| 1 Il me fit voir Josué, le grand prêtre, qui se tenait devant l'ange de Yahvé, tandis que le Satan étaitdebout à sa droite pour l'accuser. | 1 Він мені показав первосвященика  Ісуса, що стояв перед ангелом Господнім, і Сатану, що стояв праворуч від  нього, щоб його винуватити. | 
| 2 L'ange de Yahvé dit au Satan: "Que Yahvé te réprime, Satan; que Yahvé te réprime, lui qui a faitchoix de Jérusalem. Celui-ci n'est-il pas un tison tiré du feu?" | 2 Ангел Господній сказав до  Сатани: «Нехай Господь загрозить тобі, Сатано! Нехай Господь загрозить  тобі, що вибрав Єрусалим. Хіба він не головешка, вихоплена з вогню?» | 
| 3 Or Josué était vêtu d'habits sales lorsqu'il se tenait devant l'ange. | 3 Ісус же був одягнений у брудну одежу, і стояв перед ангелом. | 
| 4 Prenant la parole, celui-ci parla en ces termes à ceux qui se tenaient devant lui: "Enlevez-lui seshabits sales et revêtez-le d'habits somptueux; et lui dit: "Vois, j'ai enlevé de dessus toi ton iniquité." | 4 Заговорив цей і сказав до тих,  що перед ним стояли: «Здійміть брудну одежу з нього!» До нього ж мовив:  «Дивись, я зняв твої провини з тебе й вдягну тебе у святкову одежу.» | 
| 5 Mettez sur sa tête une tiare propre. On mit sur sa tête une tiare propre et on le revêtit d'habitspropres. L'ange de Yahvé se tenait debout | 5 Далі сказав: «Нехай покладуть  йому на голову чисту тіяру.» І поклали йому на голову чисту тіяру й  одягли його в одежу. Ангел же Господній стояв. | 
| 6 Puis l'ange de Yahvé fit cette déclaration à Josué: | 6 І об’явив ангел Господній Ісусові, кажучи: | 
| 7 "Ainsi parle Yahvé Sabaot. Si tu marches dans mes voies et gardes mes observances, tugouverneras ma maison, tu garderas mes parvis et je te donnerai accès parmi ceux qui se tiennent ici. | 7 «Так каже Господь сил: Якщо  ходитимеш дорогами моїми, якщо мою службу будеш пильнувати, і якщо  судитимеш також: і дім мій та й над моїми дворами будеш наглядати — я  вільний доступ дам тобі між цими, що стоять тут. | 
| 8 Ecoute donc, Josué, grand prêtre, toi et tes compagnons qui siègent devant toi - car ils sont deshommes de présage --: Voici que je vais introduire mon serviteur "Germe", | 8 Слухай же, первосвященику Ісусе,  ти і твої товариші, що сидять перед тобою, бо вони — мужі доброї  ознаки. Ось я приведу мого слугу — Пагона. | 
| 9 Car voici la pierre que je place devant Josué; sur cette unique pierre, il y a sept yeux; voici que jevais graver moi-même son inscription, oracle de Yahvé Sabaot." Et j'écarterai l'iniquité de ce pays, en un seuljour. | 9 Оце бо камінь, що я поклав перед  Ісусом: на камені ж одному є сім очей. Я вирізьблю на ньому його напис,  — слово Господа сил, — усуну в один день провини цього краю. | 
| 10 Ce jour-là - oracle de Yahvé Sabaot - vous vous inviterez l'un l'autre sous la vigne et sous lefiguier. | 10 Того часу, — слово Господа сил, — ви викликатимете кожен свого сусіда — під виноград і під смоковницю.» |