Livre de Zacharie 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Proclamation La parole de Yahvé est au pays de Hadrak, à Damas elle fait halte. Car à Yahvéappartient la source d'Aram et toutes les tribus d'Israël. | 1 Onus verbi Domini in terra Hadrach et Damasci requiei ejus, quia Domini est oculus hominis et omnium tribuum Israël. |
2 Hamat aussi, qui en est la frontière, (Tyr) et Sidon, dont la sagesse est grande. | 2 Emath quoque in terminis ejus, et Tyrus, et Sidon : assumpserunt quippe sibi sapientiam valde. |
3 Tyr s'est construit une forteresse, amoncelant l'argent comme de la poussière et l'or comme la bouedes rues. | 3 Et ædificavit Tyrus munitionem suam, et coacervavit argentum quasi humum, et aurum ut lutum platearum. |
4 Voici que le Seigneur en prendra possession, en mer il défera sa puissance, elle-même sera dévoréepar le feu. | 4 Ecce Dominus possidebit eam : et percutiet in mari fortitudinem ejus, et hæc igni devorabitur. |
5 Ashqelôn verra et prendra peur, Gaza aussi, qui se tordra de douleur, et Eqrôn, car son esprit estconfondu. Le roi disparaîtra de Gaza, dans Ashqelôn, plus d'habitants, | 5 Videbit Ascalon, et timebit, et Gaza, et dolebit nimis, et Accaron, quoniam confusa est spes ejus : et peribit rex de Gaza, et Ascalon non habitabitur. |
6 et un bâtard habitera Ashdod. Je détruirai l'orgueil du Philistin, | 6 Et sedebit separator in Azoto, et disperdam superbiam Philisthinorum. |
7 j'ôterai son sang de sa bouche, ses abominations d'entre ses dents. Lui aussi sera un reste pour notreDieu, il sera comme un familier dans Juda, Eqrôn sera comme un Jébuséen. | 7 Et auferam sanguinem ejus de ore ejus, et abominationes ejus de medio dentium ejus : et relinquetur etiam ipse Deo nostro, et erit quasi dux in Juda, et Accaron quasi Jebusæus. |
8 Je camperai pour ma maison en avant-poste contre ceux qui vont et qui viennent, plus d'oppresseurpour passer sur eux, car maintenant mes yeux sont ouverts. | 8 Et circumdabo domum meam ex his qui militant mihi euntes et revertentes : et non transibit super eos ultra exactor, quia nunc vidi in oculis meis. |
9 Exulte avec force, fille de Sion! Crie de joie, fille de Jérusalem! Voici que ton roi vient à toi: il estjuste et victorieux, humble, monté sur un âne, sur un ânon, le petit d'une ânesse. | 9 Exsulta satis, filia Sion ; jubila, filia Jerusalem : ecce rex tuus veniet tibi justus, et salvator : ipse pauper, et ascendens super asinam et super pullum filium asinæ. |
10 Il retranchera d'Ephraïm la charrerie et de Jérusalem les chevaux; l'arc de guerre sera retranché. Ilannoncera la paix aux nations. Son empire ira de la mer à la mer et du Fleuve aux extrémités de la terre. | 10 Et disperdam quadrigam ex Ephraim, et equum de Jerusalem, et dissipabitur arcus belli : et loquetur pacem gentibus, et potestas ejus a mari usque ad mare, et a fluminibus usque ad fines terræ. |
11 Toi aussi, pour le sang de ton alliance, j'ai renvoyé tes captifs de la fosse où il n'y a pas d'eau. | 11 Tu quoque in sanguine testamenti tui emisisti vinctos tuos de lacu in quo non est aqua. |
12 Revenez vers la place forte, captifs pleins d'espoir. Aujourd'hui même, je le déclare, c'est ledouble que je vais te rendre. | 12 Convertimini ad munitionem, vincti spei : hodie quoque annuntians duplicia reddam tibi. |
13 Car j'ai tendu pour moi Juda, j'ai garni l'arc avec Ephraïm; je vais exciter tes fils, Sion, contre tesfils, Yavân, et je ferai de toi comme l'épée d'un vaillant. | 13 Quoniam extendi mihi Judam quasi arcum : implevi Ephraim : et suscitabo filios tuos, Sion, super filios tuos, Græcia : et ponam te quasi gladium fortium. |
14 Alors Yahvé apparaîtra au-dessus d'eux et sa flèche jaillira comme l'éclair. (Le Seigneur) Yahvésonnera de la trompe, il s'avancera dans les ouragans du sud. | 14 Et Dominus Deus super eos videbitur, et exibit ut fulgur jaculum ejus : et Dominus Deus in tuba canet, et vadet in turbine austri. |
15 Yahvé Sabaot sera leur protection, ils dévoreront, ils piétineront les pierres de fronde, ils boirontle sang comme si c'était du vin, ils en seront gorgés comme un vase à aspersions, comme les angles de l'autel. | 15 Dominus exercituum proteget eos : et devorabunt, et subjicient lapidibus fundæ : et bibentes inebriabuntur quasi a vino, et replebuntur ut phialæ, et quasi cornua altaris. |
16 Et il les sauvera, Yahvé leur Dieu, en ce jour-là, comme les brebis qui sont son peuple; oui, lespierres d'un diadème scintilleront sur sa terre. | 16 Et salvabit eos Dominus Deus eorum in die illa, ut gregem populi sui, quia lapides sancti elevabuntur super terram ejus. |
17 Qu'il sera beau! Qu'il sera splendide! Le blé fera s'épanouir les jeunes gens et le vin doux, lesvierges. | 17 Quid enim bonum ejus est, et quid pulchrum ejus, nisi frumentum electorum, et vinum germinans virgines ? |