Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 19


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Et il advint, quand Jésus eut achevé ces discours, qu'il quitta la Galilée et vint dans le territoire dela Judée au-delà du Jourdain.1 Quando Gesù terminò questi discorsi, partì dalla Galilea e si incamminò verso il territorio della Giudea al di là del Giordano;
2 Des foules nombreuses le suivirent, et là il les guérit.2 lo seguirono folle numerose e lì operò guarigioni.
3 Des Pharisiens s'approchèrent de lui et lui dirent, pour le mettre à l'épreuve: "Est-il permis derépudier sa femme pour n'importe quel motif?"3 Si avvicinarono a lui alcuni farisei per metterlo alla prova e gli domandarono: "E' lecito ripudiare la propria moglie per qualsiasi motivo?".
4 Il répondit: "N'avez-vous pas lu que le Créateur, dès l'origine, les fit homme et femme,4 Egli rispose: "Non avete letto che il Creatore fin da principio maschio e femmina li fece,
5 et qu'il a dit: Ainsi donc l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et lesdeux ne feront qu'une seule chair?5 e disse: "Per questo l'uomo lascerà il padre e la madre e si unirà alla propria moglie e così i due diventeranno una sola carne"?
6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Eh bien! ce que Dieu a uni, l'homme ne doitpoint le séparer" --6 In modo che non sono più due, ma una sola carne. Perciò, quello che Dio ha congiunto l'uomo non separi".
7 "Pourquoi donc, lui disent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner un acte de divorce quand onrépudie" --7 Gli dissero: "Perché dunque Mosè comandò di dare il libello del ripudio e così rimandarla?".
8 "C'est, leur dit-il, en raison de votre dureté de coeur que Moïse vous a permis de répudier vosfemmes; mais dès l'origine il n'en fut pas ainsi.8 Rispose loro: "Mosè per la vostra durezza di cuore concesse a voi di ripudiare le vostre mogli; ma all'inizio non è stato così.
9 Or je vous le dis: quiconque répudie sa femme - pas pour "prostitution" - et en épouse une autre,commet un adultère."9 Ora io vi dico: chi ripudia la propria moglie, se non per impudicizia, e sposa un'altra, commette adulterio".
10 Les disciples lui disent: "Si telle est la condition de l'homme envers la femme, il n'est pasexpédient de se marier."10 Gli dicono i discepoli: "Se tale è la condizione dell'uomo rispetto alla moglie, non conviene sposarsi".
11 Il leur dit: "Tous ne comprennent pas ce langage, mais ceux-là à qui c'est donné.11 Egli disse loro: "Non tutti comprendono questo discorso, ma soltanto coloro ai quali è dato.
12 Il y a, en effet, des eunuques qui sont nés ainsi du sein de leur mère, il y a des eunuques qui lesont devenus par l'action des hommes, et il y a des eunuques qui se sont eux-mêmes rendus tels à cause duRoyaume des Cieux. Qui peut comprendre, qu'il comprenne!"12 Vi sono infatti eunuchi che nacquero così dal seno della madre, e vi sono eunuchi i quali furono resi tali dagli uomini, e vi sono eunuchi che si resero tali da sé per il regno dei cieli. Chi può comprendere, comprenda".
13 Alors des petits enfants lui furent présentés, pour qu'il leur imposât les mains en priant; mais lesdisciples les rabrouèrent.13 Allora furono presentati a lui dei bambini affinché pregasse imponendo su di loro le mani; i discepoli però li sgridavano; ma Gesù disse:
14 Jésus dit alors: "Laissez les petits enfants et ne les empêchez pas de venir à moi; car c'est à leurspareils qu'appartient le Royaume des Cieux."14 "Lasciate stare, non impedite che i bambini vengano a me; di tali, infatti, è il regno dei cieli".
15 Puis il leur imposa les mains et poursuivit sa route.15 E, imposte le mani su di loro, partì di là.
16 Et voici qu'un homme s'approcha et lui dit: "Maître, que dois-je faire de bon pour obtenir la vieéternelle?"16 Ed ecco, un tale gli si avvicinò e disse: "Maestro, che cosa debbo fare di bene per acquistare la vita eterna?".
17 Il lui dit: "Qu'as-tu à m'interroger sur ce qui est bon? Un seul est le Bon. Que si tu veux entrerdans la vie, observe les commandements" --17 Egli a lui: "Perché mi interroghi sul buono? Uno solo è il buono. Se però vuoi entrare nella vita, osserva i comandamenti".
18 "Lesquels?" Lui dit-il. Jésus reprit: "Tu ne tueras pas, tu ne commettras pas d'adultère, tu nevoleras pas, tu ne porteras pas de faux témoignage,18 Gli dice: "Quali?". Gesù rispose: "Sono: Non ucciderai, non commetterai adulterio, non ruberai, non dirai falsa testimonianza;
19 honore ton père et ta mère, et tu aimeras ton prochain comme toi-même" --19 onora il padre e la madre e amerai il prossimo tuo come te stesso".
20 "Tout cela, lui dit le jeune homme, je l'ai observé; que me manque-t-il encore?"20 Gli dice il giovane: "Tutte queste cose le ho osservate: che cosa ancora mi manca?".
21 Jésus lui déclara: "Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes et donne-le aux pauvres,et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, suis-moi."21 Gesù a lui: "Se vuoi essere perfetto, va', vendi quello che hai e dàllo ai poveri, e avrai un tesoro in cielo: poi vieni e seguimi".
22 Entendant cette parole, le jeune homme s'en alla contristé, car il avait de grands biens.22 All'udir ciò, il giovane se ne andò afflitto, poiché aveva molte ricchezze.
23 Jésus dit alors à ses disciples: "En vérité, je vous le dis, il sera difficile à un riche d'entrer dans leRoyaume des Cieux.23 Gesù disse ai suoi discepoli: "In verità vi dico: difficilmente un ricco entrerà nel regno dei cieli;
24 Oui, je vous le répète, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à unriche d'entrer dans le Royaume des Cieux."24 ancora vi dico: è più facile che un cammello entri per la cruna di un ago, che un ricco nel regno di Dio".
25 Entendant cela, les disciples restèrent tout interdits: "Qui donc peut être sauvé?" Disaient-ils.25 All'udir ciò, i discepoli rimasero sbigottiti e domandarono: "Chi dunque riuscirà a salvarsi?".
26 Fixant son regard, Jésus leur dit: "Pour les hommes c'est impossible, mais pour Dieu tout estpossible."26 Fissando su di loro lo sguardo, Gesù rispose: "Presso gli uomini ciò non è possibile, ma tutto è possibile presso Dio".
27 Alors, prenant la parole, Pierre lui dit: "Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t'avonssuivi, quelle sera donc notre part?"27 Allora Pietro prese la parola e gli disse: "Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e ti abbiamo seguito: che cosa dunque avremo?".
28 Jésus leur dit: "En vérité je vous le dis, à vous qui m'avez suivi: dans la régénération, quand leFils de l'homme siégera sur son trône de gloire, vous siégerez vous aussi sur douze trônes, pour juger les douzetribus d'Israël.28 Gesù rispose loro: "In verità vi dico: voi che mi avete seguito, nella rigenerazione, quando il Figlio dell'uomo sederà sul suo trono di gloria, sederete anche voi su dodici troni a giudicare le dodici tribù d'Israele.
29 Et quiconque aura laissé maisons, frères, soeurs, père, mère, enfants ou champs, à cause de monnom, recevra bien davantage et aura en héritage la vie éternelle.29 E chiunque ha lasciato case o fratelli o sorelle o padre o madre o moglie o figli o campi per il mio nome, riceverà il centuplo ed erediterà la vita eterna".
30 "Beaucoup de premiers seront derniers, et de derniers seront premiers."30 "Molti primi saranno ultimi e molti ultimi saranno primi.