| 1 au septième mois, le vingt et unième jour du mois, la parole de Yahvé fut adressée par le ministère duprophète Aggée en ces termes: | 1 Nell’anno secondo del re Dario, nel settimo mese, il ventuno del mese, la parola di Jahvè fu rivolta per mezzo del profeta Aggeo: |
| 2 Parle donc ainsi à Zorobabel, fils de Shéaltiel, gouverneur de Juda, à Josué, fils de Yehoçadaq, legrand prêtre, et au reste du peuple. | 2 «Orsù, parla a Zorobabel, figlio di Shealtiel, governatore di Giuda, al gran sacerdote Giosuè, figlio di Jozadak, e al resto del popolo: |
| 3 Quel est parmi vous le survivant qui a vu ce Temple dans sa gloire passée? Et comment le voyez-vous maintenant? A vos yeux, n'est-il pas pareil à un rien? | 3 “Qual è tra di voi il superstite che abbia visto questa casa nella sua gloria primitiva? E in quale condizione la vedete ora? Così come essa è, non è come un nulla ai vostri occhi? |
| 4 Mais à présent, courage, Zorobabel! oracle de Yahvé. Courage, Josué, fils de Yehoçadaq, grandprêtre! Courage, tout le peuple du pays! oracle de Yahvé. Au travail! Car je suis avec vous - oracle de YahvéSabaot -- | 4 Ebbene, sii forte, Zorobabel: è oracolo di Jahvè; sii forte, Giosuè, figlio di Jozadak, gran sacerdote, sii forte, popolo tutto della terra: oracolo di Jahvè; e lavorate, poiché io sono con voi: oracolo di Jahvè degli eserciti; |
| 5 et mon Esprit demeure au milieu de vous. Ne craignez pas! | 5 ( questa è l’alleanza che ho concluso con voi quando uscivate dall’Egitto) e il mio spirito rimane in mezzo a voi; non temete”. |
| 6 Car ainsi parle Yahvé Sabaot. Encore un très court délai et j'ébranlerai le ciel et la terre, la mer et lesol ferme. | 6 Poiché così dice Jahvè degli eserciti: «Ancora un momento; poi scuoterò il cielo e la terra, il mare e il continente. |
| 7 J'ébranlerai toutes les nations, alors afflueront les trésors de toutes les nations et j'emplirai de gloirece Temple, dit Yahvé Sabaot. | 7 Scuoterò tutte le genti, in modo che vengano le cose preziose di tutte le genti; ricoprirò questa casa gloriosa”: dice Jahvè degli eserciti. |
| 8 A moi l'argent! à moi l'or! oracle de Yahvé Sabaot. | 8 “A me appartiene l’argento e a me l’oro”: oracolo di Jahvè degli eserciti. |
| 9 La gloire à venir de ce Temple dépassera l'ancienne, dit Yahvé Sabaot, et dans ce lieu je donnerai lapaix, oracle de Yahvé Sabaot. | 9 “La gloria di quest’ultima casa sarà maggiore dell’antica”, dice Jahvè degli eserciti. “A questo luogo accorderò la pace”: oracolo di Jahvè degli eserciti». |
| 10 Le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la deuxième année de Darius, la parole de Yahvé futadressée au prophète Aggée en ces termes: | 10 Il ventiquattro del nono mese, nel secondo anno di Dario, la parola di Jahvè fu rivolta al profeta Aggeo. |
| 11 Ainsi parle Yahvé Sabaot. Demande donc aux prêtres une décision, en ces termes: | 11 «Così dice Jahvè degli eserciti: “Domanda ai sacerdoti schiarimenti sulla legge dicendo: |
| 12 "Si quelqu'un porte de la viande sacrifiée dans le pan de son vêtement et touche avec son vêtementdu pain, un mets, du vin, de l'huile et toute sorte d'aliment, cela deviendra-t-il saint?" Les prêtres répondirent etdirent: "Non!" | 12 Se uno porta carne consacrata nella falda del suo mantello e con quella falda tocca il pane o qualche pietanza o il vino o l’olio o un’altra qualsiasi vivanda, sarà questa consacrata?”». E i sacerdoti dissero: «No». |
| 13 Et Aggée dit: "Si quelqu'un, rendu impur par un cadavre, touche à tout cela, cela deviendra-t-ilimpur?" Les prêtres répondirent et dirent: "Cela deviendra impur!" | 13 Aggeo disse: «Se uno, immondo per contatto di un cadavere, tocca alcuna di tutte queste cose, diventerà essa immonda?» I sacerdoti risposero e dissero: «Sì». |
| 14 Alors Aggée prit la parole en ces termes: "Ainsi en est-il de ce peuple! Ainsi de cette nation devantma face! oracle de Yahvé. Ainsi en est-il de tout le travail de leurs mains, et ce qu'ils offrent ici est impur." | 14 Aggeo, presa di nuovo la parola, disse: «Così è questo popolo e per tale conta questa popolazione davanti a me — oracolo di Jahvè —: così è ogni opera delle loro mani e dovunque si accostano c’è dell’immondo. |
| 15 Et maintenant réfléchissez bien en votre coeur, à partir d'aujourd'hui et pour l'avenir. Avant qu'onplaçât pierre sur pierre dans le sanctuaire de Yahvé, | 15 Orbene, vogliate por mente da oggi in poi. Prima che si ponesse pietra su pietra nel tempio di Jahvè, |
| 16 quelle était votre condition? On venait à un tas de vingt mesures, mais il n'y en avait que dix; onvenait à une cuve puiser 50 mesures, mais il n'y en avait que vingt. | 16 in quali condizioni eravate voi? Si andava al mucchio di venti e ce ne erano dieci; si andava al colatoio ad attingere i cinquanta e ce n’erano venti. |
| 17 J'ai frappé par la rouille, la nielle et la grêle tout le travail de vos mains, et vous n'êtes pas revenus àmoi, oracle de Yahvé! | 17 Io vi avevo colpito con l’arsura, la ruggine e la grandine in tutte le opere delle vostre mani, e non ero con voi: oracolo di Jahvè. |
| 18 Réfléchissez donc en votre coeur, à partir d'aujourd'hui et pour l'avenir, (depuis le vingt-quatrièmejour du neuvième mois, depuis le jour où l'on posa la fondation du sanctuaire de Yahvé, considérezattentivement) | 18 Vogliate por mente da oggi in poi — dal ventiquattro del nono mese — cioè dal giorno in cui fu fondato il tempio di Jahvè; ponete mente |
| 19 si le grain manque encore au grenier et si encore vigne, figuier, grenadier et olivier ne produisentpas de fruit! A partir d'aujourd'hui, je bénirai! | 19 se ancora la semina fallisce e ancora la vite, il fico, il melograno e l’albero dell’olivo non producono: da oggi benedirò». |
| 20 La parole de Yahvé fut adressée une deuxième fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en cestermes: | 20 La parola di Jahvè fu rivolta per la seconda volta ad Aggeo il ventiquattro del mese: |
| 21 Parle ainsi à Zorobabel, le gouverneur de Juda. Je vais ébranler cieux et terre. | 21 «Dì a Zorobabel, governatore di Giuda: “Io scuoto il cielo e la terra. |
| 22 Je vais renverser les trônes des royaumes et détruire la puissance des rois des nations. Je renverseraila charrerie et ses équipages; les chevaux et leurs cavaliers seront abattus, chacun sous l'épée de son frère. | 22 Abbatterò i troni dei regni e distruggerò la potenza dei regni delle genti; abbatterò i carri e i loro cavalieri; precipiteranno i cavalli e i loro cavalieri, ciascuno per la spada del fratello. |
| 23 En ce jour-là - oracle de Yahvé Sabaot - je te prendrai, Zorobabel, fils de Shéaltiel, mon serviteur -oracle de Yahvé - et je ferai de toi comme un anneau à cachet. Car c'est toi que j'ai choisi, oracle de YahvéSabaot. | 23 In quel giorno — oracolo di Jahvè degli eserciti — prenderò te, Zorobabel, figlio di Shealtiel, come mio servitore — oracolo di Jahvè —; e farò di te come un sigillo, poiché ti ho scelto — oracolo di Jahvè degli eserciti”». |