table avec les Douze. | 20 Calata la sera, si mise a tavola coi Dodici. |
21 Et tandis qu'ils mangeaient, il dit: "En vérité je vous le dis, l'un de vous me livrera." | 21 Mentre mangiavano disse: «In verità vi dico che uno di voi mi tradirà». |
22 Fort attristés, ils se mirent chacun à lui dire: "Serait-ce moi, Seigneur?" | 22 Essi, grandemente contristati, presero a dirgli l'un dopo l'altro: «Son forse io, o Signore?». |
23 Il répondit: "Quelqu'un qui a plongé avec moi la main dans le plat, voilà celui qui va me livrer! | 23 Egli rispose: «Colui che ha messo con me la mano nel piatto, quegli mi tradirà. |
24 Le Fils de l'homme s'en va selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme-là par qui leFils de l'homme est livré! Mieux eût valu pour cet homme-là de ne pas naître!" | 24 Il Figliuol dell'uomo se ne va come sta scritto di lui, ma guai a quell'uomo per opera del quale il Figliuol dell'uomo è tradito. Sarebbe stato meglio per quest'uomo che non fosse mai nato». |
25 A son tour, Judas, celui qui allait le livrer, lui demanda: "Serait-ce moi, Rabbi" - "Tu l'as dit",répond Jésus. | 25 Giuda, il quale lo tradiva, prese la parola e disse: «Son forse io, Maestro?». E Gesù: «Tu l'hai detto». |
26 Or, tandis qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit et le donna aux disciples endisant: "Prenez, mangez, ceci est mon corps." | 26 Or mentre mangiavano, Gesù prese del pane e, dopo averlo benedetto, lo spezzò e nel darlo ai suoi discepoli disse: «Prendete, mangiate; questo è il mio corpo». |
27 Puis, prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna en disant: "Buvez-en tous; | 27 Poi, preso un calice e avendo reso grazie, lo diede loro dicendo: «Bevetene tutti: |
28 car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui va être répandu pour une multitude en rémissiondes péchés. | 28 perchè questo è il mio sangue della nuova alleanza, che sarà sparso per molti in remissione dei peccati. |
29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu'au jour où je le boiraiavec vous, nouveau, dans le Royaume de mon Père." | 29 Io vi dico che d'ora in poi non berrò di questo frutto della vite fino al giorno in cui lo berrò nuovo con voi nel Regno del Padre mio». |
30 Après le chant desMatthieu Psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers. | 30 Recitato l'inno, usciron verso il monte degli Ulivi. |
31 Alors Jésus leur dit: "Vous tous, vous allez succomber à cause de moi, cette nuit même. Il estécrit en effet: Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées. | 31 Allora Gesù disse loro: «Tutti voi, questa notte vi scandalizzerete di me; perchè sta scritto: " Percoterò il pastore, e le pecorelle del gregge saranno disperse ". |
32 Mais après ma résurrection je vous précéderai en Galilée." | 32 Ma dopo che io sarò risorto, vi precederò in Galilea». |
33 Prenant la parole, Pierre lui dit: "Si tous succombent à cause de toi, moi je ne succomberaijamais." | 33 Pietro replicò: «Quando anche tutti si scandalizzassero di te, io non mi scandalizzerò». |
34 Jésus lui répliqua: "En vérité je te le dis: cette nuit même, avant que le coq chante, tu m'aurasrenié trois fois." | 34 Gesù gli disse: «In verità ti dico: - Questa notte prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte. -». |
35 Pierre lui dit: "Dussé-je mourir avec toi, non, je ne te renierai pas." Et tous les disciples en direntautant. | 35 E Pietro a lui: «Quand'anche dovessi morire con te, non ti rinnegherò». Tutti gli altri discepoli parlarono nello stesso modo. |
36 Alors Jésus parvient avec eux à un domaine appelé Gethsémani, et il dit aux disciples: "Restezici, tandis que je m'en irai prier là-bas." | 36 Allora Gesù entrò con loro in un podere, detto Getsemani, e disse ai discepoli: «Sedete qui, mentre io mi allontano a pregare». |
37 Et prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à ressentir tristesse etangoisse. | 37 E presi con sè Pietro e i due figliuoli di Zebedeo cominciò a provare tristezza e angoscia. |
38 Alors il leur dit: "Mon âme est triste à en mourir, demeurez ici et veillez avec moi." | 38 E disse loro: «L'anima mia è triste fino alla morte; rimanete qui e vegliate con me». |
39 Etant allé un peu plus loin, il tomba face contre terre en faisant cette prière: "Mon Père, s'il estpossible, que cette coupe passe loin de moi! Cependant, non pas comme je veux, mais comme tu veux." | 39 E fattosi un po' in là, si buttò col volto a terra, pregando e dicendo: «Padre mio, se è possibile passi da me questo calice! Tuttavia non come voglio io, ma come vuoi tu». |
40 Il vient vers les disciples et les trouve en train de dormir; et il dit à Pierre: "Ainsi, vous n'avezpas eu la force de veiller une heure avec moi! | 40 Venne poi ai discepoli, e trovandoli addormentati disse a Pietro: «Così non siete stati capaci di vegliare un'ora sola con me? |
41 Veillez et priez pour ne pas entrer en tentation: l'esprit est ardent, mais la chair est faible." | 41 Vegliate e pregate, per entrare in tentazione, perchè lo spirito è pronto ma la carne è debole». |
42 A nouveau, pour la deuxième fois, il s'en alla prier: "Mon Père, dit-il, si cette coupe ne peutpasser sans que je la boive, que ta volonté soit faite!" | 42 Di nuovo per la seconda volta s'allontanò e pregò così: «Padre mio, se non è possibile che questo calice sia rimosso da me senza ch'io lo beva, sia fatta la tua volontà». |
43 Puis il vint et les trouva à nouveau en train de dormir; car leurs yeux étaient appesantis. | 43 E tornato, li trovò di nuovo addormentati, perchè erano oltremodo stanchi. |
44 Il les laissa et s'en alla de nouveau prier une troisième fois, répétant les mêmes paroles. | 44 Li lasciò e andò di nuovo a pregare per la terza volta, ripetendo le medesime parole. |
45 Alors il vient vers les disciples et leur dit: "Désormais vous pouvez dormir et vous reposer: voicitoute proche l'heure où le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs. | 45 Poi tornò ai discepoli e disse loro: «Dormite pure e riposate; ecco, è vicina l'ora e il Figliuol dell'uomo sarà dato nelle mani dei peccatori. |
46 Levez-vous! Allons! Voici tout proche celui qui me livre." | 46 Alzatevi, andiamo; ecco, chi mi tradisce è vicino. |
47 Comme il parlait encore, voici Judas, l'un des Douze, et avec lui une bande nombreuse armée deglaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple. | 47 Mentr'egli parlava ancora, arrivò Giuda, uno dei Dodici e con lui molta gente armata di bastoni e di spade, mandata dai principi dei Sacerdoti e dagli anziani del popolo. |
48 Or le traître leur avait donné ce signe: "Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui; arrêtez-le." | 48 Il traditore aveva dato loro questo segnale: «Chi bacerò, è lui; pigliatelo». |
49 Et aussitôt il s'approcha de Jésus en disant: "Salut, Rabbi", et il lui donna un baiser. | 49 E accostatosi subito a Gesù, disse: «Ti saluto, o Maestro!». E lo baciò. |
50 Mais Jésus lui dit: "Ami, fais ta besogne." Alors, s'avançant, ils mirent la main sur Jésus etl'arrêtèrent. | 50 Gesù gli disse: «Amico, a che sei venuto?». Allora, accostatisi, misero le mani addosso a Gesù e lo arrestarono. |
51 Et voilà qu'un des compagnons de Jésus, portant la main à son glaive, le dégaina, frappa leserviteur du Grand Prêtre et lui enleva l'oreille. | 51 Uno di quelli ch'erano con Gesù, stesa la mano, sfoderò la spada e ferì un servo del sommo sacerdote, tagliandogli via un orecchio. |
52 Alors Jésus lui dit: "Rengaine ton glaive; car tous ceux qui prennent le glaive périront par leglaive. | 52 Allora Gesù gli disse: «Riponi la tua spada al suo posto; perchè tutti coloro che si serviranno della spada, periranno di spada. |
53 Penses-tu donc que je ne puisse faire appel à mon Père, qui me fournirait sur-le-champ plus dedouze légions d'anges? | 53 Pensi tu forse che io non possa chiamare in aiuto il Padre mio, il quale mi manderebbe sull'atto più di dodici legioni di angeli? |
54 Comment alors s'accompliraient les Ecritures d'après lesquelles il doit en être ainsi?" | 54 Come dunque si adempirebbero le Scritture, secondo le quali bisogna che avvenga così?». |
55 A ce moment-là Jésus dit aux foules: "Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis encampagne avec des glaives et des bâtons pour me saisir? Chaque jour j'étais assis dans le Temple, à enseigner, etvous ne m'avez pas arrêté." | 55 Nel medesimo tempo Gesù disse alle turbe: «Siete venuti con spade e bastoni per pigliarmi come se fossi un ladrone. Tutti i giorni io ero seduto in mezzo a voi, insegnando nel tempio, e non m'avete preso. |
56 Or tout ceci advint pour que s'accomplissent les Ecritures des prophètes. Alors les disciplesl'abandonnèrent tous et prirent la fuite. | 56 Ma tutto questo è avvenuto perchè s'adempissero le Scritture dei profeti». Allora tutti i discepoli l'abbandonarono e fuggirono via. |
57 Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe le Grand Prêtre, où se réunirent lesscribes et les anciens. | 57 Coloro che avevano arrestato Gesù, lo menaron da Caifa, sommo sacerdote, presso il quale si eran riuniti gli Scribi e gli anziani. |
58 Quant à Pierre, il le suivait de loin, jusqu'au palais du Grand Prêtre; il pénétra à l'intérieur ets'assit avec les valets, pour voir le dénouement. | 58 E Pietro lo seguiva di lontano fin nell'atrio del sommo sacerdote; vi entrò e sedette coi servi, per vedere la fine. |
59 Or, les grands prêtres et le Sanhédrin tout entier cherchaient un faux témoignage contre Jésus,en vue de le faire mourir; | 59 Ora, i principi dei Sacerdoti e tutto il Sinedrio cercavan qualche falsa testimonianza contro Gesù per farlo morire; |
60 et ils n'en trouvèrent pas, bien que des faux témoins se fussent présentés en grand nombre.Finalement il s'en présenta deux, | 60 ma non ne trovavano alcuno, benchè si fossero presentati parecchi falsi testimoni. Infine se ne presentarono due, |
61 qui déclarèrent: "Cet homme a dit: Je puis détruire le Sanctuaire de Dieu et le rebâtir en troisjours." | 61 i quali dissero: «Costui ha detto: - Posso distruggere il tempio di Dio e riedificarlo in tre giorni -». |
62 Se levant alors, le Grand Prêtre lui dit: "Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que ces gens attestentcontre toi?" | 62 Il sommo sacerdote, alzatosi, gli disse: «Non rispondi nulla a quanto questi uomini depongono contro di te?». |
63 Mais Jésus se taisait. Le Grand Prêtre lui dit: "Je t'adjure par le Dieu Vivant de nous dire si tu esle Christ, le Fils de Dieu" -- | 63 Ma Gesù taceva. E il sommo sacerdote continuò: «Ti scongiuro per il Dio vivo di dirci se tu sei il Cristo, il Figlio di Dio». |
64 "Tu l'as dit, lui dit Jésus. D'ailleurs je vous le déclare: dorénavant, vous verrez le Fils del'homme siégeant à droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel." | 64 Gesù gli rispose: «Tu l'hai detto; anzi io vi dico che d'ora innanzi vedrete il Figliuol dell'uomo seduto a destra dell'Onnipotente venire sulle nuvole del cielo». |
65 Alors le Grand Prêtre déchira ses vêtements en disant: "Il a blasphémé! qu'avons-nous encorebesoin de témoins? Là, vous venez d'entendre le blasphème! | 65 Allora il sommo sacerdote si stracciò le vesti dicendo: «Ha bestemmiato! Che bisogno abbiamo ancora di testimoni? Voi avete udito la sua bestemmia. |
66 Qu'en pensez-vous?" Ils répondirent: "Il est passible de mort." | 66 Che ve ne pare?». Quelli risposero: «È reo di morte». |
67 Alors ils lui crachèrent au visage et le giflèrent; d'autres lui donnèrent des coups | 67 Allora gli sputarono in viso e gli dettero dei pugni; altri lo schiaffeggiavano |
68 en disant: "Fais le prophète, Christ, dis-nous qui t'a frappé." | 68 dicendo: «Cristo, indovina: chi t'ha percosso?». |
69 Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour. Une servante s'approcha de lui en disant: "Toiaussi, tu étais avec Jésus le Galiléen." | 69 Pietro intanto era seduto fuori nell'atrio; quando gli si accostò una serva che gli disse: «Anche tu eri con Gesù, il Galileo». |
70 Mais lui nia devant tout le monde en disant: "Je ne sais pas ce que tu dis." | 70 Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: «Io non so cosa tu voglia dire». |
71 Comme il s'était retiré vers le porche, une autre le vit et dit à ceux qui étaient là: "Celui-là étaitavec Jésus le Nazôréen." | 71 Mentre usciva dalla porta lo vide un'altra serva, che disse ai circostanti: «Costui pure era con Gesù Nazareno». |
72 Et de nouveau il nia avec serment: "Je ne connais pas cet homme." | 72 Ed egli negò di nuovo con giuramento: «Non conosco quell'uomo». |
73 Peu après, ceux qui se tenaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: "Sûrement, toi aussi, tu en es:et d'ailleurs ton langage te trahit." | 73 Poco dopo gli astanti s'accostarono a Pietro e gli dissero: «Certamente, anche tu sei uno di quelli, giacchè il tuo stesso modo di parlare ti fa riconoscere». |
74 Alors il se mit à jurer avec force imprécations: "Je ne connais pas cet homme." Et aussitôt uncoq chanta. | 74 Allora cominciò a imprecare e spergiurare che non conosceva quell'uomo. E in quel momento un gallo cantò. |
75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: "Avant que le coq chante, tu m'auras reniétrois fois." Et, sortant dehors, il pleura amèrement. | 75 Pietro si ricordò della parola di Gesù, che gli aveva detto: «Prima che il gallo canti, tu mi avrai rinnegato tre volte». E uscito fuori, pianse amaramente. |