Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre de Malachie 2


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Et maintenant, à vous ce commandement, prêtres!1 And now, O priests, this commandment is for you: If you do not listen,
2 Si vous n'écoutez pas, si vous ne prenez pas à coeur de donner gloire à mon Nom, dit YahvéSabaot, j'enverrai sur vous la malédiction et je maudirai votre bénédiction. En effet, je la maudirai, car il n'estpersonne parmi vous qui prenne cela à coeur.2 And if you do not lay it to heart, to give glory to my name, says the LORD of hosts, I will send a curse upon you and of your blessing I will make a curse. Yes, I have already cursed it, because you do not lay it to heart.
3 Voici que je vais vous briser le bras et vous jeter des ordures à la figure - les ordures de vossolennités - et vous enlever avec elles.3 Lo, I will deprive you of the shoulder and I will strew dung in your faces, The dung of your feasts, and you will be carried off with it.
4 Et vous saurez que c'est moi qui vous ai adressé ce commandement pour que subsiste mon allianceavec Lévi, dit Yahvé Sabaot.4 Then you will know that I sent you this commandment because I have a covenant with Levi, says the LORD of hosts.
5 Mon alliance était avec lui, c'était vie et paix et je les lui accordais, crainte et il me craignait, etdevant mon Nom il avait révérence.5 My covenant with him was one of life and peace; fear I put in him, and he feared me, and stood in awe of my name.
6 L'enseignement de vérité était dans sa bouche et l'iniquité ne se trouvait pas sur ses lèvres; dansl'intégrité et la droiture il marchait avec moi; il en faisait revenir beaucoup de l'iniquité.6 True doctrine was in his mouth, and no dishonesty was found upon his lips; He walked with me in integrity and in uprightness, and turned many away from evil.
7 Car c'est aux lèvres du prêtre de garder le savoir et c'est de sa bouche qu'on recherchel'enseignement: il est messager de Yahvé Sabaot.7 For the lips of the priest are to keep knowledge, and instruction is to be sought from his mouth, because he is the messenger of the LORD of hosts.
8 Mais vous vous êtes écartés de la voie; vous en avez fait trébucher un grand nombre parl'enseignement; vous avez détruit l'alliance de Lévi! dit Yahvé Sabaot.8 But you have turned aside from the way, and have caused many to falter by your instruction; You have made void the covenant of Levi, says the LORD of hosts.
9 Et moi je vous ai rendus méprisables et vils pour tout le peuple, dans la mesure où vous n'avez pasgardé mes voies mais avez fait acception de personnes en votre enseignement.9 I, therefore, have made you contemptible and base before all the people, Since you do not keep my ways, but show partiality in your decisions.
10 N'avons-nous pas tous un Père unique? N'est-ce pas un seul Dieu qui nous a créés? Pourquoidonc sommes-nous perfides l'un envers l'autre, en profanant l'alliance de nos pères?10 Have we not all the one Father? Has not the one God created us? Why then do we break faith with each other, violating the covenant of our fathers?
11 Juda a agi en traître: une abomination a été perpétrée en Israël et à Jérusalem. Car Juda a profanéle sanctuaire cher à Yahvé. Il a épousé la fille d'un dieu étranger.11 Judah has broken faith; an abominable thing has been done in Israel and in Jerusalem. Judah has profaned the temple which the LORD loves, and has married an idolatrous woman.
12 Que Yahvé retranche, pour l'homme qui agit ainsi, le témoin et le défenseur, des tentes de Jacobet du groupe de ceux qui présentent l'offrande à Yahvé Sabaot!12 May the LORD cut off from the man who does this both witness and advocate out of the tents of Jacob, and anyone to offer sacrifice to the LORD of hosts!
13 Voici une seconde chose que vous faites: vous couvrez de larmes l'autel de Yahvé, aveclamentations et gémissements, parce qu'il se refuse à se pencher sur l'offrande et à l'agréer de vos mains.13 This also you do: the altar of the LORD you cover with tears, weeping and groaning, Because he no longer regards your sacrifice nor accepts it favorably from your hand;
14 Et vous dites: Pourquoi? - C'est que Yahvé est témoin entre toi et la femme de ta jeunesse que tuas trahie, bien qu'elle fût ta compagne et la femme de ton alliance.14 And you say, "Why is it?"-- Because the LORD is witness between you and the wife of your youth, With whom you have broken faith though she is your companion, your betrothed wife.
15 N'a-t-il pas fait un seul être, qui a chair et souffle de vie? Et cet être unique, que cherche-t-il?Une postérité donnée par Dieu! Respect donc à votre vie, et la femme de ta jeunesse, ne la trahis point!15 Did he not make one being, with flesh and spirit: and what does that one require but godly offspring? You must then safeguard life that is your own, and not break faith with the wife of your youth.
16 Car je hais la répudiation, dit Yahvé le Dieu d'Israël, et qu'on recouvre l'injustice de sonvêtement, dit Yahvé Sabaot. Respect donc à votre vie, et ne commettez pas cette trahison!16 For I hate divorce, says the LORD, the God of Israel, And covering one's garment with injustice, says the LORD of hosts; You must then safeguard life that is your own, and not break faith.
17 Vous fatiguez Yahvé avec vos discours! - Vous dites: En quoi le fatiguons-nous? - C'est quandvous dites: Quiconque fait le mal est bon aux yeux de Yahvé, en ces gens-là il met sa complaisance; ou encore:Où donc est le Dieu de la justice?17 You have wearied the LORD with your words, yet you say, "How have we wearied him?" By your saying, "Every evildoer is good in the sight of the LORD, And he is pleased with him"; or else, "Where is the just God?"